Romanis deis gloria! Optime tibi gratias ago, Domine Professor. Investigabo et corrigam linguam Latinam, quam valde amo. studui in Universitate, sed bene scio et cupio omni tempore meliorem scientiam meam.
Здравствуйте. Хотелось бы разобраться со словом mancipi, которое вы назвали прилагательным. Однако ни в одном латинском словаре я не нашёл прилагательного с основой mancip-, которое могло бы в номинативус плюралис иметь окончание -i. Даже если бы существовало прилагательное 1-2 склонения mancipus, -a, -um, оно было бы согласовано по роду со словом res (f) и относилось бы к 1 склонению, а значит, имело бы в номинативус плюралис окончание -ae. Есть прилагательное 3 склонения 1 окончания manceps, -cipis, но тогда, во-первых, оно стояло бы в дативус или аблятивус сингулярис (то есть не было бы согласовано с существительным res), а во-вторых, ударение бы падало на первый слог (так как i в предпоследнем слоге краткий). Поэтому мне кажется, что перед нами не прилагательное, мы просто переводим это слово на русский язык прилагательным. Единственное соображение, которое, как мне кажется, объясняет форму mancipi, это признание его существительным в генетивус сингулярис, то есть несогласованным определением при слове res. Латинское существительное 2 склонения mancipium, -i n "манципий, юридически оформленная купля, покупка" допускает, как и многое другие аналогичные существительные, стяжение двух i в одно в генетивус сингулярис: mancipii - mancipi. Ударение в таких стяжённых формах всегда падает на предпоследний слог (даже если он краткий). В данном слове слог ci именно краткий, но ударный из-за стяжения двух гласных в одну. Поэтому знак долготы над гласным i в предпоследнем слоге, полагаю, вы поставили неверно (ведь корень cip глагольного происхождения, он связан с глагольным корнем cap-, а краткий а в безударном открытом слоге обычно переходит в краткий i). Тогда буквальный перевод res mancipi et nec mancipi переводится как "вещи манципия (купли) и не манципия (купли)", или, говоря по-русски более внятным языком, "вещи, подлежащие юридически оформленной покупке и вещи, не подлежащие такой покупке". Но, конечно, логичнее всего переводить при помощи страдатеольного причастия, как вы и перевели. Однако нужно иметь в виду, что в латинском языке mancipi - это не прилагательное и не причастие. С уважением.
Romanis deis gloria! Optime tibi gratias ago, Domine Professor. Investigabo et corrigam linguam Latinam, quam valde amo. studui in Universitate, sed bene scio et cupio omni tempore meliorem scientiam meam.
Спасибо большое, Елена Анатольевна!
Всего наилучшего!
Спасибо большое вам за помощь!❤
Браво!
Благодарю!
Розовая перламутровая и бусины крест спасибо камешки песок храни
Здравствуйте. Хотелось бы разобраться со словом mancipi, которое вы назвали прилагательным. Однако ни в одном латинском словаре я не нашёл прилагательного с основой mancip-, которое могло бы в номинативус плюралис иметь окончание -i. Даже если бы существовало прилагательное 1-2 склонения mancipus, -a, -um, оно было бы согласовано по роду со словом res (f) и относилось бы к 1 склонению, а значит, имело бы в номинативус плюралис окончание -ae. Есть прилагательное 3 склонения 1 окончания manceps, -cipis, но тогда, во-первых, оно стояло бы в дативус или аблятивус сингулярис (то есть не было бы согласовано с существительным res), а во-вторых, ударение бы падало на первый слог (так как i в предпоследнем слоге краткий). Поэтому мне кажется, что перед нами не прилагательное, мы просто переводим это слово на русский язык прилагательным. Единственное соображение, которое, как мне кажется, объясняет форму mancipi, это признание его существительным в генетивус сингулярис, то есть несогласованным определением при слове res. Латинское существительное 2 склонения mancipium, -i n "манципий, юридически оформленная купля, покупка" допускает, как и многое другие аналогичные существительные, стяжение двух i в одно в генетивус сингулярис: mancipii - mancipi. Ударение в таких стяжённых формах всегда падает на предпоследний слог (даже если он краткий). В данном слове слог ci именно краткий, но ударный из-за стяжения двух гласных в одну. Поэтому знак долготы над гласным i в предпоследнем слоге, полагаю, вы поставили неверно (ведь корень cip глагольного происхождения, он связан с глагольным корнем cap-, а краткий а в безударном открытом слоге обычно переходит в краткий i). Тогда буквальный перевод res mancipi et nec mancipi переводится как "вещи манципия (купли) и не манципия (купли)", или, говоря по-русски более внятным языком, "вещи, подлежащие юридически оформленной покупке и вещи, не подлежащие такой покупке". Но, конечно, логичнее всего переводить при помощи страдатеольного причастия, как вы и перевели. Однако нужно иметь в виду, что в латинском языке mancipi - это не прилагательное и не причастие.
С уважением.
Ocupo subtitulos en español 😢😢