Я смотрел только в дубляже двд груп и в-общем то все понял и без вникания в идиоматизмы.Глвное,передано настроение происходящего.А некоторые фразы ,даже,регулярно вспоминаю ."Мы скорбящие,но мы не лохи."
Fuckin' A это отсылка к американской школьной оценочной системе, A - это 5ка в америке, так что говоря "fuckin' A" чувак говорит "пять баллов"! Война и Въетнам тут совсем не причём признайся Уолтер😁😉
Do a Jay = закурить косячок с травкой. Jay = сокращенно от MaryJane, что на сленге = марихуана. Все просто. Fucking A происходит от системы оценок в учебных заведениях в штатах. У нас 12345, у них FDCBA. A=5 по-нашему. Выражение обозначает реакцию восклицания. Типа "зашибись!", "В самую точку!" итп
Вообще-tо шестидесятники пацифисты называли Джонсоном мужской половой орган по фамилии президента США. пришедшего после Кеннеди и эскалировавшего войну во Вьетнаме.
Благодарность тогда и всегда Интересно вот что а кто и когда перевел Dude как Чувак...явно не с этого фильма Но кажется это и не могло быть очень давно 80ые скорее всего так или иначе Ну а где это могло случится в 70ых(или даже 60ых) Слово чувак то в ходу с 50ых (а зтимологищирубт и ищут чуть ли не с 20ых) Dude тоже Но интересно кто связал Для меня был личный пример не Большой Лебовски ..фильм аж 1998 года А вторые приключения Билла и Теда... Переведенные не помню кем «Новые приключения Билла и Теда» (англ. Bill & Ted's Bogus Journey) - американский научно-фантастический комедийный фильм 1991 года, полнометражный режиссёрский дебют Питера Хьюитта, продолжение ленты «Невероятные приключения Билла и Теда». Но возможно и у неформалов с 50,60,70, 80 этот перевод уже ходил ? Или во втуренних распечатках и словарях для самих проф переводчиков, синхронистов и тд..с 70? 80? Очень интересно
17:31 БЭЙЦАЛЫ - это пошло от иврита. Слово ( БЭЙЦА -в переводе яйцо ) он хотел сказать что отрежит яйца ему но так как он имел ввиду два яйца - ему пришлось склонять это слово к множесвенному числу с помощью концовки ЛЫ и по этому правельнее было перевести это слово в жаргоне, сленге - - - = Бэйца - ЛЫ = - - -
я так же щас скачал версию с 12 озвучками... "Дюдя" - не единственная странность. Есть вариант "Кореш". у Гоблина жители Ирака названы "Ирокезы" (х.з. чего он хотел сказать этим) п.с. я много Володарского смотрел - в данном случае это какая-то слабая пародия.
@@ThePhraseOfTheDay Ну ты звиняй, тут не моя вина) Но то что ты, ну скажем так, ну ооочень сильно вдохновился, видно не вооруженным взглядом. Так что не обижайся поэт, но ты изобрел свой велосипед))
@@ThePhraseOfTheDay Я только сейчас допер что ты по одному слову "транслейтин" понял о ком я говорю, но при этом ой а я не знаю, а разок может видел, но по паре роликов запомнил его имя. Брехун ты и плагиатер, вот ты кто. Стыдоба без совести и фантазии, а я тебе поверил по началу, сам значит дурак. Не обижайте поэта? Ты лишь дешевый графоман, ворующий чужие идеи
Я смотрел только в дубляже двд груп и в-общем то все понял и без вникания в идиоматизмы.Глвное,передано настроение происходящего.А некоторые фразы ,даже,регулярно вспоминаю ."Мы скорбящие,но мы не лохи."
Очень интересно и поэтому ролику вывод: посмотреть во всех переводах!!
Great job, Dude!
Fuckin' A это отсылка к американской школьной оценочной системе, A - это 5ка в америке, так что говоря "fuckin' A" чувак говорит "пять баллов"! Война и Въетнам тут совсем не причём признайся Уолтер😁😉
А как звучит их диалог ? "Определенно удивляют на пять из пяти "? Ну... Хз
Классные ролик и разбор! Спасибо!
Fucking A - это вот совсем не про Вьетнам. Это буквально «пять баллов, ёпт».
Do a Jay = закурить косячок с травкой. Jay = сокращенно от MaryJane, что на сленге = марихуана. Все просто.
Fucking A происходит от системы оценок в учебных заведениях в штатах. У нас 12345, у них FDCBA. A=5 по-нашему. Выражение обозначает реакцию восклицания. Типа "зашибись!", "В самую точку!" итп
по русски будет марьиванна)
Спасибо очень интересно!
Но все смотрят в озвучке Гоблина)) Обожаю его переводы, ты и инглийский слышишь и переводы +- нормальный
Перевод Гоблина топ. Ну смешнее мне всего именно в его переводе.
Вообще-tо шестидесятники пацифисты называли Джонсоном мужской половой орган по фамилии президента США. пришедшего после Кеннеди и эскалировавшего войну во Вьетнаме.
Благодарность тогда и всегда
Интересно вот что а кто и когда перевел Dude как Чувак...явно не с этого фильма
Но кажется это и не могло быть очень давно
80ые скорее всего так или иначе
Ну а где это могло случится в 70ых(или даже 60ых)
Слово чувак то в ходу с 50ых (а зтимологищирубт и ищут чуть ли не с 20ых)
Dude тоже
Но интересно кто связал
Для меня был личный пример не Большой Лебовски ..фильм аж 1998 года
А вторые приключения Билла и Теда... Переведенные не помню кем
«Новые приключения Билла и Теда» (англ. Bill & Ted's Bogus Journey) - американский научно-фантастический комедийный фильм 1991 года, полнометражный режиссёрский дебют Питера Хьюитта, продолжение ленты «Невероятные приключения Билла и Теда».
Но возможно и у неформалов с 50,60,70, 80 этот перевод уже ходил ?
Или во втуренних распечатках и словарях для самих проф переводчиков, синхронистов и тд..с 70? 80?
Очень интересно
О круто, спасибо за разбор!
Отличный обзор!!❤
Fucking A мой друг,серфер из Кали объяснял как школьную оценку А.Зачетно,пять баллов.
Крутой ролик, Чувак!
Спасибо на добром слове)
После 12 просмотров можно и весь текст фильма выучить ))
Под конец монтажа я и выучил))) фильм теперь знаю наизусть)
Да я смотрю, автор половину "финтересных фактов" просто из головы придумал
17:31 БЭЙЦАЛЫ - это пошло от иврита. Слово ( БЭЙЦА -в переводе яйцо ) он хотел сказать что отрежит яйца ему но так как он имел ввиду два яйца - ему пришлось склонять это слово к множесвенному числу с помощью концовки ЛЫ и по этому правельнее было перевести это слово в жаргоне, сленге - - - = Бэйца - ЛЫ = - - -
А с каким переводом я смотрел? Тут его нет 🤔
Ждал разбор версий перевода истории Уолтера про Иисуса.. Там многие переводчики запороли шутку. Вроде как только Гоблин нормально передал смысл.
Хмель- это консервант, а пиво варят из ячменя)
31й дудя тут!
Гоблин самое то😂👍🏻
я так же щас скачал версию с 12 озвучками... "Дюдя" - не единственная странность. Есть вариант "Кореш".
у Гоблина жители Ирака названы "Ирокезы" (х.з. чего он хотел сказать этим)
п.с. я много Володарского смотрел - в данном случае это какая-то слабая пародия.
Какой же перевод по вашему лучше?
Ух, сложно сказать. Пожалуй, правильнее всех Яроцкий. Но моё сердце отдано Гоблину)))
@@ThePhraseOfTheDay Спасибо что ответили
Да не за что) Просто редко на этом канале бываю в последнее время.
Почему так мало просмотров и подписчиков??
8:56 При чём тут старшеклассники? Mary Jay это марихуана у всех возрастов. Буквально, без всяких намёков
Очень интересно!
Можно задать вопрос?
Ты уже это сделал
Ой что то сильно плагиатом попахивает... Транслейтин знает?
Не знаю) смотрел пару его роликов, когда он только начинал - с тех пор не заходил. Вроде, он сейчас крут) но не копировал его, не обижайте поэта!)))
@@ThePhraseOfTheDay Ну ты звиняй, тут не моя вина) Но то что ты, ну скажем так, ну ооочень сильно вдохновился, видно не вооруженным взглядом. Так что не обижайся поэт, но ты изобрел свой велосипед))
@@ThePhraseOfTheDay Я только сейчас допер что ты по одному слову "транслейтин" понял о ком я говорю, но при этом ой а я не знаю, а разок может видел, но по паре роликов запомнил его имя. Брехун ты и плагиатер, вот ты кто. Стыдоба без совести и фантазии, а я тебе поверил по началу, сам значит дурак. Не обижайте поэта? Ты лишь дешевый графоман, ворующий чужие идеи
От Гоблинского перевода меня воротит. Дубляж самое то.
Ну каждому свое) потому то столько версий))
Тоже не люблю гоблина, но дубляж это же дичь невозможная. Когда слишишь "Дюдя" кровь из ушей идет!
Оооооочень недооценёный канал