El doblaje de Dragon Ball que es PEOR que el Español

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 1.5K

  • @Schizoplushie
    @Schizoplushie  ปีที่แล้ว +376

    FUENTES
    doblaje.fandom.com/es/wiki/Dragon_Ball
    kiwifarms.net/threads/funimations-early-days-a-history.111149/
    archive.md/JhsiB
    www.kanzenshuu.com/2006/11/19/podcast-episode-0052/daizex.db-destiny.net/Daizenshuu_EX_-_Episode_0052.mp3
    dragonball.fandom.com/wiki/Ocean_Group_dubs
    www.kanzenshuu.com/forum/viewtopic.php?t=44507
    www.animenewsnetwork.com/feature/2018-03-11/legends-of-vhs-fansubs-tracking-down-miami-mike/.128838

    • @axelromano156
      @axelromano156 ปีที่แล้ว +21

      eso no es nada el portugal son puros gemidos

    • @esauvalencia7699
      @esauvalencia7699 ปีที่แล้ว +13

      @@axelromano156 según yo esa mmda es una parodia y no es oficial xd

    • @angelsuarez7045
      @angelsuarez7045 ปีที่แล้ว +12

      ACABO DE CONOCER TU CANAL CHAMO Y ESPERO QUE CREZCAS BASTANTE

    • @jimkurosaki4969
      @jimkurosaki4969 ปีที่แล้ว +5

      menos mal que esta basur@ termino, y el idioma ingles mejoro con las salidas de los videojuegos, y el idioma latino el mejor junto al japones

    • @jesusdavid5482
      @jesusdavid5482 ปีที่แล้ว +4

      Aveces es super bueno

  • @demoncat6581
    @demoncat6581 ปีที่แล้ว +1279

    La primera vez que me encontré el doblaje en inglés de freezer pense que era una parodia, sonaba como una vieja de 60 años con problemas de adicción

    • @Decimo_GX_2000
      @Decimo_GX_2000 ปีที่แล้ว +120

      Menos mal que en Dragon Ball Kai en Inglés, le cambiaron la voz para bien, y si bien, no es la mejor que el latino o japonés, la verdad la voz inglés de Freezer en Kai es mucho mejor que la vieja de DBZ xd

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 ปีที่แล้ว +14

      al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

    • @aimaryuman
      @aimaryuman ปีที่แล้ว +30

      @@senorSF8751 a quien les estás hablando?

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 ปีที่แล้ว +4

      @@aimaryumana cualquiera

    • @TablosAF-Original
      @TablosAF-Original ปีที่แล้ว +22

      @@senorSF8751 amigo que te fumaste

  • @gcxcf
    @gcxcf ปีที่แล้ว +133

    En inglés siempre pero siempre en cada doblaje animado lo hacen como si todo fuera acción al extremo. Exageran en la forma de hablar que no se siente nada natural

    • @Super_Audiolibros
      @Super_Audiolibros 6 หลายเดือนก่อน +17

      Si, también noté eso.

    • @bravisimo1696
      @bravisimo1696 5 หลายเดือนก่อน +18

      Buena explicación, si sentia que algo está fuera de lugar en el doblaje americano pero no sabía qué.

    • @gahanisaki
      @gahanisaki 5 หลายเดือนก่อน +19

      Nunca me gustó el doblaje en inglés , en los juegos lo sentía raro , no se hacen sentir que una serie americana de superhéroes en vez de un anime . Además por alguna razón cambian los nombres de la técnica como el clásico " special beam cannon " más cuando lo usas con Gohan bestia en XenoVerse 2 se escucha fuera de lugar .

    • @1993geekDude
      @1993geekDude 5 หลายเดือนก่อน +4

      @@gahanisaki ese es el problema, que al llevar el anime a estados unidos intentaron adaptar la serie a su publico

    • @yordangarridogonzalez6135
      @yordangarridogonzalez6135 วันที่ผ่านมา +1

      El problema de Estados Unidos es que son muy buenos creando, pero malos adaptando material extranjero, sumado al hecho de que el rubro de actores de voz/doblaje es pequeño, repitiéndose las voces demasiado en obras originales y doblajes, al punto de que los mismos creadores de las caricaturas tienen que doblar un personaje

  • @legor2-d244
    @legor2-d244 ปีที่แล้ว +342

    Cuando Gohan llama "Big Green" a Picoro en inglés, literalmente pensaba que iba a decir "Big Smoke", y pensé que Picoro iba a tener una voz estereotipada de afroamericano xd

    • @ttcapibaratt4508
      @ttcapibaratt4508 ปีที่แล้ว +51

      "oooooh, Gohan what's up man?"
      -Big "Picoro" Green 🍞

    • @alexiaguztllan3985
      @alexiaguztllan3985 ปีที่แล้ว +9

      😂😂😂😂 esos gringos con sus cosas

    • @musicaremixtube5429
      @musicaremixtube5429 ปีที่แล้ว +11

      La voz de Picoro suena casi idéntca al latino (hasta parece la voz en Inglés de Alf, que por cierto, en latino, es el mismo actor que le dio voz a ambos).

    • @Aravynohtna
      @Aravynohtna 7 หลายเดือนก่อน +6

      De Cual inglés hablas? Porque solo me acuerdo que gohan lo llamo así En la ova de lord slug en el doblaje británico 😂

    • @theocyberskunk4815
      @theocyberskunk4815 5 หลายเดือนก่อน +1

      "You picked the wrong fusion fool!!!!"
      Picoro luego de ver a Gotenks fusionado luego de hacer la fusión mal

  • @mrbarrington2709
    @mrbarrington2709 ปีที่แล้ว +562

    Sonara exagerado,pero no te imaginas cuantas ganas tenia yo de que hubiera un video documental sobre la peculiar historia del doblaje angloparlante.

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 ปีที่แล้ว +7

      al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

    • @TablosAF-Original
      @TablosAF-Original ปีที่แล้ว +31

      @@senorSF8751 amigo deja de spamear

    • @axelsanchez4220
      @axelsanchez4220 ปีที่แล้ว +2

      Like 100

    • @ingridsuperfreak
      @ingridsuperfreak ปีที่แล้ว +2

      Y eso que le faltaron algunos detalles más hilarantes , como el hecho que Vegeta dijera que "era domingo " para justificar que no le harían daño a tantos terricolas 😂😂😂

  • @lenguamorada6131
    @lenguamorada6131 ปีที่แล้ว +698

    Es grato ver a un youtuber iniciar con una buena narración, se nota que te lo quieres tomar en serio y eso se respeta.
    Ojalá puedas hablar del doblaje de Dragon Ball GT, cuando escuche su opening en inglés, quedé tan asqueado y traumado, que a día de hoy no me he animado a ver otro opening de anime hecho por y para los gringos.

    • @hugogz2905
      @hugogz2905 ปีที่แล้ว +43

      Los gringos siempre arruinan el anime.

    • @frankiv8714
      @frankiv8714 ปีที่แล้ว +20

      @@hugogz2905 He visto muchos animes doblados por americanos, y bastantes están bien hechos. Casi todo FMA (con sus películas) por ejemplo.

    • @frankiv8714
      @frankiv8714 ปีที่แล้ว +15

      Lo único que no tolero es el opening, sea que lo doblen al inglés o español; cuando es música, que se quede en su versión original.

    • @hugogz2905
      @hugogz2905 ปีที่แล้ว +26

      @@frankiv8714 si y lo que yo más odio del doblaje gringo es que lo hacen ver cómo si fuera una caricatura

    • @MrDavicovic
      @MrDavicovic ปีที่แล้ว +3

      Luego hicieron una version oficial del opening de "Mi Corazon Encantado" en ingles.

  • @lachicadelabufanda317
    @lachicadelabufanda317 ปีที่แล้ว +1474

    Saludos a la banda de MemeBall

  • @calebherrera4731
    @calebherrera4731 ปีที่แล้ว +37

    Bueno que en Latinoamérica no tomaron esa horrible versión de EEUU y tuvimos Dragon Ball con buen doblaje apegado a la traducción Japonesa en un 90%. Lamentablemente eso no sucedió con Kai

    • @eliasdanielestrada3385
      @eliasdanielestrada3385 ปีที่แล้ว +8

      De hecho LATAM si tomo una versión cutre de doblaje de Estados Unidos y es el doblaje de harmony el primer doblaje de dragon ball en inglés, que fue un total fracaso el doblaje y esa misma versión la tomaron para doblar dragon ball en latino por primera vez o mejor conocido como zero y el dragón mágico, siendo los inicios de dragon ball en latino tan malísimos que tradujeron de esa misma versión con esos errores

    • @Reptill1423
      @Reptill1423 6 หลายเดือนก่อน +4

      de hecho si tuviesteis una version chunga de dragon ball que es zero y el dragon magico pasa que por suerte lo corrigieron y pasaron a hacerlo mas fiel al original no se que guion usarian para la primera version

    • @KENKANEKIT0UK4
      @KENKANEKIT0UK4 5 หลายเดือนก่อน +1

      Así debería ser siempre!

    • @yordangarridogonzalez6135
      @yordangarridogonzalez6135 วันที่ผ่านมา +2

      ​@@Reptill1423es complicado. Los primeros cinco o seis capítulos se adaptaron del doblaje gringo de Harmony Gold, con toda la censura y cambios de nombre. Cuando pasaron al capítulo 7 en adelante, siguieron doblando directamente del japonés, pero con los nombres cambiados, lo que claramente arruinaba el resultado final. Todo se fue al tacho cuando el director de doblaje viajó al extranjero y se dió cuenta de como era realmente a la serie, y todo murió cuando Gokú subió la torre Karin

  • @orlis6623
    @orlis6623 ปีที่แล้ว +85

    Los que son parte de memeball reportense o tablos Controlara sus mentes

    • @B4dSales
      @B4dSales ปีที่แล้ว

      OH NO!

    • @verga2794
      @verga2794 ปีที่แล้ว +3

      7 palabras...

    • @kirpalor74
      @kirpalor74 ปีที่แล้ว +3

      Quien porongas es tablos?

    • @alexmedinab7696
      @alexmedinab7696 ปีที่แล้ว +5

      @@kirpalor74 dios

    • @cidgonzalez1272
      @cidgonzalez1272 ปีที่แล้ว +3

      ese meme ya no da risa
      ya lo mataron

  • @frankiv8714
    @frankiv8714 ปีที่แล้ว +324

    Pensé que era el de Portugal.
    Se me hace rara esa versión del doblaje anglo. Yo crecí un poco con el doblaje anglo de DBZ, y la voz de Vegeta no se parece a la del video, sino que es más gruesa y con gallos. La voz de Vegeta del video se parece a la voz de Freezer americana de antes. Aunque las técnicas continuaban con nombres cambiados como lo de special beam cannon. Lo de la sangre, sí recuerdo que existía sangre.

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  ปีที่แล้ว +68

      Ese doblaje es el de FUNimation hecho en 1999 como continuación del hecho junto a Ocean, dónde se hicieron muchos cambios para desligarse del trabajo original (Como erradicar cualquier censura existente por ejemplo). De eso planeo hablar con más profundidad en la parte 2

    • @ChaosGokuSSJ4Original
      @ChaosGokuSSJ4Original ปีที่แล้ว +9

      Portugal es así por ellos mismos y por Francia (de quienes obtuvieron los libretos)

    • @zine2005
      @zine2005 ปีที่แล้ว +5

      Pues los que es el doblaje ingles de dragon ball en general no se queda solo en estados unidos, ya que hay trabajos de ellos en ptro lugares como en canada, o en paises y regiores de asia de habla inglesa como singapure, hong kong o filipinas donde el caso del doblaje varia demasiado ha existir kuchos doblahes de las series de y peliculas de toda la franquisia, esto incluye a animax asia

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 ปีที่แล้ว +2

      @@Schizoplushieal titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 ปีที่แล้ว +1

      al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

  • @amonzart2379
    @amonzart2379 ปีที่แล้ว +19

    Me acuerdo hace 23 años cuando por razones que aun no me explico la señal de cartoon netwoork pasó de ser la de LATAM a la EEUU y escuchaba Dragon ball Z en ingles o aveces un mix extraño de comerciales en ingles y uno que otro show en Latino en la tv por cable. Desde ese momento si no era latino o Japones no veia anime en lo absoluto, quizas Castellano pero jamas en Ingles.

  • @CaviElDesconocido
    @CaviElDesconocido ปีที่แล้ว +19

    Sabes algo? yo había hecho un video hablando de algunos formatos domésticos de Dragon Ball lanzados en Estados Unidos y justamente yo también toque el tema del doblaje hecho por Ocean Studios y los DVD editados que se lanzaron con todos esos cambios que mencionaste, sin embargo tu profundizaste más en el tema de Saban y explicaste que Ocean Studios había editado la versión de Z Kai para Nicktoons que después nosotros recibiríamos, esos son datos que no he visto mencionar en ningún canal en Español y te felicito por eso, gran video hermano

  • @llSuperSnivyll
    @llSuperSnivyll ปีที่แล้ว +13

    Y a modo de curiosidad, el doblaje Big Green usa como base la traducción de AB Groupe... que es la base del doblaje francés. No hace falta decir más al respecto.

  • @maxraider6114
    @maxraider6114 ปีที่แล้ว +26

    6:46 lo mismo paso con los caballos del zodiaco fue un éxito en Latinoamérica recién en estos años están notando la serie en Estados Unidos

  • @shivatakeda3838
    @shivatakeda3838 ปีที่แล้ว +6

    Peores doblajes de DBZ
    1: Portugal
    2:España
    3:EEUU
    El primer lugar se lo lleva Portugal y no discutan conmigo, ustedes sabras de que estoy comentando cuando investigen.
    Portugues.-¡Creyeron que España era el peor doblaje de Dragon Ball, pero no, era yo, Portugal! wajajajajajaja (grito de exitacion)

    • @ElDonas072
      @ElDonas072 ปีที่แล้ว

      En el tercer puesto hubiera puesto el de latam

    • @shivatakeda3838
      @shivatakeda3838 ปีที่แล้ว

      @@ElDonas072 aceptalo hijo, el doblaje de España de DBZ apesta, aclaro que debe haber doblajes en España bien hechos y de calidad.

    • @ElDonas072
      @ElDonas072 ปีที่แล้ว

      @@shivatakeda3838 que tiene que ver el doblaje de españa??

  • @dylanthesupercrack456
    @dylanthesupercrack456 4 หลายเดือนก่อน +1

    16:13 Lo mismo pasó con la intro, que usaron clips de las primeras películas, por alguna razón(y los personajes ni aparecieron en el anime. Son exclusivos de las películas).

  • @joaquinpalencia5340
    @joaquinpalencia5340 ปีที่แล้ว +23

    Excelente video.
    Creo que me siento motivado para hacer algo parecido con Gundam en mi blog... O bueno, más bien ampliarlo y no resumirlo.

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  ปีที่แล้ว +2

      Muchísimas gracias, me alegra saber eso. Espero leer pronto tu artículo

    • @joaquinpalencia5340
      @joaquinpalencia5340 ปีที่แล้ว

      @@Schizoplushie bueno, es que ya es público ya te lo paso por Twitter.
      Pero como dije, es un resumen y vi que no tomé en cuenta unas cosas, ya que no sabía que podía aportar al tema.

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 ปีที่แล้ว +1

      al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 ปีที่แล้ว +1

      @@Schizoplushie al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

    • @joaquinpalencia5340
      @joaquinpalencia5340 ปีที่แล้ว

      @@senorSF8751 Al empezar el blog digo que hablo primero de Norteamérica y luego de Hispanoamérica.

  • @darkflames9039
    @darkflames9039 ปีที่แล้ว +86

    Este canal literalmente solo tiene un video y aún así es mejor que canales enteros que suben a diario, me suscribo de inmediato.

    • @ZeikoSeven
      @ZeikoSeven ปีที่แล้ว +2

      na aquisi le gana

  • @salvadorgarcialuisenrique9890
    @salvadorgarcialuisenrique9890 ปีที่แล้ว +50

    Realmente sorprende la calidad del guión, la narración y la edición. Espero te vaya muy bien en tu proyecto

  • @FranmolU
    @FranmolU ปีที่แล้ว +9

    (5:22) Esa transición fue buenisima xd

  • @KremBotop
    @KremBotop ปีที่แล้ว +13

    Típicamente varios de los fans latinos / españoles aprendimos acerca de todo el enredo que han sido los doblajes en inglés de Dragon Ball por videos hechos por los mismos fans anglosajones. Así que es muy interesante ver qué alguien de nuestra comunidad ahora haga esto mismo para mostrarnos todo este mundillo de forma más accesible. Buen trabajo! Incluso habían unos datos que no conocía como lo que mencionaste en los minutos finales del fan que habría convencido a Fukunaga de no depender tanto de colaboradores externos. Espero que el vídeo del doblaje de Funimation este tan bien hecho como este. Y ojalá te animes a hablar también de Big Green y Speedy ya que oírlos dan mucha risa.
    Y para agregar del todo el tema de la primera etapa del Kai latino, Funi si tenía su versión sin censura de Kai que se usó para los Blu-rays y que subsecuentemente se transmitió en Toonami USA, pero es muy probable que Toei LA quizás terminó usando la versión editada de Ocean / Nicktoons por ser una más barata de licenciar. Si los actores de doblaje que no regresaron inicialmente (para afortunadamente volver después en The Final Chapters) dijeron que fue por una paga muy baja, entonces es fácil de asumir que licenciar la serie en si también fue un acto de bajo presupuesto; tal vez el Toei LA de esa época creyó que con solo el nombre de Dragon Ball cosecharian el mismo éxito de los 90s y de la actualidad. Básicamente ellos "took it for granted", y los fans rápidamente les hicieron saber que estaban equivocados con todo el rechazo al Kai que tuvimos al inicio.
    Ya volviendo al doblaje de Ocean, los actores definitivamente hicieron un trabajo muy destacado y los fans estadounidenses aún les tienen mucho cariño pese a todos los cambios. Es como si el elenco inicial de Zero y el Dragón tuviera la misma trascendencia e impacto cultural que el del segundo y definitivo elenco de doblaje de Dragon Ball latino. Las 3 películas sin censura que lanzó Pioneer terminan siendo un "what if" de como Ocean habría hecho con DB sin todas esas restricciones que tenían que lidiar. En fin, al menos ese doblaje Westwood (es el que tú llamaste Blue Water en el vídeo, lo cual no es exacto ya que BW hizo DB y DBGT con un elenco diferente) permitió al elenco de Ocean continuar con Z y con menos censura (aunque su doblaje recién fue retomando cuando llegó Trunks del futuro, dejando la saga de Freezer incompleta), además que Brian Drummond (Vegeta de Ocean) tuvo su cameo en el doblaje en inglés de Super como Copy Vegeta.
    Y para una mirada más profunda a los cambios de footage y diálogo que el doblaje de Ocean tuvo, aquí un top con las censuras más absurdas: th-cam.com/video/j7usGwSYKO0/w-d-xo.html
    Ah sí, en el 5:28 la escena se corta justo cuando iba a salir mi Sailor favorita (Venus) :( Siguiendo con esta serie, el primer doblaje en inglés de Sailor Moon por parte de DiC también fue todo un caos de censura, cosas cambiadas por doquier y demás. Básicamente también fue tratada como un Saturday Morning Cartoon en cierta medida, y ni si quiera se completó ya que la temporada 5 se dejó sin doblar. Recién llegó a haber un doblaje inglés del Sailor Moon original completo y casi sin censura cuando Viz Media obtuvo la licencia de la serie varios años después. Vale la pena investigar más del tema, quizás hasta podrías hacer un vídeo de eso más adelante. Cloverway incluso también estuvo involucrado en un punto; y después lo que hicieron, los fans anglosajones definitivamente tienen una opinión mucho menos favorable hacia esta empresa en comparación a nosotros los latinos. Y lo más curioso es que varios de los nombres de personajes y términos usados en dicho doblaje en inglés de DiC también llegaron a usarse en el doblaje al español latino pese a que este último es principalmente basado en el japonés original. Ósea los nombres de Serena, Darien, Lita, Negaverso, Sailor Scout, etc vinieron de ese doblaje en inglés original.

    • @liomiller6793
      @liomiller6793 ปีที่แล้ว +1

      comó pudiste escribir todo eso?

    • @liomiller6793
      @liomiller6793 ปีที่แล้ว +1

      @Dyego Barrios a bueno master

    • @JuanJ.CepedaM.
      @JuanJ.CepedaM. 6 หลายเดือนก่อน +2

      Mucho texto🗿

  • @muli9463
    @muli9463 ปีที่แล้ว +5

    4:03 donde puedo encontrar esa traduccion??

  • @marcellsalinas4757
    @marcellsalinas4757 ปีที่แล้ว +9

    12:21 conque aqui salio el chiste de bardock el cientifico de abrighead

  • @Stradivarioussss
    @Stradivarioussss ปีที่แล้ว +7

    Quién eres y cómo es que sólo tienes 126 subs con un contenido de tan buena calidad?

  • @cronometroyt4283
    @cronometroyt4283 ปีที่แล้ว +3

    7:51
    "Qué estúpido transmitiria primero dragón ball z y luego el original"
    *Los que se les ocurrió la idea de dragón ball z Kai salen caminando lentamente por la puerta*

  • @gregoryhernandez6766
    @gregoryhernandez6766 ปีที่แล้ว +121

    esa narración, esa edición, esa producción, en efecto, es un video del más grande

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 ปีที่แล้ว +3

      al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

  • @Holothurion
    @Holothurion ปีที่แล้ว +4

    13:28 Pues no, realmente no hay comparación. De entrada suena arguardentoso (como la mayoría de voces de los villanos, y de varios héroes, en ese doblaje), además de carecer de la emoción necesaria para transmitir la personalidad de Vegeta. De ahí en fuera, excelente video. 🙂👍🏻
    Puntos extra por incluir música de MvC2 y MMX1. 👏🏻😎

  • @Alejandro2-7
    @Alejandro2-7 6 หลายเดือนก่อน +21

    El mejor doblaje es el de Portugal

    • @deluxe3ds
      @deluxe3ds 5 หลายเดือนก่อน

      🗿😳

  • @PeluAirstar
    @PeluAirstar ปีที่แล้ว +6

    Algo ineglable es que lo mejor en inglés es que Goku y Bardock no tienen la misma voz, siempre lo vi algo muy feo que sean iguales en todos los demás doblajes

  • @hakaizim413
    @hakaizim413 ปีที่แล้ว +18

    El meme en inglés de "es más de 9000" lo hizo más famoso, gracias al doblaje de Ocean, aunque más a la voz de Vegeta en ese momento, Brian Drummond, así qué hay qué darle gracias a ese hombre.

    • @Zetro999
      @Zetro999 ปีที่แล้ว +3

      Drummond es mejor que Sabat

    • @hakaizim413
      @hakaizim413 ปีที่แล้ว +1

      @@Zetro999 Si, el Drummond se la rifa

  • @emanuelsaldarriaga
    @emanuelsaldarriaga ปีที่แล้ว +4

    El doblaje de inglés todos los personajes suenan iguales, sin personalidad. Es como si todos están estreñidos y mientras hablan, tratan de tirar el misil por el inodoro a la misma vez.

  • @LIES1988GNR
    @LIES1988GNR 6 หลายเดือนก่อน +2

    Voy a dedir algo pero se que voy a quedar como un forro.
    Los que dicen que el doblaje Amerifano es mejor, es porque no saben ingles. El doblaje americano es sobre actuado, suena antinatural y tiene dialogos sacados del culo. Sin hablar del cambio de la banda sonora.
    El doblaje de Dragon Ball Z Abrdige the TFS llega a ser incluso hasta más querido que el original por muchos fans.

  • @da90dubs
    @da90dubs ปีที่แล้ว +9

    De hecho, en el doblaje del dbz kai hasta súper en inglés lo hicieron muchísimo mejor que en el de los 90
    Aún así, es muy XD el doblaje americano antiguo de dbz y sus traducciones
    (Toi comentando mientras veo el video, así que corregir por si acaso:D)

  • @aarontoledo7351
    @aarontoledo7351 ปีที่แล้ว +23

    Cuando Vegeta mencionó a Bardock como científico instantáneamente me recordó a Dragón ball adbridged donde Vegeta se refiere a el como "El cientifico" jajajaja ahora se que ese chiste si tiene un contexto.

    • @alejandrovaladez9505
      @alejandrovaladez9505 ปีที่แล้ว +2

      Es como en España que dicen que vegeta es de un linaje de samurais JAJAJA

  • @Nash4
    @Nash4 6 หลายเดือนก่อน +4

    7:46 irónicamente el 80% de la gente o más que vio DBZ no vio DB clásico 😂

    • @Mateoaweonaso
      @Mateoaweonaso 5 หลายเดือนก่อน +1

      Eso es bastante triste

  • @Raffo2007
    @Raffo2007 ปีที่แล้ว +6

    Lo mejor de este doblaje fue la segunda pelicula de Z, "The strongest warrior", como mencionas en el video, tuvo una traducción bastante precisa del guión japonés y en mi opinión el actor que intrerpretó a Goku se lució y se hizo mi favorito del dobjale inglés, Peter Kelamis, es como escuchar a Nosawa hablando ingles, el grito del kaio-ken y kamehameha estubieron de 10...
    Los 3 actores de Goku del Ocean Dub merecen mas reconocimiento.

  • @tonycf2759
    @tonycf2759 ปีที่แล้ว +4

    Cuál es el nombre de la música de el final de el vidio?

  • @2099Diego
    @2099Diego ปีที่แล้ว +18

    Algun dia podrias hablar del extraño doblaje alterno en ingles de Dragon Ball Super conocido como Bang Zoom? Eso daria para un video completo ya que ese doblaje se termino cancelando aun cuando ya habian doblado las 2 primeras sagas

  • @ajustes997
    @ajustes997 ปีที่แล้ว +12

    Poco se habla de la mejora del doblaje castellano en DB super

  • @ferris5570
    @ferris5570 ปีที่แล้ว +11

    Excelente video sobre un tema que pocos han hablado, además de ser pana de Venezuela 🤝

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  ปีที่แล้ว +1

      🤝Muchas gracias compatriota

  • @Lexo374
    @Lexo374 ปีที่แล้ว +4

    15:07
    El poder de Reecoome no puede ser contenido por los títulos.

  • @zies777
    @zies777 ปีที่แล้ว +3

    Alguien sabe como se llama la música usada cuando habla de las películas?

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  ปีที่แล้ว +2

      Es el tema del stage del reloj en Marvel vs Capcom 2:
      th-cam.com/video/6tb0c0yb650/w-d-xo.html&ab_channel=Myth

  • @DeMooniC
    @DeMooniC ปีที่แล้ว +5

    8:17 Luisito que haces ahí 😳

  • @lautaro_vidal
    @lautaro_vidal ปีที่แล้ว +4

    Buenisima producción, me habría pensado que serías alguien que lleva años en yt.
    Estoy agradecidisimo de que alguien toque el tema del doblaje inglés de DBZ en un video en español, ya quiero ver lo que tienes que decir sobre el doblaje inhouse de funimation que se hizo a partir de acá, que ese también es......... especial.

  • @albertopapeadahipermutante2452
    @albertopapeadahipermutante2452 ปีที่แล้ว +8

    El video te quedo muy god y bien explicado aunque siento que deberías hablar un poco mas despacio we, pero marvilloso trabajo el que hiciste :D

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  ปีที่แล้ว

      Muchas gracias! Y justo eso es algo que me molestó bastante en la edición Jsjsjsj, para el próximo video la narración tendrá un ritmo un poco más calmado

    • @albertopapeadahipermutante2452
      @albertopapeadahipermutante2452 ปีที่แล้ว

      @@Schizoplushie De nada, ya veo xd, espero crezcas y tu contenido mejore :3

  • @jacksteel1935
    @jacksteel1935 ปีที่แล้ว +5

    Al menos gracias a ése doblaje gringo, tuvimos a la fantástica *DBZ : Abridged.*

    • @NO-em5si
      @NO-em5si ปีที่แล้ว

      Meh

    • @viz7618
      @viz7618 ปีที่แล้ว

      En realidad recuperaron mas del japones.

  • @MisterEdgy2099
    @MisterEdgy2099 ปีที่แล้ว +2

    Enserio jamás me gustó el Doblaje Inglés.
    Más allá de la traducción inventada, la verdad es que los gritos son demasiados exagerados incluso tienen que usar filtros para que queden bien.
    No miento, pueden buscar tanto en el Anime, cómo las películas.

  • @StephanoTheArchivist
    @StephanoTheArchivist ปีที่แล้ว +4

    17:22 Esto es tan bizarro y gracioso al mismo tiempo, grande Brian

  • @serpientecolubridae6064
    @serpientecolubridae6064 ปีที่แล้ว +2

    Muy intersante todo el desmadre que resultó ser el doblaje angloparlante, y sin saber todo esto ya podía olerlo desde Dragon Ball Xenoverse 2, la traducción al español de este juego está hecho a partir de la propia del inglés, por lo que en vez de ver o escuchar "makankosappo" se lee "Cañón de haz especial" y las voces de los avatares dicen "special beam cannon"... Y asi con Doble domingo, destrozo de sábado, Bomba de energía en vez de Ganki-dama, etc, etc... Es una lástima siendo que el doblaje al español está hecho para España, siendo que en España actualmente se respetan los nombres de la técnicas.

    • @deserttofalcon9847
      @deserttofalcon9847 6 หลายเดือนก่อน +1

      Concuerdo contigo, siempre me molestó el cambio de nombre y/o pronunciación de las técnicas en el doblaje gringo, mejor jugarlo en japonés y ya xd.

  • @bloberry900
    @bloberry900 ปีที่แล้ว +4

    Yo me vi un par de episodios de ese doblaje, la musica nunca me gustó aunque hay una excepción como el tema del Super Sayayin Fase 3 y la pelea de Goku y Vegeta en la saga de Majin Buu. Pero me gusta más el soundtrack original.
    Una frase que yo salvo de ese doblaje fue cuando Majin Buu dice "Super Vegetto? Así que ese es tu nuevo nombre oficial" no sé, me da risa como se cagan en la cuarta pared porque sí xd.

  • @biugame9976
    @biugame9976 6 หลายเดือนก่อน +2

    6:22 alto recuerdo me desbloqueaste, como se llamaba ese corto?? el de el chabon con un montón de instrumentos
    (igual que tenia que ver con el video? jaja)

    • @Zabel551
      @Zabel551 2 หลายเดือนก่อน

      x2 ni idea

  • @Furubako
    @Furubako 5 หลายเดือนก่อน +3

    Krillin fue llevado demasiadas veces a la otra dimensión.

    • @hazardroid50000
      @hazardroid50000 3 หลายเดือนก่อน

      Y Freezer ya salió dos veces de la siguiente dimensión 😂

  • @diegomauriciofarfan5480
    @diegomauriciofarfan5480 ปีที่แล้ว +7

    Me sorprende ver qué este sea tu primer video (desconozco si ya tenías experiencia en TH-cam), me parece muy interesante y muy bien narrado.
    Creo que todos estamos de acuerdo en que DBZ Abridged es la versión "yankee" definitiva de DB.

  • @Javier_2005
    @Javier_2005 5 หลายเดือนก่อน +1

    como se llama el capitulo
    de un show mas del minuto 5:14?, llevo buscándolo por tiempo y no recuerdo su nombre

  • @luismiguelbarriossarmiento158
    @luismiguelbarriossarmiento158 ปีที่แล้ว +7

    Vídeo más que excelente, espero que el algoritmo te favorezca pronto

  • @huskerdoggo2066
    @huskerdoggo2066 ปีที่แล้ว +1

    Gringos haciendo doblajes para producciones locales: 😍😍👌👌👍💯
    Gringos haciendo doblajes para producciones extranjeras: 🤢🤢🤮🤮🤮🤮🤮

  • @SaulPolemarco
    @SaulPolemarco ปีที่แล้ว +10

    Que buena calidad de video, estuvo chevere, buen video

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  ปีที่แล้ว +1

      Muchas gracias!

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 ปีที่แล้ว +1

      al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 ปีที่แล้ว +1

      @@Schizoplushie al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

  • @cachorrao0703
    @cachorrao0703 6 หลายเดือนก่อน +2

    El doblaje en inglés de Kai es espectacular.

  • @misterjxd
    @misterjxd ปีที่แล้ว +2

    En dragon ball super probablemente superando al latino

  • @matias5924
    @matias5924 ปีที่แล้ว +3

    2:47 Ahora entiendo el chiste de Little Green y Big Green de TFS

  • @CesarDaniel632
    @CesarDaniel632 ปีที่แล้ว +6

    13:04 Ese freezer es una loca xD

  •  ปีที่แล้ว +21

    Por fin alguien que documenta en español bien a detalle el doblaje gringo de DB.
    Excelente vídeo ❣

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 ปีที่แล้ว +2

      al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

    • @sonicelsombras7343
      @sonicelsombras7343 ปีที่แล้ว +2

      @@senorSF8751 pues es obvio que al de mi país España por era terrible al menos es Super lo arreglaron todo y a día de hoy es mejor el Español de España

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 ปีที่แล้ว +1

      @@sonicelsombras7343es cierto que el doblaje castellano de DB es malo, pero de portugal es peor th-cam.com/video/5gFDXcaailg/w-d-xo.html

  • @DilyHD
    @DilyHD ปีที่แล้ว +6

    Podrías hablar del doblaje de Saint Seiya, siempre quise entender porque es tan bizarro en varios capitulos y porque había 2 doblajes en la saga de Hades

    • @luchingalleguillos4049
      @luchingalleguillos4049 ปีที่แล้ว

      No es tanto misterio Saint Seiya, Hades desde Japón querían rejuvenecer castings. Fue por ello que el doblaje oficial es el que se mostraba en Cartoon Network, liderado por Irwyn Dayan. Mientras que el doblaje dónde salen Jesús Barrero (Q.P.D) fue pagado por towers entertaiment, empresa que vendía dvd's, dónde saldrían la mayoría de voces clásicas que todo mundo conoce.

  • @davidsilloDVD
    @davidsilloDVD ปีที่แล้ว +3

    aaaaaa con que de alli sacaron el chiste los de team four stars

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  ปีที่แล้ว +1

      No sabes cuanto tiempo esperé por este comentario JAJAJAJAJ

    • @fernandosegovia8806
      @fernandosegovia8806 ปีที่แล้ว

      Sacaron el chiste y superaron al maestro

  • @Obelisk1989
    @Obelisk1989 ปีที่แล้ว +14

    Tremendo vídeo. Nunca imaginé a alguien de la comunidad latina mencionando brevemente lo de Anime Labs o lo de Big Green. Pensé que estaba solo.
    Gran trabajo. Te ganaste un suscriptor.

  • @sky-blue51
    @sky-blue51 ปีที่แล้ว +2

    WoW el vídeo está muy bien echo pese a ser el primero,quizás debas hacer de vez en cuando algunas pausas ya que hablas bastante rápido pero de igual manera es un buen Trabajo Te felicito.
    Pd:me esperaba que el peor doblaje fuera el Francés ya que la mayoría de errores del doblaje castellano de originaron por ese doblaje,además de que en vez de existir picoolo existe Cor petit

  • @marconeilvillavicenciosand3729
    @marconeilvillavicenciosand3729 ปีที่แล้ว +3

    cual el portugues?

  • @zine2005
    @zine2005 ปีที่แล้ว +3

    Basicamente dragon ball a tenido un historial de doblajes al ingles demasiado grande y curiosos, por ejemplo el primer dragon ball tiene como 6 doblajes y auqi los recapitulo segun la wiki de doblaje
    ■ El doblaje de Harmony Gold en los 80s, que fue el primer doblaje al ingles de la primer serie y nunca se emitio, que solo produjo 5 episodios con censura, aunque tenian ya hecho 60 scripa, y esa version se uso en latam para zero y el dragon magico, aun asi esta version es muy conocida por ser la lost media mas preciada de dragon ball
    ■ El doblaje filipino de Creative Productions de 1993 para el canal RPN9, que solo llego a emitir 122 episodios
    ■ el primer doblaje censurado de Funimation y BLT de 1995, que doblo solo 13 episodios, creo se hiso con parte licencia de saban, quienes tenian junto con Ocean group y funimatio los derechos de z en los 90, que solo se lanzo en dvd
    ■ el doblaje uncut sin censura de funimation de los 2000s que se hiso con el exito de dragon ball z uncut en toonami, que se lanzo en dvd sin censura y con el soundtrack japones
    ■ El doblaje de Blue Water que poco desconocido cuando se grabo y se emitio en canada y reino unido, pero se hiso on censura, aunque usando el scrip de funimation
    ■ y el doblaje de Animax Asia que se doblo en hong kong, aun asi este tambien es lost media, ya que no hay fragmentos o episodios conpletos, ya que se emitio escasamente en regiones de habla inglesa en asia

  • @Nachocacike20
    @Nachocacike20 ปีที่แล้ว +3

    No sé sí alguna vez lo hiciste pero podrías hacer un vídeo de la adaptación de Saint Seiya para Estados Unidos

  • @newnixer3775
    @newnixer3775 ปีที่แล้ว +4

    4:08 Según lo que se, asta el manga en japonés tiene ese lenguaje bulgar.

  • @NahuNicolaZ96
    @NahuNicolaZ96 ปีที่แล้ว +18

    Mira vos, hay varios datos que yo ni conocia sobre el doblaje ingles. Cada dia se aprende algo nuevo.
    Muy buen video! y buena edicion! Me suscribo uwu

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 ปีที่แล้ว +1

      to the false title that you put, it is not known if it is referring to the Latin Spanish of Castilian Spanish of Spain? Don't you know that videos with fake titles cause misinformation?

  • @El_senor-E1006
    @El_senor-E1006 ปีที่แล้ว +4

    15:01 parecen sacadas de una parodia botleck extraño xd

  • @matias5924
    @matias5924 5 หลายเดือนก่อน +2

    4:14 no entendí que vendría a ser involuntario

  • @alejandrocasamalhuapa4977
    @alejandrocasamalhuapa4977 ปีที่แล้ว +2

    Chale....y yo que pensaba que el "reino de las sombras" ya sonaba bastante p*ndejo.....pero "Otra dimensión"? Ja ja ja! Me hace apreciar aún más el doblaje que tuvimos en Latinoamérica

  • @polo2464
    @polo2464 ปีที่แล้ว +6

    El como narras como editas podria ser facil un video de alguien con muchos subs entre al video y pense que tenias unos 100k al ver estos detalles. sigue asi y llegaras muy lejos eres buenisimo en esto xd nuevo sub

  • @juaquinalbornoz6330
    @juaquinalbornoz6330 ปีที่แล้ว +1

    Muy bien video. No solo tratas un tema del cual yo desconocía (junto a la gran mayoría de gente de habla hispana, supongo), si no que lo haces con bastante información, y como cereza sobre el pastel, dejando las fuentes utilizadas.
    Me encantaría que el segundo video sea sobre el doblaje más reconocido de Norteamérica y en un futuro también acerca de los doblajes no oficiales.
    Desconozco si en realidad es tu primer video, pero no lo aparenta en lo más mínimo si es el caso

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  ปีที่แล้ว +2

      Muchisimas gracias! Estoy trabajando ahora mismo en la segunda parte, que posiblemente salga este viernes. Sobre si este es mi primer vídeo, en TH-cam no porque he tenido otros canales que actualmente ya no existen, pero en este canal es el primer vídeo y espero seguir subiendo más

  • @niryussyr9627
    @niryussyr9627 ปีที่แล้ว +4

    Vi este video pensando que este era un canal bastante grande y vaya sorpresa me lleve cuando ví que era tu primer video, te has ganado un fan y un suscriptor bro, en tan solo tu primer video has demostrado tener mejor edición y narración que incluso otros canales más grandes.

  • @R.J.BuelvasMejia
    @R.J.BuelvasMejia ปีที่แล้ว +10

    Buena edición, buena narración (aunque aveces hay una que otra palabra que no se te entiende muy bien), 20 minutos pero es tan entretenido que se hace corto, el video es genial se nota que hay esfuerzo en el. Buen trabajo, veo mucho potencial así que estaré por aquí aunque no soy de comentar mucho.

    • @senorSF8751
      @senorSF8751 ปีที่แล้ว +1

      al titulo falso que pusiste no se sabe si ¿esta refiriendo al el español latino de español castellano de españa? ¿no sabes que los videos con titulos falsos causa desinformacion?

    • @R.J.BuelvasMejia
      @R.J.BuelvasMejia ปีที่แล้ว

      @@senorSF8751 Y porque el spam de la misma respuesta a todos los comentarios? No tienes nada mejor que hacer?

  • @JohnDoeTroll
    @JohnDoeTroll 2 หลายเดือนก่อน +1

    Ahora mismo el mejor doblaje es el Castellano en el Kai y el latino se quedó de los peores por tener doblaje malo y antiguo.

  • @martinelsaiyan7181
    @martinelsaiyan7181 ปีที่แล้ว +5

    Me gustó mucho Dragon Ball Z y Dragon Ball GT en inglés de Funimation por los soundtracks que se hacen los Estadosunidenses.
    Recuerdo que en el doblaje de DBZ Ocean Dub quitaron los demás capítulos de la saga de Freezer, después de Goku que peleara con Reecoom y hasta que Trunks aparece, es un lastima que hayan eliminado varios capitulos de la saga de Freezer.

    • @eliasdanielestrada3385
      @eliasdanielestrada3385 ปีที่แล้ว +1

      En realidad no los eliminaron, lo que paso es qué funimation adquirio los derechos de dbz y funimation empezó a doblar esos capítulos y hacer un redoblaje de la saga saiyan

    • @martinelsaiyan7181
      @martinelsaiyan7181 ปีที่แล้ว +1

      @@eliasdanielestrada3385 Ah ok entiendo, es que me ví completo Dragon Ball Z Ocean Dub y ví que faltaban los demás capítulos de la saga de Freezer, además me la descargue por Mega

    • @Raffo2007
      @Raffo2007 ปีที่แล้ว +1

      Honestamente me encanta la musica que compuso Faulconer Productions: SSJ Vegeta, The Dragon Theme o el SSJ3 Power Up son solo algunos de los temas que más me gustan de ese doblaje e hicieron varias escenas mucho más epicas que con la musica de Kikuchi.

  • @fraleon4735
    @fraleon4735 ปีที่แล้ว +3

    El donlaje España a mejorado bastante en Súper y el peor siempre fuero el Frances y el Portugués, es mas, el castellano porque lo adapto apartir del Frances por eso fue tan malo, perp ahora a mejorado

  • @Darklicksito003
    @Darklicksito003 ปีที่แล้ว +3

    pense que el peor era el portugues XD

  • @madelinerose9096
    @madelinerose9096 ปีที่แล้ว +1

    Otro dato, Demarco en co creador de toonami, tambien decia que se salia con la suya al emitir capitulos de dragon ball sin censura a pesar de todo, incluso de que una vez fue entrevistado solo para tiras pestes a dragon ball y criticar los cartoons y animes emitidos en toonami, sobre todo dragon ball xD

  • @NachoTEK
    @NachoTEK ปีที่แล้ว +5

    Muy buen pacing la verdad, por ahí la narración cambia de tono sin aviso pero es un detalle minimo

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  ปีที่แล้ว +1

      Gracias! Justo eso es algo que me molestó un poco al editar porque grabé cada audio en momentos y condiciones distintas, pero es algo que tomaré muy en cuenta para la 2da parte

  • @facubalbi1109
    @facubalbi1109 ปีที่แล้ว +5

    Interesante pero en que momento Goku dice ay dios mio que rico dios mio?

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  ปีที่แล้ว +1

      En el minuto 33:59 dónde Messi mete el 6to gol de chilena

  • @lobobonk
    @lobobonk ปีที่แล้ว +2

    Y así mis amigos nació dragón Ball abridged

  • @julianx2rl
    @julianx2rl 6 หลายเดือนก่อน +1

    En realidad eso de la otra dimensión no está muy lejos de lo que pasa en realidad.
    Digo, Goku en el mas allá es prácticamente igual que en la tierra, casi que la única diferencia es el Halo en la cabeza.

  • @crisan18
    @crisan18 ปีที่แล้ว +4

    Seguí así que tenés un re talento para analizar y narrar, además que se nota todo el laburo que le pusiste a este video. Ya a la espera del siguiente video

  • @miguel_mxg
    @miguel_mxg ปีที่แล้ว +6

    Yo siempre me vi la serie y peliculas en english dub porque me encantaban las voces, sobre todo la de Goku, pero es que ellos hasta crearon sus propias canciones/bandas sonoras sin saber que estaban omitiendo bandas sonoras miticas (igualmente a mi me encantaban las canciones de rock que ponian en las pelis de DBZ), y por lo menos respetaban los nombres de los personajes y algunas tecnicas como el kame o el masenko

    • @jimkurosaki4969
      @jimkurosaki4969 ปีที่แล้ว

      Dejame con el idioma latino, y con el idioma ingles de los videojuegos, y el japones

    • @ChaosGokuSSJ4Original
      @ChaosGokuSSJ4Original ปีที่แล้ว +2

      En los Blurays ese problema se soluciona, porque ahora ya sacan su doblaje con el OST reemplazado y el de Kikuchi

    • @miguel_mxg
      @miguel_mxg ปีที่แล้ว +2

      @@jimkurosaki4969 no existe idioma latino, es español de latinoamerica, que por cierto hay muchas variantes

  • @carlosonicool1405
    @carlosonicool1405 ปีที่แล้ว +1

    Cuenta la leyenda que los mismos gringos que se encargaron de este doblaje, ahora administran TH-cam y sus politicas family friendly

  • @TheAndreso_
    @TheAndreso_ ปีที่แล้ว +4

    Qué buen video sumarizando todo lo obvio del Ocean Dub, y mostrandolo a audiencias hispanas, hacía falta, y tu estilo de edición es muy chévere :)

    • @dagenartur
      @dagenartur ปีที่แล้ว

      "sumarizando" XD

    • @TheAndreso_
      @TheAndreso_ ปีที่แล้ว

      @@dagenartur Lo siento, me acostumbré al inglés

  • @cammygomez3802
    @cammygomez3802 ปีที่แล้ว +2

    Ahora entiendo por qué el doblaje de Dragon Ball, Dragon Ball Z, etc al español hispanoamericano es mucho mejor y el más visto.
    Por eso prefiero las series, las películas y el anime en español de Hispanoamérica.
    Si el doblaje de España fue un fracaso, entonces el inglés igual.
    Cada día estoy más orgulloso de ser un hispanoamericano.

    • @wolbe9417
      @wolbe9417 ปีที่แล้ว

      Es curioso lo de "El doblaje de España fue en fracaso", cuando la serie fue muy famosa en España aún con ese doblaje de bajo nivel.
      Bueno, hayan sido buenos o malos ambos doblajes tanto para USA como para España, la serie fue ganando fama con los años.

    • @Raffo2007
      @Raffo2007 ปีที่แล้ว

      No, Dragon Ball Z en Estados Unidos fue un exito rotundo, los gringos aman hasta ahora todo lo que vieron y escucharon en su doblaje. La musica, los dialogos, las voces.

    • @wolbe9417
      @wolbe9417 ปีที่แล้ว

      @@Raffo2007 La franquicia ganó fama aún con ese tipo de doblaje.
      Tan así, que la inmensa mayoría prefiere el doblaje antiguo antes que el de ZKAI (Son varios también los que gustan de este, pero hay más nostálgicos)

  • @enzogauna3288
    @enzogauna3288 ปีที่แล้ว +3

    It's big green!!

  • @luislemme5426
    @luislemme5426 ปีที่แล้ว +2

    Tenes futuro, me suscribo. No sabia de los vaivenes que tuvo el doblaje de dbz y me sorprende el poco éxito en Usa, y la recepción en sus comienzos. Por otro lado debo decir que la voz del goku Yankee me parece de las mejores caracterizaciones que escuche, junto a castañiera y masako.

  • @KENKANEKIT0UK4
    @KENKANEKIT0UK4 5 หลายเดือนก่อน +1

    Con este vídeo respetó más a los Españoles, hicieron un gran trabajo enrealidad sin duda y lógicamente los latinos fuimos los mejores!

  • @Uchihasasuke-2007
    @Uchihasasuke-2007 ปีที่แล้ว +8

    La voz de goku es la voz de México (: saludos perros sin duda las voces de los actores mexicanos le metieron la perfección a los personajes de dragon ball (:

    • @FluorescentTeddy
      @FluorescentTeddy ปีที่แล้ว

      ¿Cuál es la necesidad de decirle perros a los demás?

    • @Mel_Golta
      @Mel_Golta ปีที่แล้ว

      Saludos perros!!!

    • @ht-kruku
      @ht-kruku ปีที่แล้ว

      Que ego xd

  • @therodrigosaurio1093
    @therodrigosaurio1093 ปีที่แล้ว +6

    El doblaje estadounidense de Dragon Ball me parece un tema/historia sumamente interesante, especialmente al establecer una comparativa entre viejos y nuevos fans y terminó teniendo en norteamerica.
    Ya quiero ver como continuas con esta historia y ojala hasta habalr del doblaje de Kai que hicieron por allá, resultando en un producto bastante bueno con actuaciones de voz increibles.

  • @martins714
    @martins714 ปีที่แล้ว +4

    Recién cuando iba a la mitad del video me percaté que tenías pocos subs para el increible video que estaba viendo. Sigue así

  • @luisgerardonunezlugo1057
    @luisgerardonunezlugo1057 ปีที่แล้ว +4

    WTF 13:14

  • @RyuseiLJ
    @RyuseiLJ ปีที่แล้ว +2

    Muchos nos dicen: se burlan del doblaje español pero vuestro primer doblaje también fue una mierda. Y se los compraría de no ser por qué como persona que nació en el 98 y empezó a ver dragón ball en el 2004 yo crecí con el doblaje latino que ya todos conocimos. Si nos los pueden sacar en cara cuando quieran pero si ya de por sí nosotros ni sabemos que existía es doblaje crees que de verdad nos va a importar eso?

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  ปีที่แล้ว +2

      No entiendo a qué viene esto y otros comentarios del estilo, porque yo jamás hablé mal del doblaje Español. Que diga que el de Ocean es «peor que el Español» solo es eso, que es inferior al de España. Si se le da esa connotación ya es externo al contenido

    • @RyuseiLJ
      @RyuseiLJ ปีที่แล้ว +2

      @@Schizoplushie no. No lo digo a malas es solo que desde que conocí que existía ese doblaje de Zero y el dragón mágico. Muchos españoles no paran de usar eso como argumento para decir que nuestro doblaje también es malo. En todo caso si quieren echarnos en cara un mal doblaje tienen un montón de ejemplos como one piece. Bleach incluso el dragón ball z Kai. No va a malas mi comentario. Simplemente tienes que ser feliz con el doblaje con el creciste. Da igual si antes hubo una versión anterior que fue peor. Si eso te hizo feliz es lo que importa. Además ya todos sabemos que fue por culpa de la mala adaptación de Francia que España tuvo ese doblaje y me atrevería a decir que si las interpretaciones fueran mejores darían igual los errores de doblaje.

    • @Schizoplushie
      @Schizoplushie  ปีที่แล้ว

      @@RyuseiLJ Mil disculpas, me confundí con el propósito del comentario porque he visto algunos recriminando una crítica del doblaje español en el vídeo y la verdad no había tenido la oportunidad de comentarlo. Y si, la verdad estoy completamente de acuerdo en que se critica de más el doblaje de España o exageran utilizando sus localizaciones con una connotación negativa, más que criticar doblajes malos parece que se molestan porque la adaptación no está dirigida a ellos como espectadores

    • @RyuseiLJ
      @RyuseiLJ ปีที่แล้ว

      @@Schizoplushie tranqui no pasa nada.