5 февраля 2022 г.
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 20 ม.ค. 2025
- Сделал перевод израильской поэтессы Рахель, ее знаменитого "Вэулай". Существуют много переводов, и везде переводят это как «А может быть». Я сделал 2 разных варианта(песенных),
в первом я решил уйти от стандарта и перевел это по-другому " Ну а вдруг ". Музыку взял ту, под которою пел Арик Айнштейн. Дописал проигрыши. Объединил речитатив оригинала и оба моих перевода и записал клип. Играю и пою, как умею. Строго не судите))).
Подстрочный дословный нерифмованный перевод :
"А может этого и не было никогда.
Никогда не вставала с рассветом работать в саду в поте век(лица).
Никогда в долгие жаркие дни жатвы
С высоты повозки , нагруженной снопами, голос мой не звучал песней.
Никогда не омывалась в тихой голубизне и чистоте твоей, мой Кинерет?
О , Кинерет, был ли ты или видела сон?
"