Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI cz. 4 | Poznać kino

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 6 ก.ย. 2024
  • Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI cz. 4 - polski dubbing w zagranicznych filmach i bajkach.
    🔔 Subskrybuj: www.youtube.com...
    👍 Facebook: / poznackino
    📷 Instagram: / poznackino
    🎵 Muzyka:
    www.freestockm...

ความคิดเห็น • 746

  • @maciejadamczyk8033
    @maciejadamczyk8033 6 ปีที่แล้ว +1553

    Polska "Kraina Lodu" otrzymała nagrodę za najlepiej zdubbingowaną wersję językową na świecie ;)

    • @opowiedzmiswojahistorie.5287
      @opowiedzmiswojahistorie.5287 6 ปีที่แล้ว +68

      Mogę spytać o źródło? Poczytałabym o tym.

    • @Draconager
      @Draconager 6 ปีที่แล้ว +52

      Jeśli to prawda to nie dziwię się.

    • @3ZIOMAL3
      @3ZIOMAL3 6 ปีที่แล้ว +61

      Dubbing i miała dobry, ale jest okropnie nudna według mnie.
      To jedyna bajka na które zasypiałem wraz z wszystkimi oglądającymi.
      To oczywiście moje zdanie.

    • @DonWojtasI
      @DonWojtasI 6 ปีที่แล้ว +10

      Też chcę źródło, bo pierwsze słyszę o tym.

    • @maciejadamczyk8033
      @maciejadamczyk8033 6 ปีที่แล้ว +35

      Na kanale "Widzę Głosy" wspomina o tym sam reżyser - Wojciech Paszkowski. Dokładnie w 10:57

  • @ninjadragon2345
    @ninjadragon2345 6 ปีที่แล้ว +101

    W bodajże "Gdzie jest Dory" pada tekst:"Moja przyjaciółka, Krystyna Czubówna, mówi..." Nawet w zajawce na Polsacie tego użyli :)

  • @jansuchecki2951
    @jansuchecki2951 6 ปีที่แล้ว +419

    Ta seria to czyste złoto nie mogłem się doczekać

  • @ekipalool1747
    @ekipalool1747 6 ปีที่แล้ว +264

    Ja mam jedno Ciekawe tłumaczenie. W filmie "Zaplątani", jest scena, w której Flynn rzuca worek z jabłkami Maxowi. Koń podejrzliwie na nie patrzy, na co w angielskiej scenie Flynn mówi "What? I bought them" i po chwili dodaje "Most of them". W Polskiej wersji natomiast mówi "No co? Zapłaciłem", a po chwili dodaje "Tylko worek rąbnąłem". Według mnie Polska wersja jest lepsza, ponieważ mamy tu niezły żart, natomiast w oryginale brzmi to mniej więcej jak "Zapłaciłem. Żartowałem".

    • @nowakwera
      @nowakwera 5 ปีที่แล้ว +29

      A mnie się bardzo podobał niemiecki akcent dowódcy straży królewskiej, który ścigał Flynna. Bardzo mu to dodało charakteru i był ubaw. W angielskiej wersji w ogóle tego nie ma.

    • @JaneRoland
      @JaneRoland 5 ปีที่แล้ว +16

      W ogóle Zaplątani mają genialny dubbing polski.

  • @AdrianXQ
    @AdrianXQ 6 ปีที่แล้ว +37

    Dubing w polskich bajkach to wogóle mistrzostwo w skali światowej. Nie wyobrażam sobie oglądać animacje bez polskich głosów

  • @Just_Kingor
    @Just_Kingor 6 ปีที่แล้ว +246

    Jak chcesz to daj to w następnym odcinku.
    W Avengers Wojna Bez Granic, po walce w Nowym Yorku, Wong pyta się Bruce`a co zamierza zrobić. Orginalnie mówi, że zadzwoni, a w polskiej wersji mówi Wykorzystam telefon do przyjaciela. Nawiązanie do Milionerów.

    • @ladymarvel-erso1568
      @ladymarvel-erso1568 6 ปีที่แล้ว +24

      O tak! Miałam wgląd na obie wersje i w polskiej wiele kwestii jest faktycznie zabawniejszych/fajniejszych.

    • @motoka4797
      @motoka4797 6 ปีที่แล้ว +14

      Ogólnie to w z polskim dubbingiem w filmach MCU różnie bywa.Raz żarty lepiej brzmią po angielsku,a raz mamy lepszą polską kwestię.

    • @ladymarvel-erso1568
      @ladymarvel-erso1568 6 ปีที่แล้ว +2

      "Telefon do przyjaciela" swego czasu zadomowił się w mowie potocznej i można było to sformułowanie często usłyszeć, jako taki synonim ostatniej deski ratunku. :)

    • @ladymarvel-erso1568
      @ladymarvel-erso1568 6 ปีที่แล้ว +1

      Motoka - A te angielskie to które lepsze? Jestem ciekawa. Mi przychodzi na myśl jedynie "son of odin - son of a bitch.

    • @PokemonkaDub
      @PokemonkaDub 6 ปีที่แล้ว +10

      A to np a Age of Ultron Thor mówi o głosach cierpiących rannych a po polsku: ludzie ciągle jęczą, padaczka żółtaczka czy inna zgaga. Śmieszne bo postać się faktycznie zamotała.
      No i 3/4 tekstów w Strażnikach Galaktyki np idealnie napisane i zagrane: "Wszak to debilne", którego używam na codzień xD
      No i idealna w charakterze Furego w pierwszych Avengers (nie wiem czemu ludzie narzekają na tę kwestie bo pasuje do postaci w 100 prcentach) "Ej ty, proszę rzucić tę dzidę". Albo późniejsza "Halabarda zagłady" Tonego.
      W Zimowy Żołnierzu mamy tekst w momencie gdy jest atak a Furego w jego opancerzonej furze "air conditioner is fully opertional" A po polsku "Filtr pyłków i klimatyzacja"
      Ogółem sporo...

  • @handsome_mr_wolf7648
    @handsome_mr_wolf7648 6 ปีที่แล้ว +105

    W Pingwinach z Madagaskaru (filmie) gdy Szeregowy przebiera się za syrene Skipper mówi "Jak Warszawska". Mogłem coś w małym stopniu przekręcić ale nawiązanie do Syrenki Warszawskiej jest oczywiste

  • @skullbullet6391
    @skullbullet6391 6 ปีที่แล้ว +242

    w zwiastunie Jak Wytresować Smoka 3 w momencie gdy Astrid i Czkawka spotykają białą furię w angielskiej wersji Astrid mówi : She's a light fury a w polskiej : Ciekawe jakie by mieli dzieci

    • @JaneRoland
      @JaneRoland 5 ปีที่แล้ว +22

      Ogólnie to samo imię Szczerbatka jest o niebo lepsze po polsku niż oryginalne (Toothless czyli Bezzębny, lol).

    • @mortytheshorty7578
      @mortytheshorty7578 5 ปีที่แล้ว +4

      @@JaneRoland Toothless brzmi trochę jak imię jakiegoś herosa, (Herkules etc.), więc po angielsku brzmi git, ale po polsku "Bezzębny" byłoby denne xd

    • @JaneRoland
      @JaneRoland 5 ปีที่แล้ว +6

      @@mortytheshorty7578 Moim zdaniem Toothless brzmi idiotycznie. Raczej przypomina przekleństwo czy coś obraźliwego. Nigdy bym sobie nie skojarzyła tego z herosem :P Bo co, bo kończy się na S?? Nonsens także.
      Szczerbatek brzmi słodko i rozbrajająco, idealnie oddaje postać tego smoka, a poza tym świetnie się komponuje charakterem i brzmieniem z imieniem Czkawka.

    • @mortytheshorty7578
      @mortytheshorty7578 5 ปีที่แล้ว +1

      @@JaneRoland nie wiem dlaczego Ci się kojarzy z przekleństwem. Toothless nie jest takie złe. Szczerbatek jest sympatyczniejsze, racja, ale może twórcy postaci mieli inny zamysł?

    • @JaneRoland
      @JaneRoland 5 ปีที่แล้ว

      @@mortytheshorty7578 Tak po prostu brzmi. Podchodzę do słów fonetycznie, oceniam je po brzmieniu, i to jakbym usłyszała jak ktoś mówi na ulicy, to bym pomyślała, że wkurwiony Szwed idzie i klnie xD
      Z drugiej strony nawet znaczeniowo można by tego użyć jako obrazy - "Ty taki owaki bezzębny ch* j* p* " i tak dalej.
      To jest moja ocena indywidualna, jeśli zamysł twórców był inny niż słodki Szczerbatek, to w moim mniemaniu był po prostu gorszy. Niż polska wersja.

  • @pociesznypieseczek1634
    @pociesznypieseczek1634 6 ปีที่แล้ว +87

    Od zawsze uważam, że Polacy potrafią świetnie dubbingować bajki. 👌

    • @micha8555
      @micha8555 5 ปีที่แล้ว +7

      Ale robic bajek to nie potrafia.

    • @JaneRoland
      @JaneRoland 5 ปีที่แล้ว +3

      @@micha8555 W PRLu umieli :D kreskówki.

    • @kacmac2340
      @kacmac2340 3 ปีที่แล้ว +2

      W takim razie obejrzyj aktorskie seriale Nickelodeon, tam są według mnie bezsensowne braki tłumaczeń!!

  • @Xwator
    @Xwator 6 ปีที่แล้ว +151

    Hej, nowa propozycja
    Pingwiny z madegaskaru
    Skrót od organizacji NW
    Eng-North Wind
    Pol-Nie wiem 😂( serio to tak przetłumaczyli 😂)
    Śmieszna zamiana, aby skrót się zgadzał

    • @mrwojtrisz1309
      @mrwojtrisz1309 5 ปีที่แล้ว +4

      Właściwie nie wiem dlaczego tego nie było. Nawet to się troche wyróżnia, łatwo jest to dostrzec

    • @kacmac2340
      @kacmac2340 3 ปีที่แล้ว

      A ja znam takie nawiązanie, w filmie "Pingwiny z Madagaskaru-Misja Świąteczna"
      Scena, gdy pingwiny wbijają się przez okno i tekst Skippera:
      -Oryginał-Santa Claus is comes to town (Święty Mikołaj przyleciał do miasta)
      -Polskie Tłumaczenie-Przybieżeli I GO ZLEJEM!! (nawiązanie do "Przybieżeli do Betlejem")

  • @ladymarvel-erso1568
    @ladymarvel-erso1568 6 ปีที่แล้ว +30

    Teksty z Iniemamocnych2 godne zapamiętania: "Niech żyje równouprawnienie mam!", "Dostała okresu dojrzewania", "Nie w rękę która karmi!" " Żrę słońce i podcieram się tęczą". No i wspomniana Rodzina zastępcza i "Jesteś lekiem na całe zło".

    • @AdikgAa
      @AdikgAa 4 ปีที่แล้ว +1

      Rodzina zastępcza jest zdecydowanie wspomniana w kwestii gdy zmęczony pan Iniemamocny mówi "co ja rodzina zastępcza?..."

  • @julesfandubsetc
    @julesfandubsetc 6 ปีที่แล้ว +76

    Może nie film, ale kreskówka.
    (Przeglądając komentarze mi się o tym przypomniało).
    Totalna Porażka w Trasie, odcinek 4.
    Gdy drużyny ścigają się na sankach do mety Noah krzyczy do Owena "Owen, na Małysza!"(oczywiście tylko w polskiej wersji ;D).

    • @tea6489
      @tea6489 5 ปีที่แล้ว

      szanuje za profilowa

  • @GrubSonMC
    @GrubSonMC 6 ปีที่แล้ว +51

    W filmie INIEMAMOCNI 2, w pewnym momencie Bob Iniemamocny mówi ( nie pamiętam dokładnie tej kwestii i gdzie ona była dokładnie ale jest na 100%) "a co ja jestem ? Rodzina zastępcza?". Jest to oczywiste nawiązanie ponieważ głosu temu bohaterowi udziela Piotr Fronczewski który grał w właśnie w tym serialu.

  • @ajka315
    @ajka315 6 ปีที่แล้ว +69

    W filmie „Rybki z ferajny” mogą znajdować się dwa dość luźne nawiązania do filmu „Kiler”:
    31 minuta - do Oskara dubbingowanego przez Cezarego Pazurę pada tekst „od kiedy to z ciebie taki Kiler?”, a w angielskiej wersji jest to „you’re standin’ on top of a shark”
    56 minuta - „co ty wiesz o przełykaniu” może nawiązywać do słynnego cytatu „co ty wiesz o zabijaniu”, zwłaszcza, że oba zdania wypowiada Cezary Pazura , tutaj w angielskiej wersji słychać „you can’t handle the truth”

    • @papuciowy1465
      @papuciowy1465 6 ปีที่แล้ว +2

      a to z zabijaniem to nie Linda mówił?

    • @ajka315
      @ajka315 6 ปีที่แล้ว

      papuciowy żeby Linda to mówił akurat nie pamiętam, ale na pewno Pazura powiedział to w scenie gdzie patrzy się w lustro

    • @papuciowy1465
      @papuciowy1465 6 ปีที่แล้ว +1

      bo w tej scenie przed lustrem on udawał różnych aktorów - Lindę z tym tekstem właśnie, Roberta De Niro i jego 'you talkin' to me?' z Taksówkarza i tak dalej.

    • @ajka315
      @ajka315 6 ปีที่แล้ว

      papuciowy aaa ja tą scenę akurat tylko z Pazurą skojarzyłam, bo jak usłyszałam jak w animacji Oskar to mówi jego głosem, to od razu miałam wrażenie że już to gdzieś słyszałam

    • @JaneRoland
      @JaneRoland 5 ปีที่แล้ว

      @@ajka315 Tak, bo przy okazji te żarty są takim przymrużeniem oka do tego aktora. Bo mówi je zarówno w oryginale (źródła pochodzenia tych kwestii) lub tam go one dotyczą, jak i mówi je w animacji.

  • @Draconager
    @Draconager 6 ปีที่แล้ว +268

    W filmie pt. Roboty w scenie w sklepie Gwoździu śpiewa "Hej, hej roboty złomowane śmieci" co nawiązuje do pieśni "Hej, hej ułani". Nie wiem jak to brzmi w oryginale ale zdecydowanie ten tekst wymiata w naszym dubbingu.

    • @shredder5647
      @shredder5647 6 ปีที่แล้ว +3

      Draconager stary ty tutaj?

    • @Draconager
      @Draconager 6 ปีที่แล้ว +1

      My się znamy ?

    • @shredder5647
      @shredder5647 6 ปีที่แล้ว +2

      Draconager Hmmm...chyba że na TH-cam jest jeszcze jakiś inny Dominik "Draconager" Kobierzycki aka Damian Krukowski który ma mi za złe to że obraziłem To the moon...ale wyświetla mi się tylko jeden więc...tak, znamy się

    • @Draconager
      @Draconager 6 ปีที่แล้ว +3

      Najpierw obrażasz mnie i jedną z moich ulubionych gier a potem jesteś wielce zdziwiony że mam ochoty z tobą rozmawiać w końcu mnie blokujesz bo nie masz żadnych argumentów na swoją obronę. No brawo.

    • @shredder5647
      @shredder5647 6 ปีที่แล้ว +1

      Draconager No przepraszam cię bardzo że mnie wywaliłeś z grupy

  • @KP-of5rj
    @KP-of5rj 6 ปีที่แล้ว +7

    W angielskiej wersji zwiastunu "Jak wytresować smoka 3: Ukryty świat" w momencie kiedy Astrid poraz pierwszy widzi białą furię mówi: "Wow, she's a light fury", a w polskiej wersji słyszymy: "Ciekawe jakie by mieli dzieci..." osobiście uważam, że brzmi to o wiele lepiej

  • @lucjawasowska9818
    @lucjawasowska9818 6 ปีที่แล้ว +15

    Avengers, Infinity War
    (trochę tego będzie)
    Podczas walki w Wakandzie Rocket mówi do Bucky'ego , że jeszcze zdobędzie jego rękę, natomiast w dubbingu jest ''mój Ci ona"
    Gdy Doktor Strange przychodzi do Tony'ego Starka by prosić go o pomoc, w oryginale mówi ''Tony Stark, potrzebuję twojej pomocy", a Tony odpowiada ''Przepraszam, czy pan rozdaje ulotki?", za to po polsku jest ''Przepraszam, chodzi o te kołdry z lamy?"
    Jeszcze gdy w Sanktuarium mówili o lodach, po polsku była KULKA HULKA (przeczytane 'hulka' a nie 'halka', nie pamiętam jak było w oryginale)
    Gdy Peter Parker trzyma się statku kosmicznego, po angielsku mówi ''trzeba było zostać w autobusie", po polsku za to ''Teraz ciocia May naprawdę mnie zabije
    No i zamiast ;;sweet rabbit' jest ''zacny ...(chyba szop, ale nie jestem pewna)

    • @ladymarvel-erso1568
      @ladymarvel-erso1568 6 ปีที่แล้ว +2

      Zamiast królika jest "zacny świstak" :) Jak dla mnie o wiele lepsze porównanie. I ostatnie zdanie Rocketa do poparzonego Thora, w oryginale: " Thor, powiedz coś... wszystko dobrze?", po polsku zaś : " Thor, weź coś powiedz... To ja, świstak!".No,to nasze bardziej do mnie przemawia. A z nawiązań to jeszcze może być " Widzę tylko ciemność" ( oryg. " wszędzie tylko ciemność"). A lepszych polskich kwestii w IW jest cała masa, można by elaborat pisać... :)

  • @julkaxxx9694
    @julkaxxx9694 6 ปีที่แล้ว +74

    Kto czeka juz na piata czesc? :D

    • @julkaxxx9694
      @julkaxxx9694 6 ปีที่แล้ว

      Krzysztof Wojtaszko co racja, to racja :DD

    • @Nati_Czar_Nati
      @Nati_Czar_Nati 5 ปีที่แล้ว

      ja wciaż czekam

    • @kacmac2340
      @kacmac2340 3 ปีที่แล้ว

      th-cam.com/video/XSJaU68vUQc/w-d-xo.html

  • @patrykpajor8522
    @patrykpajor8522 6 ปีที่แล้ว +44

    Polecam prześledzić piosenki z Herkulesa, bo można tam znaleźć meneli, martini i krojenie siekierą chleba

  • @katriana206
    @katriana206 6 ปีที่แล้ว +23

    W Madagaskar 1 kiedy lemury napotkały paczkę z zoo król Julian mówi "To są olbrzymy, straszne olbrzymy ze straszliwego Wąchocka!" pamiętam żarty o Wąchocku
    A w angielskiej wersji mówi "They are aliens, the savage aliens from the savage future!"

    • @justi2511
      @justi2511 5 ปีที่แล้ว

      Jedna i druga wersja fajna. Ale nie chodzi tylko tekst. Jednak polski Julian najlepszy przez swoj glos i sposob mowienia. Boberek rzadzi.

    • @annakowalska4723
      @annakowalska4723 5 ปีที่แล้ว +1

      justi2511 polski julek wymiata

  • @IzayoiArwena
    @IzayoiArwena 6 ปีที่แล้ว +105

    Nie zauważyłam "nie ze mną te numery Bruner" ale przypomniały mi się "Rybki z Ferajny", jak Oskar z Lennym pozorują atak rekina (jak wiemy Lenny jest wegetarianinem) to mówi "nie ze mną te numery Kloss" (zemsta Brunera?). A w "Pies ma głos" jest "jak Lewy i Błaszczyk".

    • @IzayoiArwena
      @IzayoiArwena 6 ปีที่แล้ว

      Testerzy Elektroniki to też zauważyłam i jak był jakiś koncert to tam to śpiewali i zaraz mi się to skojarzyło

  • @KariMeru
    @KariMeru 6 ปีที่แล้ว +55

    Przykro mi to mówić, ale wkradł się błąd - sprzedawca/Oaken z "Krainy Lodu" w oryginale nie mówi z bawarskim, ale stereotypowym skandynawskim akcentem, który miał być odniesieniem do miejsca, gdzie rozgrywa się film - Norwegia - oraz został zainspirowany przez akcent żony (pochodzącej ze Skandynawii) aktora grającego sprzedawcę.

    • @nastigyal152
      @nastigyal152 6 ปีที่แล้ว

      I w żaden sposób ta scena nie jest zabawna xd

  • @chuziowskyy4874
    @chuziowskyy4874 6 ปีที่แล้ว +17

    Ja mam taką kwestie a mianowicie w filmie piorun gdy marlena jest trzymana przez pioruna nad przepaścią ta przerażona wykrzyknęła "baobało cię czy jak?"
    + gdy atylla pomógł piorunowi uciec z jadącego samochodu na pytanie pioruna powiedział coś w stylu "umówiłem się z nią w letnią noc na 9..." co nawiązuje (wg mnie) do piosenki umówiłem się z nią na 9 :P

  • @emiilka6013
    @emiilka6013 6 ปีที่แล้ว +23

    W filmie Krudowie w scenie gdy babcia zaatakowała jednego z głównych bohaterów (Thunk ) mówi "nie umrę wszystek " co jest nawiązaniem do cytatu "non omnis moriar", czyli "nie wszystek ume" pochodzacy z Piesni III Horacego "Wybudowalem pomnik" w oryginale zaś Thunk mówi "i powiem wam moją historię "

    • @michax1422
      @michax1422 6 ปีที่แล้ว +1

      EMII japoerdole jak humanista, szanuje za sposyrzegawczosc i dokladnosc ale mimo to XD.

  • @annamariakielak2430
    @annamariakielak2430 6 ปีที่แล้ว +8

    W "Madagaskar" gdy Marty zaczyna uciekać na plaży przed Alexem mówi "O żesz rym do bolera"😂 W angielskiej wersji mówi "Och sugar honey ice tea"

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 7 หลายเดือนก่อน

      It's English swear word. First four letters

  • @wilczycadeszczu
    @wilczycadeszczu 6 ปีที่แล้ว +16

    Hura! Hura! Kolejną część w swej historii mam! :D
    Moja propozycja: Balto II wicher zmian Jeden z wilków gdy spotykają Balto i Szarkę nad wodą mówi: "A ja myślałem, że wszystkie psy umieją pływać". A drugi mówi: "Taaaa… Hehe. I wszystkie idą do nieba". Co jest nawiązaniem do bajki: "Wszystkie psy idą do nieba".

    • @wilczycadeszczu
      @wilczycadeszczu 6 ปีที่แล้ว +3

      W Pocahontas podczas śpiewania piosenki "mine, mine mine" w polskiej wersji słyszymy:"A druh mój król Kuba pokocha jak brat mnie lub wuj". Natomiast w orginale imie króla brzmi Jimmy.

  • @MineCraftNotrom
    @MineCraftNotrom 6 ปีที่แล้ว +9

    W Iniemamocnych 2 jest ciekawe nawiązanie gdy Bob kładzie się spać to mówi po polsku: "A co ja, rodzina zastępcza?" z nawiązania do Fronczewskiego

  • @anne.andromeda
    @anne.andromeda 6 ปีที่แล้ว +20

    Hotel Transylwania 2:
    -W całodobowy sklepie Mavis zachwyca sie monitoringiem po czym pracownik patrzy w kamerę mówiac "Jak dobrze jest byc sławnym" podczas gdy w oryginale mówi "Hello world"

  • @magdalenazareba2229
    @magdalenazareba2229 6 ปีที่แล้ว +5

    W filmie 7 krasnoludków historia prawdziwa. Jeden z nich trenuje resztę i gdy zaczynają śpiewać on mowi: czy to festiwal w opolu 😂

  • @hasztagsodko594
    @hasztagsodko594 6 ปีที่แล้ว +83

    A akurat wczoraj oglądałam wszystkie 3 części.

    • @Poznackino
      @Poznackino  6 ปีที่แล้ว +4

      Cóż za przeczucie :D

    • @Mr.Jam33
      @Mr.Jam33 6 ปีที่แล้ว +1

      Ja też

    • @AB-ke6eq
      @AB-ke6eq 6 ปีที่แล้ว

      Ja też 😂

    • @arti0002
      @arti0002 6 ปีที่แล้ว

      Obejrzyj dziś wszystkie 4 odcinki, to może jutro pojawi się nowy, piąty odcinek! :x

    • @pawejakowiecki9055
      @pawejakowiecki9055 6 ปีที่แล้ว +1

      Jokotoko ja też

  • @wojtekbronski7826
    @wojtekbronski7826 6 ปีที่แล้ว +11

    W Shreku Trzecim kiedy przemieniony osioł znalazł się w lochu z księżniczkami, mówi: -,,Tak wiem, wszystko pomieszane jak projekt ustawy".
    Ja też czekam na 5 część. Spoko materiał. Najlepszego były cytaty z Kuzko i Muppetów.

  • @mrmoriarty40i47
    @mrmoriarty40i47 6 ปีที่แล้ว +19

    Świetny materiał. Długo na to czekałem.
    2:30 Marszałka

  • @t0m583
    @t0m583 6 ปีที่แล้ว +35

    Małpy w kosmosie - np w jednej scenie naukowiec głosem Andrzeja Grabowskiego stwierdza "może tam mają nawet kiepskich" :D i dużo więcej jak teraz to oglądam

  • @aoikochai5976
    @aoikochai5976 6 ปีที่แล้ว +28

    ooo tak kocham te serie a filmik jak zawsze hmm, ŚWIETNY ! pozdrawiam ♥

    • @Poznackino
      @Poznackino  6 ปีที่แล้ว +2

      Dziękuję bardzo
      Pozdrawiam

    • @rafamoskalewicz3053
      @rafamoskalewicz3053 6 ปีที่แล้ว +1

      +Poznać kino
      Witam, chciałbym podesłać Ci parę znalezionych przeze mnie kwestii, które (mam nadzieję) rozpatrzysz i dasz do którejś z kolejnych części. Oto one:
      1.,,Dżungla'' - w scenie, w której Bazyl zostaje porwany przez bawoły, a one zaczynają śpiewać, koala w oryginale mówi: ,,Zamorskie potwory, tańczą, śpiewają! Coś jak Eurowizja?'' Niestety nie wiem, co powiedział w oryginale.
      2.,,Zaplątani'' - wprawdzie to nie przykład z samego filmu, tylko z napisów końcowych, ale myślę, że jest warty uwagi. Podczas końcowej piosenki ,,Każdy chciałby tak mieć'', wykonywanej w polskiej wersji przez Julię Kamińską (aktorka głosowa Roszpunki) w refrenie padają słowa: ,,A jednak każdy chciałby tak mieć, BRZYDULA i piękność...'''. Zapewne jest to nawiązanie do serialu TVN ,,Brzydula'', w którym Kamińska grała tytułową rolę;.

  • @astzury3353
    @astzury3353 6 ปีที่แล้ว +2

    Mam nadzieję że nie będziemy musieli długo czekać na piątą część bo to jest genialne

  • @patrycjaolubek7224
    @patrycjaolubek7224 6 ปีที่แล้ว +4

    W filmie pt. "Thor: The Dark World", prawie zaraz na początku jest scena, jak Thor przybywa na jakąś planetę, by pomóc w walce. Staje naprzeciw wielkiego kamiennego stwora i rozwala go swoim młotem. W oryginale mówi potem: "Anyone else?", zaś w polskim dubbingu: "Zatkało kakao?" Zdecydowanie dubbing wiata

  • @przemysawbanaszek3062
    @przemysawbanaszek3062 6 ปีที่แล้ว

    Nie spodziewałem się, że druga część Iniemamocnych będzie tak bardzo udana. Świetnie się bawiłem gdy byłem na tym filmie w kinie

  • @LisuJunior
    @LisuJunior 6 ปีที่แล้ว +6

    W Iniemamocnych 2 P. Fronczewski mówi „a co ja jestem rodzina zastępcza?”. Nawiązanie do polskiego serialu :D

  • @MrMaciek640
    @MrMaciek640 6 ปีที่แล้ว +6

    Również z Krainy Lodu, kiedy Olaf mówi "Ale piłuje tego rena" kiedy Christof jedzie na ratunek

  • @gupiaoliwka5224
    @gupiaoliwka5224 6 ปีที่แล้ว +15

    Wybuchlam śmiechem na to "Nuda jak w polskim kinie"

    • @kodineusz7100
      @kodineusz7100 6 ปีที่แล้ว +1

      Lily Potter ja też xd

    • @annakowalska4723
      @annakowalska4723 5 ปีที่แล้ว +1

      Głupia Oliwka Ten tekst jest jidealny

  • @skely1598
    @skely1598 6 ปีที่แล้ว +8

    *"Śmigły"* to również jeden z helikopterów z filmu "Samoloty 2" ☺

  • @pawelm.1583
    @pawelm.1583 5 ปีที่แล้ว +1

    W Iniemamocnych 2 jest jeszcze jedna świetna kwestia. Jak Dzidzia Demon rzuca się na tatę, bo ten nie dał mu ciasteczka, to w oryginale jest "no biting to daddy". U nas "Nie rękę co cię karmi".
    No i jeszcze Edna z nieodżałowaną Korą: W oryginale kostium dla elastyny przyszykował niejaki "Galbachi" czy jak to się tam pisze. U nas jest "Dżoana Gabana" blink w kierunku "Dżoany" Krupy.
    Swoją drogą pan Fronczewski chyba miał najbardziej wymagającą rolę w swojej karierze dubbingowej. Tyle krzyków i emocji - niesamowite. :D

  • @ladymarvel-erso1568
    @ladymarvel-erso1568 6 ปีที่แล้ว +2

    Seria zdecydowanie godna kontynuowania! Czekam na następne. A ile ciekawych rzeczy można się dowiedzieć.

  • @piotrolszewski3071
    @piotrolszewski3071 6 ปีที่แล้ว

    Jedna z najlepszych serii na YT. Naprawdę extra.

  • @JakubWojciechowski933
    @JakubWojciechowski933 6 ปีที่แล้ว +3

    "Nic nie będziesz pędził, nie w moim domu!"
    No padłem XP

  • @darthvaderbutwayshittier7054
    @darthvaderbutwayshittier7054 6 ปีที่แล้ว +11

    Na to czekała cała Polska

    • @klaudynaa656
      @klaudynaa656 6 ปีที่แล้ว

      Darth Vader but way shittier Ja nie

  • @CinemaSans
    @CinemaSans 6 ปีที่แล้ว +3

    Andry birds film, kiedy Chuck i Bomba udają mocarnego orła, w pewnym momencie Chuck mówi "Widziałem orła cień" co jest odwołaniem do piosenki o tym samym tytule

  • @coffee622
    @coffee622 6 ปีที่แล้ว +2

    W Autach 3 jest nawiązanie do legendy polskiej komunikacji miejskiej: W momencie kiedy Cruz Ramirez wyjeżdża na tor i jedzie ostatnia, Zygzak przekazuje Szpachelowi, by ten pogonił Cruz, aby szybciej jechała. Szpachel w tedy rzucił testem w stylu: Ej, Ramirez, goni Cię jakaś raszpla w Ikarusie!
    No i Hamilton, który w polskiej wersji zamienił się w Super Sonika (w związku ze zmianą osoby dubbingującej).

  • @machi2482
    @machi2482 6 ปีที่แล้ว +2

    Kocham te teksty z iniemamocnych 2
    "jem słońce i podcieram się tęczą"
    "taki kran to skarb" XD

  • @naspalonym
    @naspalonym 6 ปีที่แล้ว +31

    To nawiązanie do Franciszka Dolasa

  • @anetamichalik5698
    @anetamichalik5698 6 ปีที่แล้ว +3

    Uwielbiam tą serię. Czekam na następną część.

  • @user-kt3ls9cg3t
    @user-kt3ls9cg3t 6 ปีที่แล้ว +2

    Super że jest nowy 4 odcinek bo uwielbiam tą serię.

  • @karomeja3251
    @karomeja3251 6 ปีที่แล้ว

    Jestem po "Iniemamocni 2". Myślę, że nie będzie dużym spojlerem, gdy opiszę jeszcze jeden fragment ewidentnie zmieniony w wersji polskiej. Otóż w pewnym momencie Bob dubbingowany przez Piotra Fronczewskiego mówi: "A ja to co? Rodzina zastępcza?" - co oczywiście nawiązuje do jego roli granej w polskim serialu "Rodzina zastępcza" :) swoją drogą naprawdę dobra bajka. Polecam! :)

  • @rafamoskalewicz3053
    @rafamoskalewicz3053 6 ปีที่แล้ว +1

    Dziękuje, że nie porzuciłeś tej serii! : )

  • @ascesemphia
    @ascesemphia 6 ปีที่แล้ว

    Super seria, miło się słucha i ogląda. (: Aż sama zaczęłam podświadomie zwracać uwagę na kwestie i jedną wyłapałam.
    W "Zaczarowanej" w piosence "Pracować będzie lżej" (Happy Working Song) jest:
    Sięgaj gdzie nie sięga wzrok, mówił tak poeta (ang. We'll keep singing without fail otherwise we'd spoil it)

  • @Szczurorożek
    @Szczurorożek 6 ปีที่แล้ว +10

    Kocham twoje filmiki na taki temat ;)
    Łapka w Górę i lecimy ^ ^
    Pozdrawiam

    • @Poznackino
      @Poznackino  6 ปีที่แล้ว +1

      Dzięki ;)
      Pozdrawiam

  • @ukaszwasilewski6593
    @ukaszwasilewski6593 6 ปีที่แล้ว +3

    Świetny film, to teraz czekamy na 5 część. Powodzenia

  • @mateuszz5502
    @mateuszz5502 6 ปีที่แล้ว +58

    Kiedy 5 część

    • @Poznackino
      @Poznackino  6 ปีที่แล้ว +11

      ¯\_(ツ)_/¯

  • @kayakastek76
    @kayakastek76 6 ปีที่แล้ว +3

    Myślę, że "Noc w muzeum" jest dobrym materiałem. Np. w drugiej części Kahmunra(nie wiem jak się pisze jego imię) siedząc na fotelu pośród zebranych skarbów mówi;"Nie wiem kim byłeś Ferdynandzie Kiepski, ale miałeś bardzo wygodny tron". Niestety nie znalazłam angielskiej wersji tej sceny, więc nie wiem, co powiedział w oryginale. We wszystkich częściach powinny znaleźć się jakieś ciekawe polskie kwestie.

  • @AnonimanPiotr
    @AnonimanPiotr 6 ปีที่แล้ว +6

    W drugich Iniemamocnych Bob głosem Piotrka Fronczewskiego odniósł się do rodziny zastępczej.

  • @edielle7962
    @edielle7962 6 ปีที่แล้ว +2

    W Iniemamocnych 2 jest też żart o rodzinie zastępczej, Fronczewski, który dubbinguje pana Iniemamocnego grał tam jedną z głównych ról. Na dodatek w tym samym filmie gdy Jack Jack zostaje przywołany z innego wymiaru przez ojca ciasteczkiem i rzuca się na tatę, to Bob mówi "nie gryź ręki co cię karmi". Jest to dużo śmieszniejsze niż w oryginale i mam wrażenie, że też jest nawiązaniem do czegoś

  • @NikoxPL
    @NikoxPL 6 ปีที่แล้ว

    O kurde nie wierzyłem, że zrobisz część 4! Nie mogłem się doczekać. Pierwsze 3 części oglądałem po kilka razy.

  • @zdzisiek3209
    @zdzisiek3209 6 ปีที่แล้ว +2

    „CO?!? NIC NIE BĘDZIESZ PĘDZIŁ A NA PEWNO NIE W MOIM DOMU!”
    XDD rypłam

  • @sebastianmichaelis3718
    @sebastianmichaelis3718 6 ปีที่แล้ว

    O jezuuuu, dziękuję za dolota. Aż łezka się w oku zakręciła :')

  • @nudnynick9799
    @nudnynick9799 6 ปีที่แล้ว +2

    W filmie Tarzan 2 początek legendy mała terk mówi swoim kolegom ,wyskakując z zarośli : jestem wesoły Romek co ma nawiązanie do tej reklamy chyba

  • @maciejsuchowiejko1919
    @maciejsuchowiejko1919 6 ปีที่แล้ว +2

    W "Emotki. Film" w gildii nieudaczników (ok. 20-tej minucie filmu) miotła mówi "jestem super, wymiatam", podczas kiedy oryginalnie mówi "sweet sue you won't cry".

  • @Gosia3680
    @Gosia3680 6 ปีที่แล้ว

    Dziękuję za tę 4 część i liczę, że na kolejną poczekamy trochę krócej :).

  • @Matijas907
    @Matijas907 6 ปีที่แล้ว +2

    W pewnym momencie kiedy w iniemamocnych syndrom łapie całą rodzinę iniemamocnych w pewnym momencie mówi ,,normalnie sami swoi”

  • @stanisawignacymickiewicz1217
    @stanisawignacymickiewicz1217 6 ปีที่แล้ว +3

    W filmie czerwony kapturek prawdziwa historia na początku z krótkofalówki słychać tekst": Kto mi zarąbał klubowe? Co odnosi się do popularnej marki papierosów w PRL. Zresztą jest tam więcej nawiązań. Polecam jeszcze film Madagaskar

  • @VictorFler
    @VictorFler 6 ปีที่แล้ว +5

    Ponoć sam Eddie Murphy stwierdził, że polski dubbing Osła w Shreku jest najlepszy...

  • @ninjadragon2345
    @ninjadragon2345 6 ปีที่แล้ว +1

    Genialny materiał, teraz czekamy na 5 część :)

  • @majadudek8789
    @majadudek8789 6 ปีที่แล้ว +1

    Znam ,,Jak rozpętałem II wojnę światową" na pamięć, uwielbiam ten film :D

  • @anne.andromeda
    @anne.andromeda 6 ปีที่แล้ว +1

    Potwory i spółka:
    -Boo śpiewa w toalecie "deszcze niespokojne potargały sad"

  • @CinemaSans
    @CinemaSans 6 ปีที่แล้ว +4

    W Shrek 2 9:03, Osioł w oryginale śpiewa piosenkę z westernu. Natomiast w polskiej wersji słyszymy "Rolnik rolnik rolnik, pod rolnikiem ciągnik". Daj to do następnej części pls

  • @zuziaanna11
    @zuziaanna11 6 ปีที่แล้ว +2

    Zobacz sobie Czerwony Kapturek prawdziwa historia a zobaczysz strasznie dużo zabawniejszych kwestii

  • @czowiek5089
    @czowiek5089 6 ปีที่แล้ว +1

    W ,,pingwiny z Madagaskaru'' (filmie) kiedy szeregowy ubrał się w bikini (xD) skipper powiedział w polskiej wersji: ,,Syrenka jak Warszawska''. Chyba nie muszę mówić do czego to się odnosi.
    Łapkować ❤

    • @Poznackino
      @Poznackino  6 ปีที่แล้ว

      Zapraszam do 5 odc "Filmowych kwestii..." ;)

    • @czowiek5089
      @czowiek5089 6 ปีที่แล้ว

      @@Poznackino Niezauwazylam. Dziękuje bardzo :) Napewno obejrzę

  • @rom5535
    @rom5535 6 ปีที่แล้ว

    Muszę przyznać , że czekałem na to

  • @mikwowolny5658
    @mikwowolny5658 6 ปีที่แล้ว

    Dobrze, że w "Iniemamocni 2" użyłeś tylko zwiastun, a nie filmu.

  • @marcusholloway2547
    @marcusholloway2547 6 ปีที่แล้ว +2

    Iniemamocni 2- Gdy iniemamocny (Piotr Fronczewski) krzyczy w polskim tłumaczeniu w pewnym momencie mówi" co ja jestem rodzina zastępcza" co jest nawiązaniem do tego że Piotr Fronczewski grał w filmie" rodzina zastępcza"

  • @profesorgrzegorzbrzeczyszc8383
    @profesorgrzegorzbrzeczyszc8383 6 ปีที่แล้ว

    Like i oglądamy!
    Edit: Jak zwykle wysoki poziom. Jedyne co bym dodał to scena w której Pan Iniemamocny głosem Piotra Fronczewskiego mówi coś w stylu "Co ja? Rodzina Zastępcza?" Co jest oczywistym nawiązaniem do serialu Rodzina Zastępcza w którym aktor występował.

  • @Azulai_
    @Azulai_ 6 ปีที่แล้ว

    W iniemamocnych 2 ojciec głosem Piotra Fronczewskiego pyta się ,,a co ja rodzina zastępcza jestem ?” . Uwielbiam polskie tłumaczenia 😂♥️

  • @someonewhousedtobeaneditor7016
    @someonewhousedtobeaneditor7016 6 ปีที่แล้ว

    Ale "Ciąg za wajchę, Kronk!" to już klasyka.

  • @JakubWojciechowski933
    @JakubWojciechowski933 6 ปีที่แล้ว

    Dobrze, że to ma tylko 4 części, bo bym do rana siedział XD

  • @rafit6886
    @rafit6886 6 ปีที่แล้ว

    Zrób 5 część... co z tego, że nie skończyłem jeszcze oglądać?!

  • @szorcpl3422
    @szorcpl3422 6 ปีที่แล้ว +4

    Sezon na misia scena z wiewiórkami: ,,nie lekceważ potęgę wiewiórczego klanu wierzymy w prawo i sprawiedliwość w skrócie zjeżdżaj dziadu"

  • @misiolili
    @misiolili 6 ปีที่แล้ว

    Kocham tą serię. Fajnie ogląda się później te filmy :D

  • @MegaKiara1991
    @MegaKiara1991 5 ปีที่แล้ว

    Iniemamocni 2 kiedy podkladajacy Pana Iniemamocnego Piotr Fronczewski mówi : A ja niby co. Rodzina Zastępcza. Też genialnie wplątane w film.

  • @Nati_Czar_Nati
    @Nati_Czar_Nati 6 ปีที่แล้ว +1

    Nareeeeeeeszcie. Uwielbiam te serię

  • @psulina1475
    @psulina1475 6 ปีที่แล้ว

    Warto było czekać ❤

  • @eqrwaa
    @eqrwaa 6 ปีที่แล้ว +4

    Więcej jeszcze więcej! ;)

  • @CinemaSans
    @CinemaSans 6 ปีที่แล้ว +3

    Zaplątani serial, odc 9. Kiedy trwa walka podczas lotu balonem, Julek w pewnym momencie wypowiada kwestie "Czy leci z nami pilot?" co jest nawiązaniem do filmu o tym samym tytule.

  • @pananda0441
    @pananda0441 6 ปีที่แล้ว +4

    Najlepsza seria💟💟

  • @astzury3353
    @astzury3353 6 ปีที่แล้ว +29

    A pędzenie bimbru z Auta 3?

    • @astzury3353
      @astzury3353 6 ปีที่แล้ว

      W następnej części musisz to dodać

    • @anne.andromeda
      @anne.andromeda 6 ปีที่แล้ว +5

      No i rola Rafała Sonik jako Super Sonika w Autach 3 wzamian z oryginalna role Lewisa Hamiltona jako Hamiltona

    • @pokfen1812
      @pokfen1812 6 ปีที่แล้ว

      Jesteś pewien że nie było to samo w oryginale?
      Ja nie. :P

  • @MrLuigi5577
    @MrLuigi5577 6 ปีที่แล้ว +2

    W polskim dubbingu pierwszej części "Nocy w muzeum" w jednej scenie Roosevelt mówi do głównego bohatera filmu - "Dave, mój ty Pampalini!" co jest nawiązaniem do serialu animowanego "Pampalini, łowca zwierząt", niezawodnego, niezastąpionego :) w którego głosu użyczył również Tadeusz Kwinta. :)

  • @space_Kosma
    @space_Kosma 6 ปีที่แล้ว +1

    Już czekam na cześć 5 :3

  • @emiliabartus7248
    @emiliabartus7248 6 ปีที่แล้ว

    Super jak zawsze czekam na 5 część!!! Ta seria jest świetna 💕

  • @arcticmonke9178
    @arcticmonke9178 6 ปีที่แล้ว +2

    Wreszcie się doczekałem 😀

  • @kingabolewska3760
    @kingabolewska3760 6 ปีที่แล้ว

    Jak zawsze genialne. Czekam na kolejne

  • @Nati_Czar_Nati
    @Nati_Czar_Nati 5 ปีที่แล้ว

    Ten moment kiedy mija rok a ty i tak czekasz na kolejną część XD

  • @Vxlia
    @Vxlia 6 ปีที่แล้ว +2

    Muppety!!!
    Czekałem 😄