Thai ending word "แล้ว/láew"

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 31 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 13

  • @familys6076
    @familys6076 3 หลายเดือนก่อน

    Very good! You have a new sub!😀

  • @stanleypfeifer966
    @stanleypfeifer966 3 หลายเดือนก่อน

    สวััสดีครับครูสมุ้ก
    1) ไม่ค่อยดีแล้วก็ไม่ค่อยอร่อยครับ
    2) ผมไปภูเก็ตมาแล้วครับ
    3) กินข้าวก่อนแล้วเรียนภาษาไทยครับ
    4) ผมไม่ต้องทำงานแล้วไปถ้าผมถูกลอตเตอรีครับ
    ทากทายจากสแตนลีย์ครับ

  • @robertbenjamin5255
    @robertbenjamin5255 5 วันที่ผ่านมา

    I can hear the bim bam of the bell of a christian church at the background... may I ask where are You in Europe?

  • @bunnybear6992
    @bunnybear6992 2 หลายเดือนก่อน

    Chan gin laew

  • @malcolmnaylor8381
    @malcolmnaylor8381 3 หลายเดือนก่อน

    Your channel is so good. 👍Cheers, Australia

  • @Pb_sis
    @Pb_sis 3 หลายเดือนก่อน

    Whats the difference between laew gor and laew koi

  • @Jonan321
    @Jonan321 3 หลายเดือนก่อน +1

    I have heard some people also use it after someone else says something. I’m probably listening wrong, but it sounds like: person 1 says something, person 2 replies with ”แล้ว“. Does this mean anything or am I probably mishearing them?

    • @ApatheticNonbuynary
      @ApatheticNonbuynary 3 หลายเดือนก่อน +1

      That "แล้ว" could just be "and?"
      It's something that's being used quite often by the Millennials and Gen Z Thais.
      An example in English
      Person1: You're seriously annoying, you know that?
      Person2: and?
      A question in a confrontational sense, like "what you gonna do about it?"
      It could also be dismissive like...
      Person1: "I'm so bored today"
      Person2: "and?"
      Like, what does that have to do with me? Idgaf about how bored you are.

    • @Jonan321
      @Jonan321 3 หลายเดือนก่อน

      @@ApatheticNonbuynary Oh thanks! I kinda thought that is what it was, but I didn’t think it would sound as rude.😅

  • @AniMin82
    @AniMin82 3 หลายเดือนก่อน

    I have a question: in the sentence ฉันจวนจะกินแล้ว the จวนจะ means you're about to do something, but then at the end there is also แล้ว so you did it already? That seems contradictory... Can you please explain?

    • @BananaThaiSchool
      @BananaThaiSchool  3 หลายเดือนก่อน

      Correct! จวนจะ means "be going to do something/ will do something soon"
      แล้ว in this case is just the ending particle kha

  • @berndbartel4784
    @berndbartel4784 3 หลายเดือนก่อน +1

    👴รู้แล้ว _"Die Mutter der Weisheit heißt: Wiederholung"_
    The mother of wisdom is called *Repetition* th-cam.com/video/94dO1_sJYhY/w-d-xo.html ☺

  • @krilandtheworld
    @krilandtheworld 2 หลายเดือนก่อน

    Khon khay may yaak lot rakha kor leuy phom may yaak sue khong leaow