@soulglow8 This genre of art, Ping Tan, can date from the Ming Dynasty, and has been passed generation by generation untill now. It's actually an entertainment for the public, usually in "pubs", where people have tea and snacks. The Su Zhou dialet is of course in use now, in the Su Zhou city and other places around it. Yes, it's entirely different from Chinese mandarin, but it's also entirely different from Cantonese. It is the very representative of the Wu languages (e.g. Shanghainese).
Was this SuZhou dialect (蘇州評彈) only used in the Flower Houses (Brothels) to entertain the noble & wealthy men during the dynasties of Imperial China? Was it also spoken among the common people living there? Today, where is this dialect still spoken? Or is it only preserved through the songs & music in SuZhou as an art form? I find the pronunciation of 蘇州評彈 is similar to Cantonese, but very different from Beijinghua or Putonghua !! Thank you very much for this highly educational vd !
There are hundreds of regional Chinese Operas. Beijing Opera became renowned because it developed in the capital city of the Ch'ing Dynasty. It incorporates many of the elements that were aspects of the older theater; Kun quo, which is considered more poetic, and more refined. Kun quo was geared more towards a more literate class, like the scholar gentry or upper classes. Beijing Opera was enjoyed by all classes, and the venues it was performed in were either theaters or temple festivals. The singing of the actors and the music accompanying them had to overcome the noise of the lively, sociable, audience. During these performances, hawkers sold food, and tossed hot towels to refresh patrons. These people were familiar with many of these dramas, and so in certain points, the music would accentuate the singing or action. People would loudly shout their approval. During the Edo period, Kabuki theater was considered middle class entertainment, and the upper classes, like the Samurai, were not supposed to attend these performances, but they sometimes did by disguise. The atmosphere in the theaters was lively, with the audience being able to eat snacks and voice their approval or disapproval. The music also would accentuate or highlight an important moment or emphasize a given pose or stance. These dramas lasted for hours and people did not just sit quietly and watched them. They ate, drank, and chatted. The lower classes sat on the theater floor, while the upper classes sat on the upper levels. Similar to European Opera houses.
I'd still like to know who translated the lyrics. I want to use the transcription and translation in a project. I have provided a link to this site, but I'd like to be able to credit more specifically. This is the project--an online course on Honglou meng z.umn.edu/redchamber
周红的宝玉夜探独具一格,有创意,赞赏。
周红唱得好聽,雖不算大師及,她下過工夫才能有深厚的功力,有影響帶領青-代的評譂演員進歩,是評弹介優秀的表演者!
此曲只应天上有,人间难得有所闻!吴侬软语百听不厌!
在海外听评弹,倍感亲切。两演员唱得悦耳动听。
蘇州美女多,想不到声甜,語清.使人精神百倍,無法抗拒.
哇,感谢上传,听到久违且如此高顶级演唱。赞,大饱耳福
这段是我的最爱 最爱她的: 隆冬...
开篇如点睛之言。
听得如痴如醉。太亨受了!
@soulglow8 This genre of art, Ping Tan, can date from the Ming Dynasty, and has been passed generation by generation untill now. It's actually an entertainment for the public, usually in "pubs", where people have tea and snacks. The Su Zhou dialet is of course in use now, in the Su Zhou city and other places around it.
Yes, it's entirely different from Chinese mandarin, but it's also entirely different from Cantonese. It is the very representative of the Wu languages (e.g. Shanghainese).
百听不厌
啊呀,大饱耳福呀,多谢分享!!!
thank you for uploading.
please continue
Can we learn to appreciate Suzhou Pingtan so that this precious art form can be preserved. Thanks uploading1!!
四年前去上海探亲,女儿在回美前为我买了二㘯评强票,听了周红的唱,还有其它中青年演员的唱,今天回起挺亲切的!
评弹、更正
@gottotownie Yes. the music and performance is so charming & moving. And the performer on the right is SOOO beautiful also.
好聽
Wonderful voices; great performances
amazing
Yes
👍🏻
@soulglow8 Cantonese and Suzhou dialect similar? 不會吧!A big difference indeed. Wu and Yue are two different languages.
下面怎麼會有人拿客機跟戰鬥機比...不同的東西怎麼比較?
真正中國江南味
How old could these ageless instruments be.
Not three hundred I believe.
Or not even just three?
🐵🏋️♂️🀄🗼🔱
Was this SuZhou dialect (蘇州評彈) only used in the Flower Houses (Brothels) to entertain the noble & wealthy men during the dynasties of Imperial China? Was it also spoken among the common people living there?
Today, where is this dialect still spoken? Or is it only preserved through the songs & music in SuZhou as an art form?
I find the pronunciation of 蘇州評彈 is similar to Cantonese, but very different from Beijinghua or Putonghua !!
Thank you very much for this highly educational vd !
Does anyone know the name of the performers, the date of the performance, or the name of the person who put up the lyrics and translated them?
its suzhou pingtan.
周红 Zhou Hong and 蔡小华 Cai Xioahua are the performers. This album named 绕梁 was released on July, 13, 2006. Hope can help you
Sound more pleasant compare to peking opera. The music of peking opera is too loud for my ear
There are hundreds of regional Chinese Operas. Beijing Opera became renowned because it developed in the capital city of the Ch'ing Dynasty. It incorporates many of the elements that were aspects of the older theater; Kun quo, which is considered more poetic, and more refined. Kun quo was geared more towards a more literate class, like the scholar gentry or upper classes. Beijing Opera was enjoyed by all classes, and the venues it was performed in were either theaters or temple festivals. The singing of the actors and the music accompanying them had to overcome the noise of the lively, sociable, audience. During these performances, hawkers sold food, and tossed hot towels to refresh patrons. These people were familiar with many of these dramas, and so in certain points, the music would accentuate the singing or action. People would loudly shout their approval. During the Edo period, Kabuki theater was considered middle class entertainment, and the upper classes, like the Samurai, were not supposed to attend these performances, but they sometimes did by disguise. The atmosphere in the theaters was lively, with the audience being able to eat snacks and voice their approval or disapproval. The music also would accentuate or highlight an important moment or emphasize a given pose or stance. These dramas lasted for hours and people did not just sit quietly and watched them. They ate, drank, and chatted. The lower classes sat on the theater floor, while the upper classes sat on the upper levels. Similar to European Opera houses.
I'd still like to know who translated the lyrics. I want to use the transcription and translation in a project. I have provided a link to this site, but I'd like to be able to credit more specifically. This is the project--an online course on Honglou meng z.umn.edu/redchamber
What did you mean "translated the lyrics"? I think it is the original lyrics.
But they are available in Chinese and English--I'd like to know who put them in English.
Sorry, I dont know either.
Thanks!
Ann Waltner 1
滬劇
不够嗲......
已经很嗲了