Трудности перевода фильма Большой Лебовски | Что не так перевел Гоблин и остальные

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 47

  • @Дональд-р4ч
    @Дональд-р4ч หลายเดือนก่อน +1

    Я смотрел только в дубляже двд груп и в-общем то все понял и без вникания в идиоматизмы.Глвное,передано настроение происходящего.А некоторые фразы ,даже,регулярно вспоминаю ."Мы скорбящие,но мы не лохи."

  • @MihaelBrodski
    @MihaelBrodski หลายเดือนก่อน

    Очень интересно и поэтому ролику вывод: посмотреть во всех переводах!!

  • @ВарфоломейКлячкин
    @ВарфоломейКлячкин 28 วันที่ผ่านมา +1

    Great job, Dude!

  • @Y2K1224
    @Y2K1224 9 หลายเดือนก่อน +14

    Fuckin' A это отсылка к американской школьной оценочной системе, A - это 5ка в америке, так что говоря "fuckin' A" чувак говорит "пять баллов"! Война и Въетнам тут совсем не причём признайся Уолтер😁😉

    • @artobzor
      @artobzor 5 หลายเดือนก่อน

      А как звучит их диалог ? "Определенно удивляют на пять из пяти "? Ну... Хз

  • @RabizovLaw
    @RabizovLaw 5 หลายเดือนก่อน +3

    Классные ролик и разбор! Спасибо!

  • @PRO-TAXI
    @PRO-TAXI 5 หลายเดือนก่อน +4

    Fucking A - это вот совсем не про Вьетнам. Это буквально «пять баллов, ёпт».

  • @dmitrys5661
    @dmitrys5661 ปีที่แล้ว +7

    Do a Jay = закурить косячок с травкой. Jay = сокращенно от MaryJane, что на сленге = марихуана. Все просто.
    Fucking A происходит от системы оценок в учебных заведениях в штатах. У нас 12345, у них FDCBA. A=5 по-нашему. Выражение обозначает реакцию восклицания. Типа "зашибись!", "В самую точку!" итп

    • @kolbindv
      @kolbindv 7 หลายเดือนก่อน +1

      по русски будет марьиванна)

  • @MihaelBrodski
    @MihaelBrodski หลายเดือนก่อน

    Спасибо очень интересно!

  • @scorp677
    @scorp677 16 วันที่ผ่านมา

    Но все смотрят в озвучке Гоблина)) Обожаю его переводы, ты и инглийский слышишь и переводы +- нормальный

  • @abibassila
    @abibassila 2 ปีที่แล้ว +10

    Перевод Гоблина топ. Ну смешнее мне всего именно в его переводе.

  • @isc7706
    @isc7706 4 หลายเดือนก่อน +3

    Вообще-tо шестидесятники пацифисты называли Джонсоном мужской половой орган по фамилии президента США. пришедшего после Кеннеди и эскалировавшего войну во Вьетнаме.

  • @artobzor
    @artobzor 5 หลายเดือนก่อน +2

    Благодарность тогда и всегда
    Интересно вот что а кто и когда перевел Dude как Чувак...явно не с этого фильма
    Но кажется это и не могло быть очень давно
    80ые скорее всего так или иначе
    Ну а где это могло случится в 70ых(или даже 60ых)
    Слово чувак то в ходу с 50ых (а зтимологищирубт и ищут чуть ли не с 20ых)
    Dude тоже
    Но интересно кто связал
    Для меня был личный пример не Большой Лебовски ..фильм аж 1998 года
    А вторые приключения Билла и Теда... Переведенные не помню кем
    «Новые приключения Билла и Теда» (англ. Bill & Ted's Bogus Journey) - американский научно-фантастический комедийный фильм 1991 года, полнометражный режиссёрский дебют Питера Хьюитта, продолжение ленты «Невероятные приключения Билла и Теда».
    Но возможно и у неформалов с 50,60,70, 80 этот перевод уже ходил ?
    Или во втуренних распечатках и словарях для самих проф переводчиков, синхронистов и тд..с 70? 80?
    Очень интересно

  • @РенатЖданов-л7ь
    @РенатЖданов-л7ь 2 ปีที่แล้ว +4

    О круто, спасибо за разбор!

  • @MihaelBrodski
    @MihaelBrodski หลายเดือนก่อน

    Отличный обзор!!❤

  • @vitvincent2004
    @vitvincent2004 8 หลายเดือนก่อน +1

    Fucking A мой друг,серфер из Кали объяснял как школьную оценку А.Зачетно,пять баллов.

  • @postal3fan
    @postal3fan 2 ปีที่แล้ว +5

    Крутой ролик, Чувак!

    • @ThePhraseOfTheDay
      @ThePhraseOfTheDay  2 ปีที่แล้ว

      Спасибо на добром слове)

  • @Ахахаха5
    @Ахахаха5 3 ปีที่แล้ว +14

    После 12 просмотров можно и весь текст фильма выучить ))

    • @ThePhraseOfTheDay
      @ThePhraseOfTheDay  3 ปีที่แล้ว +3

      Под конец монтажа я и выучил))) фильм теперь знаю наизусть)

  • @kosiak10851
    @kosiak10851 8 หลายเดือนก่อน +2

    Да я смотрю, автор половину "финтересных фактов" просто из головы придумал

  • @AandOCompanika
    @AandOCompanika 22 วันที่ผ่านมา

    17:31 БЭЙЦАЛЫ - это пошло от иврита. Слово ( БЭЙЦА -в переводе яйцо ) он хотел сказать что отрежит яйца ему но так как он имел ввиду два яйца - ему пришлось склонять это слово к множесвенному числу с помощью концовки ЛЫ и по этому правельнее было перевести это слово в жаргоне, сленге - - - = Бэйца - ЛЫ = - - -

  • @Shtuckin
    @Shtuckin 9 หลายเดือนก่อน +2

    А с каким переводом я смотрел? Тут его нет 🤔

  • @RandySherman-w4d
    @RandySherman-w4d ปีที่แล้ว +2

    Ждал разбор версий перевода истории Уолтера про Иисуса.. Там многие переводчики запороли шутку. Вроде как только Гоблин нормально передал смысл.

  • @АлексейЧепурных-н5ь
    @АлексейЧепурных-н5ь 11 หลายเดือนก่อน +2

    Хмель- это консервант, а пиво варят из ячменя)

  • @santafanta3920
    @santafanta3920 8 หลายเดือนก่อน +2

    31й дудя тут!

  • @Adam-mj8kn
    @Adam-mj8kn ปีที่แล้ว +4

    Гоблин самое то😂👍🏻

  • @DVZ_2022
    @DVZ_2022 7 หลายเดือนก่อน +1

    я так же щас скачал версию с 12 озвучками... "Дюдя" - не единственная странность. Есть вариант "Кореш".
    у Гоблина жители Ирака названы "Ирокезы" (х.з. чего он хотел сказать этим)
    п.с. я много Володарского смотрел - в данном случае это какая-то слабая пародия.

  • @zilayte
    @zilayte 2 ปีที่แล้ว +3

    Какой же перевод по вашему лучше?

    • @ThePhraseOfTheDay
      @ThePhraseOfTheDay  2 ปีที่แล้ว +10

      Ух, сложно сказать. Пожалуй, правильнее всех Яроцкий. Но моё сердце отдано Гоблину)))

    • @zilayte
      @zilayte 2 ปีที่แล้ว +2

      @@ThePhraseOfTheDay Спасибо что ответили

    • @ThePhraseOfTheDay
      @ThePhraseOfTheDay  2 ปีที่แล้ว +4

      Да не за что) Просто редко на этом канале бываю в последнее время.

  • @РенатЖданов-л7ь
    @РенатЖданов-л7ь 2 ปีที่แล้ว +4

    Почему так мало просмотров и подписчиков??

  • @kosiak10851
    @kosiak10851 8 หลายเดือนก่อน

    8:56 При чём тут старшеклассники? Mary Jay это марихуана у всех возрастов. Буквально, без всяких намёков

  • @MihaelBrodski
    @MihaelBrodski หลายเดือนก่อน

    Очень интересно!

  • @temin2776
    @temin2776 ปีที่แล้ว +1

    Можно задать вопрос?

    • @jeka_stolenko
      @jeka_stolenko 9 หลายเดือนก่อน

      Ты уже это сделал

  • @zaglotrusni9009
    @zaglotrusni9009 11 หลายเดือนก่อน +3

    Ой что то сильно плагиатом попахивает... Транслейтин знает?

    • @ThePhraseOfTheDay
      @ThePhraseOfTheDay  9 หลายเดือนก่อน

      Не знаю) смотрел пару его роликов, когда он только начинал - с тех пор не заходил. Вроде, он сейчас крут) но не копировал его, не обижайте поэта!)))

    • @zaglotrusni9009
      @zaglotrusni9009 9 หลายเดือนก่อน +1

      @@ThePhraseOfTheDay Ну ты звиняй, тут не моя вина) Но то что ты, ну скажем так, ну ооочень сильно вдохновился, видно не вооруженным взглядом. Так что не обижайся поэт, но ты изобрел свой велосипед))

    • @zaglotrusni9009
      @zaglotrusni9009 9 หลายเดือนก่อน

      @@ThePhraseOfTheDay Я только сейчас допер что ты по одному слову "транслейтин" понял о ком я говорю, но при этом ой а я не знаю, а разок может видел, но по паре роликов запомнил его имя. Брехун ты и плагиатер, вот ты кто. Стыдоба без совести и фантазии, а я тебе поверил по началу, сам значит дурак. Не обижайте поэта? Ты лишь дешевый графоман, ворующий чужие идеи

  • @DevidGarik_ml
    @DevidGarik_ml 9 หลายเดือนก่อน +3

    От Гоблинского перевода меня воротит. Дубляж самое то.

    • @ThePhraseOfTheDay
      @ThePhraseOfTheDay  9 หลายเดือนก่อน +1

      Ну каждому свое) потому то столько версий))

    • @Shtuckin
      @Shtuckin 9 หลายเดือนก่อน +3

      Тоже не люблю гоблина, но дубляж это же дичь невозможная. Когда слишишь "Дюдя" кровь из ушей идет!

  • @bondjames8510
    @bondjames8510 ปีที่แล้ว +1

    Оооооочень недооценёный канал