Informazioni su alimentazione e cancro - Con Lucilla TItta

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ม.ค. 2023
  • Ci possiamo fidare delle informazioni su alimentazione e cancro? Ciò che si trova in rete o che ci viene consigliato da medici e nutrizionisti è basato sulla scienza o sono teorie non provate o peggio bufale?
    Viene dato troppo peso al ruolo dell'alimentazione nella cura del cancro? A queste ed altre domande cercheremo di dare risposta insieme in una discussione aperta basata sulla letteratura scientifica più recente
    attraverso esempi ed esperienze dirette nell'ambito della ricerca in questo campo.
    Scopri di più su www.foodsciencefestival.it
    Vi aspettiamo a Mantova per il Food & Science Festival 2023 dal 19 al 21 maggio!
  • วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี

ความคิดเห็น • 10

  • @mattstone6594
    @mattstone6594 ปีที่แล้ว +1

    Debunking Berrino. Finalmente.

  • @nicolayavis6588
    @nicolayavis6588 7 หลายเดือนก่อน

    Peccato non poter sentire le domande …..

  • @massimodeviato7696
    @massimodeviato7696 13 วันที่ผ่านมา

    Il cafe e' un vegano per lorganismo e' un asorbimento di vitamina del nostro organismo come c.D e b ecc

  • @geaninavasilache3018
    @geaninavasilache3018 ปีที่แล้ว +2

    Parlo per esperienza cisti al seno tumoare al collo del utero maligno avevo 37 anni ad oggi sono passati 7 anni e sto bene ascoltando dottor Mozzi e eliminati i latticini nella mia famiglia mia nonna mia mamma sono morti di tumore e erano grandi consumatori di latticini come si fa dire che fa bene

  • @GiuseppeDeSantis
    @GiuseppeDeSantis ปีที่แล้ว +3

    Signora Lucilla, molto interessante, ma per chi fa divulgazione le parole sono importanti. Stia attenta alle traduzioni. La letteratura scientifica internazionale e' in inglese. La parola "un razionale" che lei usa traducendo (male) la parola inglese "rationale" e' scorretta in italiano. "razionale" in italiano e' un aggettivo e non un sostantivo come in inglese. La traduzione corretta e' "fondamento logico, base logica, ragione".

    • @Pogopop1997
      @Pogopop1997 ปีที่แล้ว +3

      Signor Giuseppe, capisco il suo punto e concordo con il rispetto della lingua. In Italiano "razionale" è anche sostantivo maschile singolare e contiene il significato correttamente espresso nella presentazione. Può verificare sul sito della Treccani
      Lavoro nell' ambito e "razionale", con l'accezione e natura di sostantivo data dalla dr.a, è usato da tutto il mondo scientifico/della ricerca universitaria e clinica.

    • @mikispo1
      @mikispo1 ปีที่แล้ว +1

      @@Pogopop1997 questo perché nel mondo scientifico spesso non ci si mette a fare i sottili grammatici e traduttori. 'Rationale', in inglese, significa *giustificazione o motivo (razionale)*. Non è, per carità, un errore maggiore, ma in italiano il sostantivo 'razionale' significa "tutto ciò che è razionale", non "la giustificazione razionale". È un po' come tradurre 'evidences' (usato al plurale solo in inglese accademico, e che sta per "indicazioni convincenti", o "segni, fatti credibili", mentre in inglese giuridico indica un tipo di prove forensi) con 'evidenze' (che in italiano neostandard, esclusivamente burocratico, sta per "promemoria di una operazione burocratica"; in italiano standard praticamente non esisteva).

    • @GiuseppeDeSantis
      @GiuseppeDeSantis ปีที่แล้ว +1

      @@Pogopop1997 purtroppo non c'e' traccia in Treccani di quello che lei dice. Continuo a pensare che il mondo scientifico pigro e impreciso ignori l'esistenza dei cosiddetti "false friends" e continua a tradurre male parole che sono simili nelle due lingue. Lo stesso vale per la parola "evidenze" invece della parola italiana "prove". Forse il mondo scientifico dovrebbe fare uno forzo maggiore e tradurre bene le cose che si leggono nella letteratura scritta in inglese.

    • @mattstone6594
      @mattstone6594 ปีที่แล้ว

      Purtroppo è una battaglia persa. Hai fatto a precisare comunque. Stesso discorso per challenging...