Salude, ispero e mi auguro ki dae tando ti sias mezz'ora, purtroppo sa Vida e su pastore Este istada e Ata a istanre sempre Kissa, ancora oe, su traju e gai traballa meda e dinari paga, oramai kin kustu pandemia peri sos ristorante e zilleris sune a farmine Nieddu, a sa disperazione, meno male Bois unu Kantu e pane e cussu bi Lu azzis a UE Bos zirare, tenete tutta sa cussiderazione da parte mia, ispero puru de Bos incontrare, aatteros annos mezzus kun salute, tziu panai..
Salude, ispero e mi auguro ki dae tando ti sias mezz'ora, purtroppo sa Vida e su pastore Este istada e Ata a istanre sempre Kissa, ancora oe, su traju e gai traballa meda e dinari paga, oramai kin kustu pandemia peri sos ristorante e zilleris sune a farmine Nieddu, a sa disperazione, meno male Bois unu Kantu e pane e cussu bi Lu azzis a UE Bos zirare, tenete tutta sa cussiderazione da parte mia, ispero puru de Bos incontrare, aatteros annos mezzus kun salute, tziu panai..
Ma infatti lo dice in tono ironico.
però la traduzione non fa proprio fede al discorso.....
Sì, nella versione campidanese... in logudorese è tzillerarzu.
Anche da noi si dice cillerargiu. Il titolo è ironico :)
viva la sardegna!
Non si narat "barista", si nono "tzillerarzu".
Il titolo è ironico :)