W "Shreku Trzecim" (1:09:20) siostra Kopciuszka mówi do rycerzy "Cześć, zastałem Krzyśka?". Głos podkłada jej Wojciech Mann, który pracował razem w znanym duecie z Krzysztofem Materną. On sam podkładał głos w trzeciej i czwartej części innej siostrze Kopciuszka.
W "Zaplątanych" jest scena gdzie Roszpunka wciąga swoją "mamę" na włosach i po wymianie kilku zdań tworzy się dialog: -Ale mama dziś Stenka -Stenka nie Stenka ale mogłabyś (wciągać) szybciej To nawiązanie do tego że Danuta Stenka dubbinguje "mamę" w Zaplątanych :)
Kopalnią tekstów i nawiązań w Asterixie jest "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra" którego fragmenty były chyba w części 1 tego materiału (oczywiście mowa o filmie)
Asterix i Obelix: W Służbie Jej Królewskiej Mości. Co oni wykonali z podkładem głosowym dla brytyjczyków jest BOSKIE! Te makaronizmy, domieszanie angielskich słówek do polskich zdań i podkręcony akcent nadają nowy poziom do humoru filmu!
W "Shrek 2" gdzie Mongo tonie w fosie, w oryginale mówi do ciastka (Be good.), ale w polskiej wersji słyszymy (Pij mleczko.). Co nawiązuje do reklamy "Pij mleko, będziesz wielki.".
Sam tytuł filmu jest już przecież nawiązaniem do słynnego Spielbergowskiego filmu "Szeregowiec Ryan" i sam tytuł już jest śmieszniejszy niż w oryginalnej wersji (org. "Valiant" - Śmiałek)
W ,, Hotel Transylwania 2" była taka scena: Dracula jest zły na John' ego. Patrzy mu w oczy czerwonymi oczyma. Johny mówi: - Niech zgadnę, rozdziobią mnie kruki, wrony. Wtedy zlatują się czarne ptaki i siadają na Johny' m. Jest to nawiązanie do noweli autorstwa S. Żeromskiego pt. " Rozdziobią nas kruki, wrony". :)
"Zainwestuj w Tic Taci, bo ci jedzie" i "Zainwestuj w majtki bo ci widać" Nie pamiętam z którego Shreka są te kwestie, ale w oryginale pewnie brzmią inaczej.
Nawiązując do kultowych TicTaców w filmie o kurczaku (zapomniałam tytułu) gdy kosmita atakuje burmistrza i po tym jak on niszczy mu klucze on pyta: ,, TicTaca ? "
Irydius z Las to za mało to był fajny tekst jak pinokio kłamał :D Loczek: Dziękuję panie... Pinokio: ...Przewodniczący, nie mam z tym nic wspólnego! L: Dziękuję, Panie Przewodniczący! P: Idź, niech cię Beenhakker prowadzi!
Podczas oglądania sceny z "widze autostrady i stadniony" jakoś żywo nie zareagowałem. Gdy wytłumaczyłeś o co chodzi, przez 5min nie mogłem przestać się śmiać hahahaha
Odnośnie Bee Movie była tam kwestia, w której pszczółki krzyczały "i w bój", ale dorośli widzowie słyszeli tam "i w ch*j". Byłem pewny, że o tym wspomnisz mówiąc o tej bajce 😃 Tutaj link do tego fragmentu th-cam.com/video/Cet--b7syBE/w-d-xo.html
Niezłą kopalnią są też Auta i Auta 2. W kłótni między McQueenem i Franceso (telefoniczna) zamiast "is that your new motto" mamy wspaniałe "co jestem dla Ciebie za szybki?". Kolejny (ostatni wyścig, scena ze Złomkiem) zamiast "i'm not letting go away again" mamy "nie dam Ci się ulotnić jak jakaś etylina" (lub coś podobnego), a dalej jest Francesco mówiący "what is happening, it is a bad dream" oraz "whaaat is happening", nie wiem dokładnie który ale jeden zmienia się na "Co to za FIATamorgana?" (dość interesujące zwłaszcza, że pierwowzorem jest bolid F1 Ferrari).
Janusz Muniak Napewno słowo Fiatamorgana zostało powiedziane w wyscigu w Londynie. Trzeba przyznać, w tych filmach było sporo okazji do gier słownych jak np. To niemiesci się w tłoku.
Janusz Muniak Jednak i tu wiele gier słownych przepadło jak nawiązanie do firm Mack i Peterbild na skrzyżowaniu podczas rozmowy McQueena z tirem. Co najbardziej mnie dziwi tłumacz postanowił zamienić "Don't drive like my brother" (nie jedz jak mój brat) na "Tylko nie jedz jak mój szwagier". Dodatkowo polski widz może czuć się ździwiony gdy w 3 częsci pada poprawnie przetłumacziny "Tylko nie jedz jak mój brat" (odnoszace się do tej samej postaci, wypowiedziane przez tą samą postać.
I znowu masz rację, niestety wiele takich fajnych tekstów musi upaść bo są nieprzetłumaczalne i język polski po prostu tego nie odda. Tak jest choćby z lektorskim tłumaczeniem w fabularnym Transformers: angielskie "chcesz mnie wkurzyć?" zmienia się w "policzymy się" i cała scena trochę traci klimat. Czemu w Autach Macka zastąpili Marianem? Trudno powiedzieć... może ze względu na polskie realia gdzie sporo osób nie wie o istnieniu czegoś takiego jak Mack, może z tego samego powodu w scenie z Sally zastąpili u ZygZaka "Corvette?" pytaniem "Jakiś Merc?".
SpongeBob (wiem że to nie film): w odcinku "Bezcenny śmieć Kraba" Pan Krab, podczas walki ze szkieletami krzyczy: "Look, I'm Errol Fin (Errol Flynn), zaś w polskiej wersji krzyczy: "Patrzcie na mnie, Andrzeja Kmicica!".
w kinowej wersji Simpsonów jest pełno świetnych tekstów:) Lenny mówiący "czarny to najpodlejszy kolor", a obok siedzi czarnoskóry i odpowiada " spoko, przyzwyczeiłem się". Oraz Bart do stojący nad zmutowaną wiewiórką: - dziabne Cie, dziabne Cie. Dziab, dziab, dziab. - Jeszcze raz go dziabniesz w oko i poprawczak - od agentów Eko Pro Agentury xD
w Simpsonach clown w reklamie kanapki mówi: "Jeśli istnieje tłustszy zamach na wasze biodra to jest to KUCHNIA POLSKA!" Nie wiem, jak było w oryginale.
Zapomnieliście wspomnieć o tym, że w "Asteriksie Na Olimpiadzie" ten gość co mówi w 5:35 później w pewnym momencie mówi: "Tu chodzi o coś dużo ważniejszego. Tu chodzi o wolność całego kraju! Tu chodzi o Prawo i Sprawiedliw..." czy jakoś tak :D
Tam było: "Nie, panie Brutus! Za kogo nas pan uważa? Uczciwość, prawoŚĆ i sprawie...! Panowie, wychodzimy". Wiem, bo sprawdziłem, a mogłem, bo mam wypalony ten film na dysku w kompie.
Tak jak oglądałem ten odc. przypomina mi się Shrek 2 gdzie pojawił się tekst "Bo zupa była za słona" kiedy Shrek krzyczy na Fione i mam wrażenie, że gdzieś to wcześniej słyszałem(albo mi się zdawało), teraz czekam na 3 odc :D
zupa była zasłona to hasło z kampani przeciw przemocy w rodzinie kampaniespoleczne.pl/wp-content/themes/Kampaniespoleczne/old_images/50/zdjecie_20101116162749_854.jpg
Jeśli chodzi o Asterixa i Obelixa to w części "misja kleopatra" była Idea. Nie jestem pewna co jest w oryginale, ale w polskiej wersji sceny z nią są mistrzowskie m.in. jak ktos sie pyta co się z nią dzialo a ona rozgląda się po ziemi i mowi " aaa wiesz coś mi wypadło". Kocham ten film za jej teksty, jak traci zasięg podczas rozmów i prowadzi strajk :D
Zawsze oglądając Zwierzogród żałowałam, że z tłumaczeniem straciliśmy tam świetne nawiązanie do Krainy lodu (kiedy Judy słyszy od komendanta "Life is not a cartoon musical where your dreams come true. So let it go"), ale koncertowo odbiliśny to sobie na Vaianie! Na początku piosenki "You're welcome" w polskiej wersji językowej słyszymy "to naprawdę ja, to Maui, mam tę moc". Dziękuję, kurtyna, śmiałam się z tego jak głupia :D A w angielskim pan Rock rzuca tylko "It's really me, it's Maui, breathe it in". Ostateczny ranking? 1:1!
Pytanko mam! Lepiej obejrzeć polską czy oryginalną wersję Zwierzogrodu? Pewnie po jakimś czasie wrócę do filmu i obejrzę drugą, ale ciekawi mnie opinia, która jest lepsza
W filmie Muppety z 2012 roku w teatrze jedna z postaci wiedząc śmietnik jaki tam się znajduje mówi "No to jak w polskim kinie." a później "Może wystawiali W pustyni i w puszczy."
jeszcze w Shrek 3 siostra kopciuszka mówi "cześć, zastałem krzyśka?" Ten gościu co go dubbinguje Wojciech Mann - Doris, siostra Kopciuszka Krzysztof Materna - Mabel, siostra Kopciuszka
W ,,Strażnicy Galaktyki 2" jest taka fajna scena z Peterem i Yondu, co lecą statkiem a tu nagle wyskakuje ojciec Petera i Peter krzyczy wskazując na niego palcem w oryginalnej wersji: - To jest mój szurnięty ojciec ! W polskiej wersji natomiast krzyczy: - To przez niego mam zakrzywioną psychikę . Wogóle w wersji dubbingowej jest wiele śmieszniejszych kwestii niż w oryginale ;)
W filmie "Roboty" gdy Radek z ekipą odjeżdżają samochodem Pana Spawalckiego ,Gwoździu krzyczy do Hani "Nie płacz kiedy odjadę" co jest nawiązaniem do piosenki "nie płacz kiedy odjadę" marino marini. Jest również również nawiazanie do deszczowej piosenki w wykonaniu gwoździa. Również znajduje się na samym końcu nawiązanie do czarnoksiężnika z krainy Oz w postaci robota mówiącego " Teraz wiem że mam serce ,bo mnie boli ". Swoją drogą polecam przejrzeć ten film bo mam wrażenie że sporo jest tam nawiązań z zym że ja nie umiem je uchwycić
W zwierzogrodzie podczas gdy Judy i nick przeglądają kamery monitoringu w laspadas Judy po wspaniałej dedukcji nicka mówi że jest tak dobry jak kapitan żbik czego tłumaczyć raczej nie muszę
Czerwony Kapturek Prawdziwa historia(2005) w 3:36 słyszymy osobe mówiącą "kto mi zarąbał klubowe" co jest aluzją do papierosów klubowe. w 4 minucie podczas początku ślectwa Sierżant Grizzly wymawia "Młode Wilki chciały przejąć interes" co jest nawiązanie do filmu Jarosława Żamojdy "Młode Wilki" z 1995r ;)
a będzie coś przeciwnego? Teksty, które po polsku są bez sensu. Np. w spongebobie było "dlatego nazywamy to kanapką"co w orginale jest zabawniejsze, bo chodziło o piasek
3:54 odrazu mi się przypomniał ten fragment w "tarzan", kiedy Terk (?) przyszła do tamtych dwóch goryli na tej skale nad wodą z słoniami (zanim przyszedł Tarzan) powiedziała: Jestem wesoły Romek!.. i dziękuję bardz
W amerykańskiej wersji w bajce Sindbad: Legenda siedmiu mórz kiedy główny bohater czyli Sindbad (Brad Pitt) ratuje Marine grana przez Catherine Zeta-Jones i zjeżdżają na tarczy z śnieżnej góry uciekając przed ptakiem potworem niewiele mówią tylko stękają XD w polskiej wersji Michał Żebrowski dodaje "Uważaj, siedzisz mi na...!" Jak wiadomo chodzi o męskie przyrodzenie Nie wiem czy to rzeczywiście było śmieszniejsze, ale na pewno fakt warty odnotowania
W "Tarzanie" też coś mi się przypomina o wesołym Romku, jeśli się nie mylę to Terk śpiewała tę kwestię (nie mam pojęcia czy ktoś już o tym wspomniał) :D Tak w ogóle to świetny pomysł na serię ^^
W filmie Pingwiny z Madagaskaru w scenie w której Szeregowy przebrał się za syrenkę Skipper patrzy na niego i mówi ,,Achhh... Syrenka jak Warszawska". Wiadomo ,że chodzi tu o herb Warszawy i syrenkę która się na nim znajduje.
W Raymanie 3 (tak wiem, to nie film, ale tłumaczył Bartosz Wierzbięta (jeśli tak to się pisze)) Murfy mówi "I was told after Rayman 2, I,d be cast as a tormented artist who falls for a girl with great big, uh... Eyes and here I,m still playing sidekick in a low budget fick". W polskiej wersji mówi "Po Raymanie dwójce miałem zagrać artystę, który zakochuje się w lalce z wielkimi cy... Eee... A gram jakiegoś przydupasa bez szyi w niskobudżetowej lokalizacji"W Simpsonowie wersja kinowa jest wiele pozamienianych dialogów bardziej zrozumiałych dla Polaków. Ich lista jest na Wikipedii, lecz wątpię, żeby kwestia Krusty'ego mówiącego zjeżdzaj dziadu miała być łagodniejszą wersją wypowiedzi Jarka Kaczyńskiego.
4:10 - w angielskiej wersji językowej jest to nawiązanie do piosenki "We build this city" zespołu Starship, gdzie w refrenie słyszymy: "we build this city on rock and roll" :)
W oryginale zaś raczej mało znany deser Parfaits. Cytat: You know what ELSE everybody likes? Parfaits! Have you ever met a person, you say, "Let's get some parfait," they say, "Hell no, I don't like no parfait."? Parfaits are delicious! Przepis: kuchnialidla.pl/parfait-waniliowe-z-malinami-domowe-lody
W Angry Birds Film kiedy trzej główni bohaterowie wchodzą na górę Mocarnego Orła i Chuck i Bomb odgadują jakie dźwięki może wydawać Mocarny Orzeł, Chuck w pewnym momencie śpiewa "Orła cieeeeeeń". Wiadomo, do czego nawiązanie. Tak btw poczułem się wtedy tak świetnie mo Varius Manx to mój ulubiony zespół ;)
Ja bym też wspomniała o filmach z serii "Noc w Muzeum" - w II części antagonista w polskiej wersji wypowiada takie zdanie - "Nie wiem kim byłeś Ferdynandzie Kiepski, ale miałeś bardzo wygodny tron (tu chodzi o fotel)", oczywiście jest to nawiązanie do "Świata według Kiepskich", a w III części w polskiej wersji Larry rozmawiając z postaciami z muzeum wspomina, że przyjdzie Rysiek z Klanu. Warto też wspomnieć, że Larry nazywał Tyranozaura - Reksio co jest nawiązaniem do kreskówki "Reksio".
W Ratatuj (1:34:00), kiedy Linguini podaje danie Skinnerowi, Skinner mruczy pod nosem "Ratatouille? They must be joking". Odpowiednik polski to "Ratatouille? Dobrze, że nie jajecznicę". Moim zdaniem polska wersja jest zabawniejsza ;)
w Asterixie na Olimpiadzie po za samą postacią Zinedine Zidana w polskiej wersji jest tekst "bo ci wyjadę ci z dyni" który jest oczywistym nawiązaniem do sytuacji z MŚ w piłce nożnej z 2006 roku gdzie w finale Francja - Włochy właśnie Zizu uderza Materazziego głową. th-cam.com/video/OtCHdXBY9eA/w-d-xo.html
cryteczek W Asterix i Obelix Misja Kleopatra też była :) "Wbrew obiegowej opinii langusta żywi się wyłącznie owocami morza. *Choć, gdyby mogła, jadłaby dżem.* "
Mogę za przykład podać, kiedy w Avengers po powaleniu Lockiego Hulk w wersji z lektorem mówi ,,Słabiak" , zaś w polskim dubbingu powiedział ,,Wielki mi bóg"😃😃😃to tyle cześć. Fajny film.
zdecydowanie najlepszy tekst ze Shreka, to jak osioł idzie szukać schodów. "znajdę je skubane i skopie im poręcz, tak, że nie będą wiedziały którędy na górę. Bezwzględny będę. Zero litości. Znam karate 4 stopień. Wtajemniczenia, nie... O rany, ale będzie jadka, to będzie rzeźnia normalnie" Płaczę za każdym razem jak to słyszę, czy sobie przypomnę o niej. xD xD xD Albo piosenka Robin hooda w lesie. Też ze Shreka jedynki ;D
W bajce ,,Na fali'' kiedy rywal głównego bohatera przedstawia swoje trofea, nazywa je kobiecymi imiona. Jedna z nagród nazywa się Baśka, o której pingwin mówi, że ,,miała fajny biust''. Rozumiecie pewnie, do czego to nawiązanie ?
Nie ważne jakie filmy obejrzę, co wejdzie do kin, a co wygra Oscara. Filmy Shrek i Asterix & Obelix (w szczególności Misja Kleopatra) to zawsze będą moje najukochańsze produkcje, a to w większości za sprawą genialnych polskich dialogów.
Wierzbięta zasługuje na pochwałę też za "Rybki z Ferajny". Chociażby scena z Lennym przemalowanym na delfina, który wychodzi zza zasłony z tekstem: "Sebastian, the Whale Washing Dolphin", podczas gdy w polskiej wersji językowej mamy: "Sebastian, pracownik myjni I Delfin", albo scena Oscar vs Don Lino, kiedy w oryginalne Oscar śpiewa MC Hammera, za to u nas "kupuje czosnek i marchew". Dam głowę, że poza tym jeszcze parę perełek się znajdzie. :)
W "Shreku Trzecim" (1:09:20) siostra Kopciuszka mówi do rycerzy "Cześć, zastałem Krzyśka?". Głos podkłada jej Wojciech Mann, który pracował razem w znanym duecie z Krzysztofem Materną. On sam podkładał głos w trzeciej i czwartej części innej siostrze Kopciuszka.
SztywnyPatyk to ty! A propos trzecia część będzie??
Jest w produkcji.
Skoro mowa kwestii siostry Kopciuszka w Polskiej wersji, to ciekawe co było w oryginale
wcxoraj był na tvn
SztywnyPatyk W drugiej części zaś w scenie w barze puszek mówi do siostry Kopciuszka: "Zostaw całą flaszkę, Wojtuś..." ;)
W "Zaplątanych" jest scena gdzie Roszpunka wciąga swoją "mamę" na włosach i po wymianie kilku zdań tworzy się dialog:
-Ale mama dziś Stenka
-Stenka nie Stenka ale mogłabyś (wciągać) szybciej
To nawiązanie do tego że Danuta Stenka dubbinguje "mamę" w Zaplątanych :)
A to o to chodzi
Bo mialam dziwne skojarzenia
5:01 pierwsze co słyszę to
"-Niech żyje rój!
-I ch*j!"
... i w bój (głodnemu chleb na myśli).
The Great Papyrus looooooooooooooooooooooooooooooooooooool
Michał Kapturski Wiem.
Chodzi mi o pierwsze wrażenie.
The Great Papyrus ja mam tak samo za każdym razem 😂😂😂
The Great Papyrus ja też
Mam nadzieję, że druga część również będzie hitem 😃
Niediegetyczne III
Masz pojebaną nazwe
Ooo kocham cię Niediegetyczne!
talya
Niediegetyczne ty tu
Może jak w Madagaskar (1) gdy wylądowali na madagaskarze jeden z zwierzaków pyta "Gdzie jesteśmy? A drugi odpowiada '"W Sopocie?"
" Widzę autostrady i stadiony" 😂😂😂
Od razu widać, że kłamał :)
😁😂😂😂😂😂😋
Wiciek PL akurat zobaczyłam ten kom jak był ten fragment odcinka
Jestem z Legii
Mial wizje ze cos takiego jednak bedzie 😁.
W Asterixie to podejrzewam że jest tego w cholerę :P
Kopalnią tekstów i nawiązań w Asterixie jest "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra" którego fragmenty były chyba w części 1 tego materiału (oczywiście mowa o filmie)
Pod tym względem to jeden z lepszych filmów
Bociany!!!! :D Jak usłyszałem w polskim dubbingu "Polska to dziwny kraj. Tam rządzi Kaczka" to się popłakałem ze śmiechu. :D
Ahahahahaha 😂😂😂😂
Asterix i Obelix: W Służbie Jej Królewskiej Mości.
Co oni wykonali z podkładem głosowym dla brytyjczyków jest BOSKIE! Te makaronizmy, domieszanie angielskich słówek do polskich zdań i podkręcony akcent nadają nowy poziom do humoru filmu!
Janfon01 "Ty chcesh proshić Galów o Helpa?" - Królowa Kordelia :)
W "Shrek 2" gdzie Mongo tonie w fosie, w oryginale mówi do ciastka (Be good.), ale w polskiej wersji słyszymy (Pij mleczko.). Co nawiązuje do reklamy "Pij mleko, będziesz wielki.".
Szeregowiec Dolot
Franek Dolot - imię i nazwisko głównego bohatera - jest oczywistym nawiązaniem do Franka Dolasa!
Sam tytuł filmu jest już przecież nawiązaniem do słynnego Spielbergowskiego filmu "Szeregowiec Ryan" i sam tytuł już jest śmieszniejszy niż w oryginalnej wersji (org. "Valiant" - Śmiałek)
Johnny Polish prawda... Jak mogłam o tym zapomnieć?
Plus jest tam jeden gołąb-komandor o nazwisku Śmigły
Śmigły jak Rydz :D
O to to to ;)
W ,, Hotel Transylwania 2" była taka scena:
Dracula jest zły na John' ego. Patrzy mu w oczy czerwonymi oczyma.
Johny mówi:
- Niech zgadnę, rozdziobią mnie kruki, wrony.
Wtedy zlatują się czarne ptaki i siadają na Johny' m.
Jest to nawiązanie do noweli autorstwa S. Żeromskiego pt. " Rozdziobią nas kruki, wrony". :)
Co było w oryginalnej wersji językowej?
Dziękuję ci za ten pierwszy i za ten drugi materiał o tych kwestiach które są śmieszniejsze w polskiej wersji językowej
5:29 jak by ktoś o mnie pytal poszlem się nachlać XD
SPADLEM Z KRZESLA XD
Ahh Boberek xD
Hahaha
aż mi sie chce bzykać!!!! lepsze XDD
"poszłem"... Słodki Jezu...
Ziomaletto Nie Jezusuj.
w Shreku chyba drugim jest jeszcze tekst "Zastałem Jolkę?"
Kris Jarvis konkretniej "Zastałem Krzyśka?"
No własnie obejrzałem i znalazłem to. Ale w wersji kinowej chyba była Jolka. I w trzeciej części, nie w drugiej. I na końcu jest jeszcze becikowe
Kris Jarvis no i "Zbieram suchy chleb. Dla konia"✌😁😂
Cześć, zastałem Krzyśka?
"Zainwestuj w Tic Taci, bo ci jedzie" i "Zainwestuj w majtki bo ci widać" Nie pamiętam z którego Shreka są te kwestie, ale w oryginale pewnie brzmią inaczej.
Nie wiem jak z drugim tekstem ze Shreka Trzeciego ale ten o Tic Tacach jest przetłumaczony prawie dosłownie lub wręcz dosłownie.
Nawiązując do kultowych TicTaców w filmie o kurczaku (zapomniałam tytułu) gdy kosmita atakuje burmistrza i po tym jak on niszczy mu klucze on pyta: ,, TicTaca ? "
Ten o majtkach jest z trójki :)
Ta bajka to była "Kurczak mały" :v
Dużo tego typu przerabianych kwestii jest w obu częściach komedii "7 krasnoludków: historia prawdziwa" i"7 krasnoludków: Las to za mało"
ogólnie to niemieckie komedie próbowano własnie ratowac w polskim dubbingu
Irydius z Las to za mało to był fajny tekst jak pinokio kłamał :D
Loczek: Dziękuję panie...
Pinokio: ...Przewodniczący, nie mam z tym nic wspólnego!
L: Dziękuję, Panie Przewodniczący!
P: Idź, niech cię Beenhakker prowadzi!
Irydius Heh, lubię te filmy, a przynajmniej w polskiej wersji
Haha, Pumpernikiel wymiata
Jest taki niemiecki chleb ,,Pumpernikiel,, wiem, bo jadłam xD
Podczas oglądania sceny z "widze autostrady i stadniony" jakoś żywo nie zareagowałem. Gdy wytłumaczyłeś o co chodzi, przez 5min nie mogłem przestać się śmiać hahahaha
Świetne :D
Czekam na 3 część
Odnośnie Bee Movie była tam kwestia, w której pszczółki krzyczały "i w bój", ale dorośli widzowie słyszeli tam "i w ch*j". Byłem pewny, że o tym wspomnisz mówiąc o tej bajce 😃
Tutaj link do tego fragmentu
th-cam.com/video/Cet--b7syBE/w-d-xo.html
Niediegetyczne Ty tutaj?:'-D
Też tak usłyszałam xD
Też miałam taką nadzieję xd
Entire bee movie but nothing it's just straight up piracy
Niediegetyczne w zwolnionym tempie wyraźnie słuchać "i w bój"
Niezłą kopalnią są też Auta i Auta 2. W kłótni między McQueenem i Franceso (telefoniczna) zamiast "is that your new motto" mamy wspaniałe "co jestem dla Ciebie za szybki?". Kolejny (ostatni wyścig, scena ze Złomkiem) zamiast "i'm not letting go away again" mamy "nie dam Ci się ulotnić jak jakaś etylina" (lub coś podobnego), a dalej jest Francesco mówiący "what is happening, it is a bad dream" oraz "whaaat is happening", nie wiem dokładnie który ale jeden zmienia się na "Co to za FIATamorgana?" (dość interesujące zwłaszcza, że pierwowzorem jest bolid F1 Ferrari).
Janusz Muniak Napewno słowo Fiatamorgana zostało powiedziane w wyscigu w Londynie. Trzeba przyznać, w tych filmach było sporo okazji do gier słownych jak np. To niemiesci się w tłoku.
Janusz Muniak Jednak i tu wiele gier słownych przepadło jak nawiązanie do firm Mack i Peterbild na skrzyżowaniu podczas rozmowy McQueena z tirem. Co najbardziej mnie dziwi tłumacz postanowił zamienić "Don't drive like my brother" (nie jedz jak mój brat) na "Tylko nie jedz jak mój szwagier". Dodatkowo polski widz może czuć się ździwiony gdy w 3 częsci pada poprawnie przetłumacziny "Tylko nie jedz jak mój brat" (odnoszace się do tej samej postaci, wypowiedziane przez tą samą postać.
+Robert S. Zgadzam się, właśnie londyński wyścig miałem na myśli. "Mam czarny pasek klinowy" ale też inne... po prostu kopalnia ;)
I znowu masz rację, niestety wiele takich fajnych tekstów musi upaść bo są nieprzetłumaczalne i język polski po prostu tego nie odda. Tak jest choćby z lektorskim tłumaczeniem w fabularnym Transformers: angielskie "chcesz mnie wkurzyć?" zmienia się w "policzymy się" i cała scena trochę traci klimat.
Czemu w Autach Macka zastąpili Marianem? Trudno powiedzieć... może ze względu na polskie realia gdzie sporo osób nie wie o istnieniu czegoś takiego jak Mack, może z tego samego powodu w scenie z Sally zastąpili u ZygZaka "Corvette?" pytaniem "Jakiś Merc?".
SpongeBob (wiem że to nie film): w odcinku "Bezcenny śmieć Kraba" Pan Krab, podczas walki ze szkieletami krzyczy: "Look, I'm Errol Fin (Errol Flynn), zaś w polskiej wersji krzyczy: "Patrzcie na mnie, Andrzeja Kmicica!".
W drugim SHREKU jest ,,Na dobre i na złe.... coś tam jeszcze."
Drugim*
w kinowej wersji Simpsonów jest pełno świetnych tekstów:)
Lenny mówiący "czarny to najpodlejszy kolor", a obok siedzi czarnoskóry i odpowiada " spoko, przyzwyczeiłem się".
Oraz Bart do stojący nad zmutowaną wiewiórką:
- dziabne Cie, dziabne Cie. Dziab, dziab, dziab.
- Jeszcze raz go dziabniesz w oko i poprawczak - od agentów Eko Pro Agentury xD
pamiętaj, że chodzi o porównanie z oryginałem ;)
Dziab cie w oko dziab cie w oko, dziab dziab dziab! xD
Pamiętam to do dzisiaj.
Najlepsza scena w całych Simpsonach :) Przynajmniej wtedy
w Simpsonach clown w reklamie kanapki mówi: "Jeśli istnieje tłustszy zamach na wasze biodra to jest to KUCHNIA POLSKA!" Nie wiem, jak było w oryginale.
Pamiętam jak na początku filmu (i wsumie przez większość filmu) Ratatuj była mowa o książce Gotować każdy może, wyjaśniać chyba nie muszę
Antarctic Mapper Nie musisz ;)
Zapomnieliście wspomnieć o tym, że w "Asteriksie Na Olimpiadzie" ten gość co mówi w 5:35 później w pewnym momencie mówi: "Tu chodzi o coś dużo ważniejszego. Tu chodzi o wolność całego kraju! Tu chodzi o Prawo i Sprawiedliw..." czy jakoś tak :D
Johnny Polish Czemu ja tego nie pamiętam? O.o
Tak, tam było coś takiego. I jeszcze w jednej scenie Brutus pod balkonem Iriny cytował tekst piosenki Grechuty.
To był wiersz Mickiewicza pt. "Niepewność".
Tam było: "Nie, panie Brutus! Za kogo nas pan uważa? Uczciwość, prawoŚĆ i sprawie...! Panowie, wychodzimy". Wiem, bo sprawdziłem, a mogłem, bo mam wypalony ten film na dysku w kompie.
4:06 Dodam że ta kwestia w wersji angielskiej nawiązuje do kultowego utworu Starshp We Built This City
We made this country on blood and gore!!!!!!!!
Guns n Gothic
Miałem o tym pisać ;D
5:31 „film o pszczołach” to był moj ulubiony film z dzieciństwa. Oglądałam chyba z 1000 razy. Cudowny film godny polecenia
Tak jak oglądałem ten odc. przypomina mi się Shrek 2 gdzie pojawił się tekst "Bo zupa była za słona" kiedy Shrek krzyczy na Fione i mam wrażenie, że gdzieś to wcześniej słyszałem(albo mi się zdawało), teraz czekam na 3 odc :D
zupa była zasłona to hasło z kampani przeciw przemocy w rodzinie kampaniespoleczne.pl/wp-content/themes/Kampaniespoleczne/old_images/50/zdjecie_20101116162749_854.jpg
To mieli się wybrać do Zasiedmiogórogrodu :) "Nigdzie nie jedziemy, a zupa była za słona!"
Jeśli chodzi o Asterixa i Obelixa to w części "misja kleopatra" była Idea. Nie jestem pewna co jest w oryginale, ale w polskiej wersji sceny z nią są mistrzowskie m.in. jak ktos sie pyta co się z nią dzialo a ona rozgląda się po ziemi i mowi " aaa wiesz coś mi wypadło". Kocham ten film za jej teksty, jak traci zasięg podczas rozmów i prowadzi strajk :D
Zawsze oglądając Zwierzogród żałowałam, że z tłumaczeniem straciliśmy tam świetne nawiązanie do Krainy lodu (kiedy Judy słyszy od komendanta "Life is not a cartoon musical where your dreams come true. So let it go"), ale koncertowo odbiliśny to sobie na Vaianie! Na początku piosenki "You're welcome" w polskiej wersji językowej słyszymy "to naprawdę ja, to Maui, mam tę moc". Dziękuję, kurtyna, śmiałam się z tego jak głupia :D A w angielskim pan Rock rzuca tylko "It's really me, it's Maui, breathe it in". Ostateczny ranking? 1:1!
W Moanie przepadł bardzo fajny żart, którego zupełnie nie ma w polskiej wersji językowej:
th-cam.com/video/XQ8xXcASBOc/w-d-xo.html
Pytanko mam! Lepiej obejrzeć polską czy oryginalną wersję Zwierzogrodu? Pewnie po jakimś czasie wrócę do filmu i obejrzę drugą, ale ciekawi mnie opinia, która jest lepsza
4:19 W wersji oryginalnej także było tu nawiązanie do autentycznej piosenki "We built this city" zespołu Starship. :)
W filmie Muppety z 2012 roku w teatrze jedna z postaci wiedząc śmietnik jaki tam się znajduje mówi "No to jak w polskim kinie." a później "Może wystawiali W pustyni i w puszczy."
Wydaje mi się jednak, że było tam "nuda jak w polskim kinie"
@@arturd.7329 i to jest nawiązanie do "Rejsu" oczywiście
jak dobrze, że pozmieniali te wersje. Dzięki temu na tych filmach nieźle się ubawiłam
jeszcze w Shrek 3 siostra kopciuszka mówi "cześć, zastałem krzyśka?" Ten gościu co go dubbinguje
Wojciech Mann - Doris, siostra Kopciuszka
Krzysztof Materna - Mabel, siostra Kopciuszka
Nie masz pojęcia, jaką sprawiłeś mi właśnie przyjemność. Tak trzymaj! :)
W ,,Strażnicy Galaktyki 2" jest taka fajna scena z Peterem i Yondu, co lecą statkiem a tu nagle wyskakuje ojciec Petera i Peter krzyczy wskazując na niego palcem w oryginalnej wersji:
- To jest mój szurnięty ojciec !
W polskiej wersji natomiast krzyczy:
- To przez niego mam zakrzywioną psychikę .
Wogóle w wersji dubbingowej jest wiele śmieszniejszych kwestii niż w oryginale ;)
6:10 Z tym Kubicą to myślałem że się posram ze śmiechu bo ja jestem akurat w temacie.🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Świetny odcinek! ^^
Zwłaszcza że nie oglądnąłeś do końca.
papuciowy może i nie oglądnął ale pewnie obejrzał
chodzi o to że napisał ten komentarz około 10 sekund po wrzuceniu filmiku
Synu?
Dzięki. Już to kojarzyłem ( nie wszystko) , ale nie wiedziałem, że jest o tym program. Przypadkiem się natknąłem :)
kocham Dubbing! Powinnyśmy doceniać POLSKICH aktorow
I znowu świetne! Moje gratulacje!
Nawet nie wiedziałam, że Jacek Kaczmarski miał jakiś związek ze Shrekiem. A jest naprawde dobrym piosenkarzem. :D
Super😀 Polskie wersje o wiele lepsze
Zajebiście że w taki sposób przemycono smaczki polskiego kina :D
Jebłam przy „spieprzaj dziadu”.
Spieprzaj dziadu było też w Sezonie na misia kiedy Boguś miał kosę z wiewiórkami
No to ja czekam na część trzecią.
Bardzo fajnie przygotowany materiał i tylko trzymać kciuki, że się rozniesie jak poprzednik :D
o tym CWKS to pierwsze slysze, nieźle...
W filmie "Roboty" gdy Radek z ekipą odjeżdżają samochodem Pana Spawalckiego ,Gwoździu krzyczy do Hani "Nie płacz kiedy odjadę" co jest nawiązaniem do piosenki "nie płacz kiedy odjadę" marino marini.
Jest również również nawiazanie do deszczowej piosenki w wykonaniu gwoździa. Również znajduje się na samym końcu nawiązanie do czarnoksiężnika z krainy Oz w postaci robota mówiącego " Teraz wiem że mam serce ,bo mnie boli ".
Swoją drogą polecam przejrzeć ten film bo mam wrażenie że sporo jest tam nawiązań z zym że ja nie umiem je uchwycić
W zwierzogrodzie podczas gdy Judy i nick przeglądają kamery monitoringu w laspadas Judy po wspaniałej dedukcji nicka mówi że jest tak dobry jak kapitan żbik czego tłumaczyć raczej nie muszę
Mateusz A Jednak mi wytłumacz
Słynny polski komiks.
Polski komiks i scena z prostytutką w "Chłopakach nie plączą"
Niedawno się dowiedziałem, że to, właśnie jest nawiązanie do tego polskiego komiksu. 😊🐇🐹
Coś widzę, że Bartosz Wierzbięta powrócił do nawiązań do polskiej kultury i popkultury. 😀
Szacunek za dobre filmy i realizację
W ,,Madagaskarze" znudzony Alex mówi ,,Lolek i Bolek, Kasia i Tomek". 😁😁
Czerwony Kapturek Prawdziwa historia(2005) w 3:36 słyszymy osobe mówiącą "kto mi zarąbał klubowe" co jest aluzją do papierosów klubowe. w 4 minucie podczas początku ślectwa Sierżant Grizzly wymawia "Młode Wilki chciały przejąć interes" co jest nawiązanie do filmu Jarosława Żamojdy "Młode Wilki" z 1995r ;)
a będzie coś przeciwnego? Teksty, które po polsku są bez sensu. Np. w spongebobie było "dlatego nazywamy to kanapką"co w orginale jest zabawniejsze, bo chodziło o piasek
Super pomysł ;)
Świetny pomysł
W oryginale zazwyczaj jest śmieszniejsze
Fajny pomysł ;))
Tego żartu z kanapką na pewno nie dało się przetłumaczyć dosłownie.
SUPER idealnie nie za długo nie ma lania wody ładnie przerobione materiały
Wincyj!
3:54 odrazu mi się przypomniał ten fragment w "tarzan", kiedy Terk (?) przyszła do tamtych dwóch goryli na tej skale nad wodą z słoniami (zanim przyszedł Tarzan) powiedziała: Jestem wesoły Romek!.. i dziękuję bardz
W amerykańskiej wersji w bajce Sindbad: Legenda siedmiu mórz kiedy główny bohater czyli Sindbad (Brad Pitt) ratuje Marine grana przez Catherine Zeta-Jones i zjeżdżają na tarczy z śnieżnej góry uciekając przed ptakiem potworem niewiele mówią tylko stękają XD w polskiej wersji Michał Żebrowski dodaje "Uważaj, siedzisz mi na...!" Jak wiadomo chodzi o męskie przyrodzenie
Nie wiem czy to rzeczywiście było śmieszniejsze, ale na pewno fakt warty odnotowania
Stanley Oak Ciekawe ;). A tak poza tym to Sindbad jest jedną z moich ulubionych bajek. Bardzo zabawny 😄
Albo scenka z "pikle i jaja" (ta sama bajka i tak samo wiadomo o co chodzi)
Soberker "Stary weź się ubierz bo zaraz komuś oko wydłubiesz" "Pies, załoga, baba..." XD
Jeszcze kwestia Szczura „Miało być dolce vita, a my tu wyciągniemy kopyta!” ;)
Ja lubię "Tam do diaska, ale laska!"
Mistrzostwo, czekamy na 3 cześć jak uda Ci się nagrać, bo to są hity normalnie
A coś z Epoki lodowcowej było, bo nie wiem.
Jeśli nie to, to może zrób, coTy na to?
Świetne, jak zawsze. Dziękuję :)
W "Tarzanie" też coś mi się przypomina o wesołym Romku, jeśli się nie mylę to Terk śpiewała tę kwestię (nie mam pojęcia czy ktoś już o tym wspomniał) :D
Tak w ogóle to świetny pomysł na serię ^^
Effa W. Chyba śpiewała "Jestem wesoły Romeeeek. Dziękuję bardzo" czy cos takiego 😂
Naprawde bardzo fajny film widac ze wlozyles w niego duzo pracy subik leci!
- niech żyje rój !!!
- i chuj !!!
To jest świetne! Oby więcej tych filmików.
W filmie Pingwiny z Madagaskaru w scenie w której Szeregowy przebrał się za syrenkę Skipper patrzy na niego i mówi ,,Achhh... Syrenka jak Warszawska". Wiadomo ,że chodzi tu o herb Warszawy i syrenkę która się na nim znajduje.
bardzo fajne :) dzięki za film
zawszę twierdziłem że do produkcji animowanych mamy świetny dubbing :P
W Raymanie 3 (tak wiem, to nie film, ale tłumaczył Bartosz Wierzbięta (jeśli tak to się pisze)) Murfy mówi "I was told after Rayman 2, I,d be cast as a tormented artist who falls for a girl with great big, uh... Eyes and here I,m still playing sidekick in a low budget fick". W polskiej wersji mówi "Po Raymanie dwójce miałem zagrać artystę, który zakochuje się w lalce z wielkimi cy... Eee... A gram jakiegoś przydupasa bez szyi w niskobudżetowej lokalizacji"W Simpsonowie wersja kinowa jest wiele pozamienianych dialogów bardziej zrozumiałych dla Polaków. Ich lista jest na Wikipedii, lecz wątpię, żeby kwestia Krusty'ego mówiącego zjeżdzaj dziadu miała być łagodniejszą wersją wypowiedzi Jarka Kaczyńskiego.
Bardzo fajny materiał ;D Wincyj! Chcemy wincyj!
Iniemamocni po polsku to majstersztyk
4:10 - w angielskiej wersji językowej jest to nawiązanie do piosenki "We build this city" zespołu Starship, gdzie w refrenie słyszymy: "we build this city on rock and roll" :)
w shreku I były jeszcze papieskie kremówki XD
Kremówki są pycha!
A podobno to był ulubiony deser Jana Pawła II. 😁😊
W oryginale zaś raczej mało znany deser Parfaits.
Cytat: You know what ELSE everybody likes? Parfaits! Have you ever met a person, you say, "Let's get some parfait," they say, "Hell no, I don't like no parfait."? Parfaits are delicious!
Przepis: kuchnialidla.pl/parfait-waniliowe-z-malinami-domowe-lody
Super daj 3-cią część
"No teraz to zdębiałem" Leżę i nie wstaję xDDD
I to jest właśnie dobry przykład, dlaczego jest śmieszniejsze w wersji pl
NajlepszexD
Wszedłem tu z ciekawości i chyba tu zostanę Pozdrawiam
W Angry Birds Film kiedy trzej główni bohaterowie wchodzą na górę Mocarnego Orła i Chuck i Bomb odgadują jakie dźwięki może wydawać Mocarny Orzeł, Chuck w pewnym momencie śpiewa "Orła cieeeeeeń". Wiadomo, do czego nawiązanie. Tak btw poczułem się wtedy tak świetnie mo Varius Manx to mój ulubiony zespół ;)
Ja bym też wspomniała o filmach z serii "Noc w Muzeum" - w II części antagonista w polskiej wersji wypowiada takie zdanie - "Nie wiem kim byłeś Ferdynandzie Kiepski, ale miałeś bardzo wygodny tron (tu chodzi o fotel)", oczywiście jest to nawiązanie do "Świata według Kiepskich", a w III części w polskiej wersji Larry rozmawiając z postaciami z muzeum wspomina, że przyjdzie Rysiek z Klanu. Warto też wspomnieć, że Larry nazywał Tyranozaura - Reksio co jest nawiązaniem do kreskówki "Reksio".
W ,,Ralphie Demolce" Ralph nazywa w polskim dubbingu króla Karmela ,,Malinowym królem". 🍇😃😁
"Posłuchaj, ty chałwysynu."
Pewnie z piosenki o tym tytule.
Dokładnie. 😊
W Ratatuj (1:34:00), kiedy Linguini podaje danie Skinnerowi, Skinner mruczy pod nosem "Ratatouille? They must be joking". Odpowiednik polski to "Ratatouille? Dobrze, że nie jajecznicę". Moim zdaniem polska wersja jest zabawniejsza ;)
w Asterixie na Olimpiadzie po za samą postacią Zinedine Zidana w polskiej wersji jest tekst "bo ci wyjadę ci z dyni" który jest oczywistym nawiązaniem do sytuacji z MŚ w piłce nożnej z 2006 roku gdzie w finale Francja - Włochy właśnie Zizu uderza Materazziego głową.
th-cam.com/video/OtCHdXBY9eA/w-d-xo.html
Czekamy cierpliwie na kolejne części.
w filmie "Gang wiewióra 2" córka burmistrza mówi że 2 pieski to jej Radosław i Małgorzatka 😂 Wiadomo do jakiej pary celebrytów jest to nawiązanie 😂
Manuela Nie, nie wiadomo.
Robert S. Radosław Majdan i Małgorzata Rozenek
Jestem tu pierwszy raz ale muszę przyznać że bardzo fajny kanał :) będę zaglądać :)
5:03 Niech żyje rój ! I chuj XD
... i w bój. Głodnemu chleb na myśli.
I chuj jest twardym potwierdzeniem tego co krzyczane na początku :)
"twardym"
Wartościowy materiał. Daję łapkę, nie zawsze to robie
Krystyna Czubówna w Gdzie jest Dory wygrywa film :D
cryteczek W Asterix i Obelix Misja Kleopatra też była :)
"Wbrew obiegowej opinii langusta żywi się wyłącznie owocami morza. *Choć, gdyby mogła, jadłaby dżem.* "
Genialny odcinek, czekam na następny :)
Mogę za przykład podać, kiedy w Avengers po powaleniu Lockiego Hulk w wersji z lektorem mówi ,,Słabiak" , zaś w polskim dubbingu powiedział ,,Wielki mi bóg"😃😃😃to tyle cześć. Fajny film.
W oryginale "Puny god", więc to dubbing wygrywa.
Avengers 1 i 2 to kopalnia świetnych przykładów i polecam skorzystać
Wow super filmiki znalazłam na tym kanale ☺
zdecydowanie najlepszy tekst ze Shreka, to jak osioł idzie szukać schodów.
"znajdę je skubane i skopie im poręcz, tak, że nie będą wiedziały którędy na górę. Bezwzględny będę. Zero litości. Znam karate 4 stopień. Wtajemniczenia, nie... O rany, ale będzie jadka, to będzie rzeźnia normalnie"
Płaczę za każdym razem jak to słyszę, czy sobie przypomnę o niej. xD xD xD
Albo piosenka Robin hooda w lesie. Też ze Shreka jedynki ;D
Piękna sprawa. Kino to jest coś, nie jakieś gry, czy inne ciekawostki ;)
W bajce ,,Na fali'' kiedy rywal głównego bohatera przedstawia swoje trofea, nazywa je kobiecymi imiona. Jedna z nagród nazywa się Baśka, o której pingwin mówi, że ,,miała fajny biust''.
Rozumiecie pewnie, do czego to nawiązanie ?
Nie ważne jakie filmy obejrzę, co wejdzie do kin, a co wygra Oscara. Filmy Shrek i Asterix & Obelix (w szczególności Misja Kleopatra) to zawsze będą moje najukochańsze produkcje, a to w większości za sprawą genialnych polskich dialogów.
instytut matki z dzieckiem rozwalił system
Prosimy o 3 część :)
W Epoce Lodowcowej 2, jeden z oposów mówi "Wisła zgłoś się "
a czy to przypadkiem nie było też w "Toy Story 1"?
Rób następną część 😄😁😍
5:03 Ja zawsze rozumiałem:
- Niech żyje rój!
- I ch*j!
Wierzbięta zasługuje na pochwałę też za "Rybki z Ferajny". Chociażby scena z Lennym przemalowanym na delfina, który wychodzi zza zasłony z tekstem: "Sebastian, the Whale Washing Dolphin", podczas gdy w polskiej wersji językowej mamy: "Sebastian, pracownik myjni I Delfin", albo scena Oscar vs Don Lino, kiedy w oryginalne Oscar śpiewa MC Hammera, za to u nas "kupuje czosnek i marchew". Dam głowę, że poza tym jeszcze parę perełek się znajdzie. :)
A co z kultową "szyszunią" z epoki lodowcowej.
Świetny odcinek, nagraj kolejne części :)