ご経験のゆえに、この誤訳の件への単純な興味からお聞きしますが、「あると思う」というのは実際にあると言えるほど確かではないということなのでしょうか。或いは表現は日本的な言い回しに過ぎず、実際にあるのでしょうか。私は渡米して25年ですが、”Bro"(Brother)が親しい女性に対して使われることはなく、”Sis "(Sister)が使われます。ただ男女混合のグループに対して”Guys and girls"ではなく単に”Guys"と呼びかけることも多く、この場合は女性も呼びかけの対象に含まれています。
司法の通訳なのに国家資格じゃないってところが時代遅れの日本らしい。
通訳ガイドを国家資格にするなら、先にこっちのほうがもっと重要でしょう?
日本は本当に先進国なんだろうか?
司法において後進国としか思えない雑さが頻繁に見られる
司法通訳稼ぎが悪いからね。カネにもならん面倒くさい仕事なんか誰がするかいなって感じ
その通りですね。
本来、通訳自身の恣意的意志なんて介入できない職業なんだから、国家資格ではなく国際資格として確立させることは可能なんじゃないかなぁ。
ニホンゴワカラナイで許されるからダメなんだよ!
どう考えても悪さしてるよ。
警察はショートメール1通を根拠に逮捕したの?俺が嫌いな人間に「◯◯、葉っぱある?」ってメールしたら、その人逮捕するの?誤訳の問題じゃないよね。
それに逮捕状を発行する裁判所とかただの警察の印刷工場ですよね。
報酬の低さもあるようです。裁判の英語通訳を傍聴したことがありますが、誤訳がいくつかありました。
えええっ!誤訳で裁判が進んだらたまったもんじゃない
恐ろしい・・・
通訳を金で買えば悪人に仕立て上げることも可能って怖すぎ
異国で官憲の厄介になるってそういう事。とある共産圏で警官から難癖つけられたがやりとりはグーグル翻訳。拙い自分の言葉で言うよりマシ。明らかな誤訳なら機械翻訳がマシだね
@@sunami808
以前、フィリピンで麻薬を持ち込んだとして逮捕された3人が誤訳のせいで有罪になり10年間くらい刑務所にいましたね
いつの間にかスーツケースに仕込まれていて、3人は全く知らなかったんだけど、有罪になった
取り調べで完全に誤訳している映像を見てゾッとした
3人のうちの一人は獄中自死
出所した方が事件の顛末を詳しく話していた動画を見てあの事件の真実を知りました
私も外国語を勉強して最難関の資格を取りましたけど、通訳家はさらに雲の上の存在です。並大抵の努力ではなれない難しい職業です。司法通訳人の報酬と質を上げるべきですね。
2:07
オクイさんの知人から「Brad(兄弟)はオクイさんのことだ」と言われれば、通訳はオクイさんと訳すしかない。
通訳の問題にされてるけど、この「オクイさんの知人」と通訳の経緯を確認しなかったことに問題があるように思う。
そもそもそのオクイさんの知人がオクイさんのことだって証言したことが発端なんでしょ?それならただの誤訳ではなく警察の捜査が杜撰だってことなんじゃない?その知人の証言を証拠扱いしたのかもしれないけど、物証とかもっと細かく裏を取ってるのかと思ってた。これなら言った人誰でも犯人になる。かといってこれも本当に誤訳なのかこの情報では疑問が残るところもあるけど。
ショートメール1通を根拠に逮捕ってヤバすぎるよな。日本語で「◯◯、葉っぱある?」ってメールしたら逮捕ってことだよね。誤訳の問題ではない。
別にいいじゃん……
強制送還したらw
おくいさんの知人がわるくね?
誤訳?とは違うような
通訳をしてくれる弁護士が必要な時は自国の大使館に駆け寄るのが一番いいし、駐日大使館にはその責任がある。たとえばクルド人への弁護士を用意するのも駐日トルコ大使館の責任なのだ。
「Brad」は、タガログ語では、
1.男性(知人や知らない男性を含む)へ親しみを込めて言う言葉
2.親しい女性や親しい女性のLGBTへ使う言葉
です。
なので、「Brad」だけでは、男性に使ったのか、それとも女性に使ったのかは判断できません。
また、「damo」はマニラ近辺のタガログ語では、確かに違法な薬物を意味します。
ですが、フィリピン中部のワライ語やイロンゴ語では、「たくさん」の意味になります。
ですので、そもそも「この文がタガログ語であるかどうか?」証明する必要がありますね。
さらに、フィリピンの中部や南部では、タガログ語は普段使っていません。
普段は、セブアノ語を主に使っています。
ですので、フィリピン人を取り調べるためには、英語・タガログ語・ワライ語・イロンゴ語・セブアノ語などの通訳を確保する必要があるでしょうね。
これ知人でしょう?要するに、間違えて彼女にメール送っちゃったけど、誰から購入したかは言いたくないから、アイコさんに罪を擦り付けたって感じなのかな。っていうか、ホントに売ってる人探さなくていいの?
「間違いや訳し忘れある」って、通訳としてはあってはならない。そこに肝心なポイントがあるから。
会議の同時通訳は普通長くても20~30分で数人で交代するが、司法通訳は何時間も1人で通訳させられ、集中力が続かなくなり頭が回らなくなってくる。
私もかつて司法通訳を目指し、司法通訳希望の方が集まるセミナーにも参加したことがありますが、情報も少なく面倒だなとは思っていました。
弁護士と同じで、通訳も民間の仕事のほうが楽にお金になるので、減ってしまって当たり前。
どんな仕事でも、意識としてプロフェッショナルであることってだいじなんですね
確かに、もしお一人で何時間も休憩なくさせられていたら、誤訳も十分に発生しうりますね。聞いてるだけでしんどい
法廷通訳を20年以上しています。警察の通訳は30年以上です。司法通訳?警察、検察入管での通訳を全て含めて司法通訳というのかも知れませんが、法廷は言語毎にセミナーと称する試験のようなことが何年かに一度行われています。
複数のベテラン講師によって、セミナーの内容に合格したら修了、不合格なら受講という結果が届きます。
そうして最高裁で名簿が作られ、各裁判所から依頼があります。確かに公判資料の翻訳については一切報酬が発生しませんから、馬鹿らしくて辞める方も多いと思います。
最近は、裁判所も早く安く上げようとして、公判回数を少なくする傾向にあり、第一回公判で判決を口頭で言いますから訳してくださいと言われたこともあります。
勿論、税金が報酬ですので、なるべく節約したいというのもわかりますが…
事件は、いつも起きる訳でもなく、起きない方が治安が良いので仕事が無い方が世の中的には良いのかも知れませんが、警察、検察、入管、公判の通訳だけでは食べていけません。人生の半分を通訳として生きていることにある意味自分自身驚いてもいます。
一般に通訳者の報酬が努力に対しての評価が低いのが現状です。
ですよね。通訳者ってなるまでに学生の間、起きてる間ずっと勉強して、大学院でも勉強して、卒業してもずっと勉強してるのに報酬低すぎますよね。ずっと仕事あるわけじゃないし。
冤罪を生んでしまうから日本も認証制度は絶対に必要。
32年前のメルボルン事件では滅茶苦茶な通訳のせいで、日本人数人冤罪で10年ほど刑務所暮らしになりましたね、、、オーストラリアは、それ以降制度改革して良くなったんでしょうねぇ
@hksh-is9qc
あゝなんかそんな事件有ったよね?
スーツケースに麻薬を入れられてた
あれメルボルンだったか。じゃあ私は旅行で渡航してたわ。
大きなカジノがあって遊んだの覚えてる。
「葉っぱある?」の方が誤訳かと思ったら「ブラッド」の方なの?
んじゃ葉っぱってなんなん?
葉っぱはハッシッシのこと?
こういう事があるから不起訴が連発されるんですね。警察は責任取りたくないだけ。
その役立たずにインタビューしろよ
日本人でもメルボルン事件みたいなこともあったからね。正しく通訳されないのはかなり不利になるのだろう。警察はそもそも疑ってかかってるわけだし。
1992年に起きたメルボルン事件ですよね。
5人捕まって一人の人が20年その他の人が15年の懲役刑でした。😢
これは通訳というより、この知人というのが悪いのでは?
通訳は知人が言ったことをそのまま通訳したわけだよね?
確かに、「この知人はBradというのはアイコさんのことだと言っていますが、普通は男性への呼びかけを表す言葉です」とかもっと深い解釈を伝えることができなくはないが、この会話の通訳だけを見ていると誤訳とは言えない気がする
そもそも「葉っぱ持ってる?」というメッセージを誰かに送るような知人がいる時点で、リスクの高い世界に住んでいることは本人も理解しておいた方がいい
普通は葉っぱは覚醒剤じゃなくて大麻だと思うけど、これは正しい訳なの?
自分も『誤訳じゃないよね?知人がそう証言してんじゃん。どういうこと???』って思いました。
何じゃこのニュース。
このニュースの持ち込み大谷昭宏でしょ?
(元)外国人+相手検察ということで大谷界隈の弁護士が付いてて入れ知恵したのが目に浮かぶ
反権力闘争が滲み出てるし、実際、ここのコメ欄にもいつもの界隈から連携コメがわぁッと湧いてる
このスマフォの持ち主は誰で誰が使用してたのか、他に使用できる者はいたのか
通話相手は過去にオクイ以外の者と通話するためにこのスマフォにかけた事はあるのか
この時にオクイ宛に通話をしたという自覚はあるのか
一つの呼称だけで逮捕交流するわけ無いだろ、と
スラングとしての呼びかけの言葉は別に性別重視しない、dudeとか
「誤訳」とすることで逃げ道にして証拠不十分としたいんだろ
だったら、無人称や二人称で通話してきたらどうなってたのか?という疑問も残る
理屈で言ったら、さらに無効になるが
下の方のコメで言語得意がってる人がいたが、そこまで踏み込まずに議論してて呆れた
自分が旅行中にとか考えると怖いな。
国内だけじゃなくて、国際的な統一ルールとか制度とか作って欲しいところ。
面倒だから外国人が不起訴になるわな・・・
不起訴不起訴って言ってるけど、不起訴の場合はほぼ強制送還やぞ?
Bradというのがオクイさんだと断定したのはまずかった。それは意訳という。クスリの取引ならニックネームを使う可能性も高いから、Bradのままにして判断は司法機関に任せるべきだった
Bradというのがオクイさんに対する呼びかけではなかったことは分かりましたが、ではなぜこの知人は「アニキ」という呼びかけをオクイさんの携帯に送ったのでしょうか??メッセージ自体はオクイさんに送られていたのですよね??オクイさんは携帯を他人と共用していたのですかね?
こういうの見ると、外国に住むにあたって、現地の言葉を高いレベルで習得するのは必須だと思うね。
間違っても気にしないとか、一生懸命伝えればみんな分かってくれるとか言ってる場合じゃないよ。
1:30 brad が誰かの愛称であることと男一般を指すこととは両立するので、知人が「彼女の愛称」と言ったのをそのまま訳したなら誤訳とは言えない。
brad はいいですけど、葉っぱって???
2人の司法通訳経験者(外国籍と帰化者)から通訳指導を受けたことがあります。
共通するのは、
・司法通訳できるレベルの人が非常に少ない
・共犯多数になると、自分たちの仕事のスケジュール調整まで必要になる
・民間の仕事にくらべて報酬が安い
・しかし通訳がいないと裁判ができない
・日本のためと思って通訳している
とのことでした。
現場の努力にこれ以上頼ってしまうと、どこかで制度が破綻して一気に治安が崩壊するのではないかと少し怖い感じがします。
三重県警程度低すぎないか?
制度を確立して報酬を高額にした方がいいな。
語学、法律の両方の知識が必要だし。
冤罪はやめて!😡
足りない法廷通訳人:過重な負担でなり手減少 2018.05.17 ⇔ 外国籍犯罪は、検察が「法廷通訳がおらず、すぐ不起訴」するので、警察の「やる氣」は完全に消えております。(笑)
外国に住むリスクをしっかりと認識するべきでしょうね。自分で説明する能力がないと、、、、この様な事になる事も有り得ると思いますね。
この動画だと、知人がオクイさんをBradだと言ったようです。で、通訳が悪いと?
悪いのは警察の捜査とこのニュースの編集ではないですかねぇ。だとしたら、よくある話です。
知人は逮捕か勾留されている→知人のスマホに覚醒剤関連のメッセージのやり取りが残っていた→捜査の過程で奥井さんのアカウントに「葉っぱある?」→Bradは男を指す言葉!?
「葉っぱ」はどうなったのでしょうか?
通訳は何の罪もないのか?
可哀想😢
アメリカで同じ事が起きても英語出来ないのが悪いってなると思うけど
いや、アメリカとかまともな本当の先進国は通訳とかかなり進んでるぞ。エセ民主主義国家日本と違ってそこら辺はかなりしっかりしてる。
こんなの、フィリピンやベトナムとかの通訳系の会社と直接契約した方が格安でクオリティーの高い通訳ができるのでは?
またはAIにしてしまうとか。。。
通訳云々よりも警察の杜撰な捜査が問題だよな。グーグル翻訳と辞書使った方がマシじゃないですか!?
アメリカ大学病院勤務してますが、グーグル翻訳機等常備はされていますが、簡単な日用会話以上は誤訳がひどくてあまり使い物になりません。やはり内容の濃い会話は大型テレビ電話スクリーンを通じた通訳が一番頼りになります。けれど、通訳の個人的な資質や能力にかなりの差があり、私は一度、こちらの言う1割しか通訳せず患者にぞんざいな口調のロシア人通訳と喧嘩しかけたことがあります。コンピューター通訳の機能が上がっていけば色々な現場で、そういった人の引き起こすネガティブを排除してくことができるようになるのでしょうね。
Bradという単語だけで誤訳や通訳人にフォーカスした報道だけど、なんか違和感ある?
そんな送信履歴で2年も拘束される?なんか語られてない情報がありそう
通訳人の誤訳だけで冤罪にはならんだろ。刑事側が被疑者の言い分を完全に無視したからに他ならない。
無実の人が誤訳によって勾留とか、自分の立場で考えたら胸が痛いですし、発狂すると思います。冤罪を誘発するような低レベルな通訳家こそ有罪なんじゃないでしょうか。
通訳の誤訳というよりも、オクイさんの周りのフィリピン人が結託して薬物関連でオクイさんを生贄にして「本物の薬物売人」を匿ったと考える方が自然ではないかと思いますよ。
オーストラリアでも、中高年の男性が、日本語が良くない通訳のせいで、有罪、10年懲役ありましたね、、悲しすぎる。
今晩は間違え通訳警察官
これからも多発しそうなこと
逆にやっぱり簡単に在留資格を与えて移民を増やす政策が間違っているのでは
通訳もAIがやれば?
日本語英語ポルトガル語ができるけどこんな仕事絶対したくないね
自慢話は他所でやれ
ほとんどの場合は嘘つきだろうしな。
きっつ😂
通訳の前に、こんなの警察の操作が杜撰すざるし、ちゃんとした証拠に基づいてないよね
2年間も保釈を認めず勾留を続けた人質司法の点も看過してはいけません。否認している外国人イコール有罪の感が歪めません。
2年間も拘留する人質司法を良い加減何とかせえよ。これは人権無視だしある意味税金の無駄使いでもある
もうやだこの衰退後進国😢
弁護側が通訳を雇えば
容疑者の証言を証拠として使いたい場合は通訳は立証責任のある検察の責任ですね。
そもそも容疑者は黙秘権もあり、何も話す必要すらないのですから。無実は証明する必要が無いのが日本という法治国家です。
弁護側の通訳がこれは誤訳だと証言しても法廷通訳が断定したことを覆せるわけない。
だから誤訳をしてはいけなかった。誤訳した法廷通訳者を罪に問うべき。
例えば、私は一部親しい人から冗談のノリでパパと呼ばれてるんですが(20代女ですし内輪ノリなので傍から見たらパパ要素皆無)、呼称とかあだ名って何でもあり得るんで、そう呼んでるんだと言われたら通訳としてそれはもうどうしようもなくないですか...?
もっと怪しめよ、とか、気がまわらないなって評価は分からんでもないけど、あくまでも通訳するのが仕事なので出鱈目言ってないかまで問い詰めることを求めるのは違うし、「誤訳」はだいぶニュアンス変わる感じがする
ポルトガルのギャル語なんか言われたら、訳せないだろうなあ
しっかり国から賠償金もらって下さい😊
それは私たちが払った血税。
@@Tarofunaだから?
@@Tarofuna 冤罪も許せるのか。 払うなって意味合いに聴こえる。 日本国民もバシバシ冤罪で逮捕されるんだろうね。
大して税金払ってないくせ
態度はデカイ
アメリカならそうとうもらえるんじゃない?2年も入っていたなら少なくとも3億超えでは?
日本はどうせ安いでしょ。
ちょっと甘やかしすぎな気もします。。この人は知りませんが、
アルバイト先で沢山の外国人がいましたが(100人超)全員こんな感じです。
しかも数年ではなくて10,20年も日本に居るのにこの動画の人くらいにしか会話できない・・・
他の国なら片言で20年とか暮らせないよ・・・
サムネの表情が素敵
それだけで逮捕になるわけ?
誤認逮捕しても警察は謝りもしない。裁判官が謝罪するだけ。警察組織に外国文化を理解できる者をおくべきでしょうね
通訳者も間違いは間違いとハッキリ言える正義感をもってもらいたいですよね
知人がオクイさんにたまたま誤送信したメッセージを利用して、
オクイさんに罪をなすり付けた。
「兄弟、葉っぱある?」のような、
本来の意図が警察に伝わっていれば誤送信の後の罪の擦り付け
とみなされる余地があったのに
「アイコ(オクイさん)、葉っぱある?」と通訳人が縮小解釈した意訳したがために
そうならずに逮捕に至ったということか?
毎日犯罪者の言い訳を安い報酬で通訳させられたらミスも起きる
コメントで文句言ってる奴らは実情がわかってない素人
今後も減らないよ
外国人だからしかたないよ。母国なら誤解がないでしょ。
西部劇でこの人の発言なんて言ったか決めろ、通訳しろと言われてもそれぞれだがらな。通訳のせいにされるから、警察と擦り込み合わせないと心象勝負。
2年間勾留されたのは悲しいことだが時間は巻き戻せない。
国家賠償請求でがっちりもぎ取ってほしい。
戦後のBC級軍事裁判でも誤訳で旧日本軍将兵が有罪を宣告されました。有罪ありきの裁判でしたので通訳そのものに重きを置かれなかったのかもしれません。
これは言語圏の講義で取り上げるべき。日本じゃまだこういうことが起きるのか。
送信先のアカウント保持者がこの女性でなければ簡単に分かる事では?
黙秘すれば助かるよ。物盗んでる人間からのアドバイスだけど冤罪も証拠不十分狙う窃盗も黙秘すれば警察は何も出来ない。冤罪の被害者も証拠不十分にするやり方すれば助かる。にしても親を無実の罪でパクられた息子さんは可哀想だね。
フィリピンの大学の社会学士号取得・在住10年以上の者ですが、女性の愛称としても、女性に対してもBradが使われることはあると思います
ご経験のゆえに、この誤訳の件への単純な興味からお聞きしますが、「あると思う」というのは実際にあると言えるほど確かではないということなのでしょうか。或いは表現は日本的な言い回しに過ぎず、実際にあるのでしょうか。私は渡米して25年ですが、”Bro"(Brother)が親しい女性に対して使われることはなく、”Sis "(Sister)が使われます。ただ男女混合のグループに対して”Guys and girls"ではなく単に”Guys"と呼びかけることも多く、この場合は女性も呼びかけの対象に含まれています。
そもそも呼称なんか問題ではない
それ問題にする?て思った、誤訳にするウルトラC技
屁理屈で証拠不十分に持ち込みたいだけに思える
どっかの国でも良く聞くね
言葉が分からないって誤解や行き違いを生むよね
フィリピンの人は英語がほとんど出来る様なので
英語通訳にしたら良かったのに🙍🙍
複数の通訳人が必要になる。ただ外国語を知ってるだけじゃあ無理。
通訳の問題もあるが、警察の杜撰が原因でしょう。
二年やばくない?
やはり医療もそうだが、
20年以上制度が遅れている。
この國はな
田舎の警察だから無能な吏員が多いのだろう、通訳はもっと無能。
通訳をした人を告訴して社会的に罰を与えないと。
無能は使わずに翻訳アプリを使った方が断然よい。
司法通訳は責任重大な割には軽い扱いです。安すぎる報酬も問題です。
『例え十人の真犯人を逃しても、一人の無辜の民を冤罪で裁いてはならない』。法律の格言です。
例え
ん?
警察逮捕したら昇格するから外国人とか喋れない相手にこういうやり方でポイントを稼いで、ひどいですね
AIに奪われる職業
オーストリアでは通訳は同じ国の人ですよ😅
中国人ならその国で帰化した人職員です…いなければ電話越しで通訳。
テレビのグラフの作り方印象宗さんだろw
法廷通訳人が2割減なのにグラフだけをみるを半分くらい減っているようにしか見えん
誤った訳するからだろ
、報酬が低い以前の話なんだよこれは
故郷に戻ってやり直した方がいいと思うなぁ
故郷はでは、そんな収入も得られないし、それなりの生活もできないかもしれないけれど、本国に帰ってた方がいいと、思います。
@@岩本雅子-q1q 賠償金を日本から貰った後に物価の安いフィリピンで暮らしたほうが良いかも。年齢的にあちらのほうが良い暮らし出来るでしょうから。
日本語ができないとこういったリスクはあります
「東京サラダボール」で読んだ。
結構色んな所で問題になるんだよね、自分たちは分からないから通訳を頼んでいるので出鱈目だったり語訳、意図的に誘導されても分からない。どっかのテレビで手話やっている人が全部出鱈目だったのあったよねw
これ、法廷通訳が問題にされてるけど、証拠の翻訳の問題なんだから、法廷通訳だけに責任を負わせるのはおかしいのでは?あと、オクイさんだと言った人の存在も問題。司法通訳の制度に問題があるのはよく知られることで、終盤出て来た先生の影響もあるのか、名古屋のメディアでは注目しているところもあるのかもしれないけど、このケースと司法通訳を結び付けるのは安直すぎないか。もしそうでなければ、もっと丁寧な説明が必要なはず。
オンライン裁判公開して傍聴させるべき🥺
日本語での尋問だって声を荒げて
誘導尋問してるのが現実だからな🥺
裁判官も注意しないで見てみぬふり🥺
怪しいメッセージだけで有罪になるけどドンファン妻は無罪
オクイ葉っぱある?
だったとしてもそれだけじゃ逮捕無理やろ
とりあえずまずは翻訳機を貸し出せば通訳人が真面目に訳してくれてるかダブルチェックができると思う❤今はちっさい翻訳機でディスプレイに表示したりイヤホンタイプもあるし価格も数万円なのだからいい加減な翻訳人を使うくらいなら機械を積極的に取り入れたらいいと思う🎉調書とかを恣意的な運用したい側にとっては天敵みたいな話だろうけど嘘っこをごりごりやって冤罪をでっち上げれば成果って時代ではもうないよ😊
公務員として新卒採用担当含め保証しないから能力不足の人がする、AI導入も考えたほうがいい
まっさかやん。まあでも通訳する側とされる側の関係がある程度深ないと安心して任せられへんよな。冷たい言い方っていうか世界的に言うと、異国の地で現地の言葉が堪能でないことは問題が悪化する原因でもある。
貧乏国家の末路 金にならないから優秀な人も集まらない
こんな箇所に予算を使えよ
日給大体1日交通費込みで、8000円位かな
どこの国でもあるうる。
渡航先の言語を習得して、,外国に行こう。
うん??🤔
良くわからないニュースだ。
オクイさんの知人が何故Bradをアイコ(=オクイさん)と示したのだ?
もし親しい呼びかけを固有名詞で表わしたのであればそこを追究すべき話であって、通訳者云々の問題ではありません。
このニュース報道の詳細を期待します。
平和過ぎて暇だから冤罪するしかない検察警察
かわいそうだなぁ・・・
三重、奈良、和歌山県警は、まともに機能していません