بلی جناب دکتور عظیمی جان !! زمانی سپند هم باجمعی حدود سه فامیل که قریب هجده تن می شدیم با حضرت استاد سرتاج یکجاباهم از کابل در منزل مزارشریف تان آمده ودر تخت بام بزرگ تان شب زیبایی را گذرانده بودیم که با استاد عزیز در نماز جمعه در روضه مبارک اشتراک نموده بودم !!
بلی جناب استاد سپند بزرگوار دقیق فرمودید یاد آن زمان ها بخیر الله متعال مرحوم پدر بزرگوارم ، استاد محمدحسین سرآهنگ وهمه گذشتگان را مغفرت فرموده، به شما و همه دوستان عمر طولانی با سلامتی وسعادتمندی نصیب گرداند . نوت : برای شما در فیسبوک ریکوست فرستاده ام Mohammad Humayon Azimi
ثبت در منزل مرحوم منشی محمد عظیم پدر گرامی ام شهر مزارشریف ماه حمل ۱۳۵۶ در نواختن رباب مرحوم استاد فضل احمد میران ، در طبله استاد غفور هاشمی که خوشبختانه در قبد حیات است و در تامپوره مرحوم استاد لعلی ، سرتاج وبابای موسیقی مرحوم استاد سراهنگ را که خودشان آرمونیه نیز مینواختند، همراهی مینمودند . خداوند متعال مرحوم پدرم ، مرحوم استاد سراهنگ وهمه گذشتگان ما وشما را مغفرت فرماید احترام دوکتور محمد همایون عظیمی
Thank you very much Mr. Noori ! I will play this in my programs which airs every Saturday from 9 am to 11 am California time from Ariana International TV . Moshaera and Mosahiba with Nader kamyab. Your may search on you tube for Nader Kamyab.
Sorry my friend that in 8 years you can’t find a person to translate this poem for you For following reasons 1 translating from Farsi to English some words doesn’t convey the same meaning in this poem the poet wish not to be famous and want to be a person in isolation 2 you have to know Sufism philosophy to understand the meaning in depth 3 you have to have a good knowledge of Persian language and literature Wish you good luck If you have a friend or family member ask them they can put some light Thanks
Thanks so much 🙏
بلی جناب دکتور عظیمی جان !!
زمانی سپند هم باجمعی حدود سه فامیل که قریب هجده تن می شدیم با حضرت استاد سرتاج یکجاباهم از کابل در منزل مزارشریف تان آمده ودر تخت بام بزرگ تان شب زیبایی را گذرانده بودیم که با استاد عزیز در نماز جمعه در روضه مبارک اشتراک نموده بودم !!
بلی جناب استاد سپند بزرگوار
دقیق فرمودید
یاد آن زمان ها بخیر
الله متعال مرحوم پدر بزرگوارم ، استاد محمدحسین سرآهنگ وهمه گذشتگان را مغفرت فرموده، به شما و همه دوستان عمر طولانی با سلامتی وسعادتمندی نصیب گرداند .
نوت : برای شما در فیسبوک ریکوست فرستاده ام
Mohammad Humayon Azimi
بسيار شعر عالى و با آواز و هنر استاد بزرگ كيفيت خاص دارد! جهان سپاس از اينكه اينجا داونلودش نموديد.
روحت شاد استاذ عزيز 🌹🌹🌹❤️❤️❤️
روحش شاد
خيلي عالي، روح استاد بزرگ شاد و يادش گرامي
🌴🌴🌴🌷🌷🌷ruh ustad shad bad
تشکر هموطن عزیز ازینکه این پارچه زیبا را در اختیار ما گذاشتید. موفق و کامگار باشید.
روحش شاد جنت برين مکانش۰
May he R.I.P!!! Enjoy his songs endlessly!!!!!!
کیف کردیم واه واه روح استاد شاد
واه واه
ذوق شهرت ها دليل فطرت خام است و بس
سپاس فراوان از شما كه اينگونه صداى سَر تاج موسيقى مان را به نسل هاى بعدى هديه كرديد!
ثبت در منزل مرحوم منشی محمد عظیم پدر گرامی ام شهر مزارشریف ماه حمل ۱۳۵۶
در نواختن رباب مرحوم استاد فضل احمد میران ، در طبله استاد غفور هاشمی که خوشبختانه در قبد حیات است و در تامپوره مرحوم استاد لعلی ، سرتاج وبابای موسیقی مرحوم استاد سراهنگ را که خودشان آرمونیه نیز مینواختند، همراهی مینمودند .
خداوند متعال مرحوم پدرم ، مرحوم استاد سراهنگ وهمه گذشتگان ما وشما را مغفرت فرماید
احترام
دوکتور محمد همایون عظیمی
الهی آمین
تشکر داکتر جان از معلومات تان
چه محفل پر خاطره که نصیب تان شده ❤❤❤
در قسمت رباب شک داشتم که شاید استاد محمد عمر باشد خوب شد که واضع ساختین
@@naimahmadzai1961شما سلامت وسرفراز باشید
Really enjoyed great ustad of all times, many thanks 🙏
خيلي عالي، روح استاد بزرگ شاد و يادش گرامي باد.
روح استاد بزرگ شاد و يادش گرامي باد
روح استاد بزرگ گهوار شادیادش گرامی بهشت برین جایگایشان باد ، از جناب شما متشکرم که آهنگهای سرتاج موسیقی افغانستان را بدست نشر سپردید موفق باشید.
یک جهان تشکر
استاد عزیز ای تو چی میگی
مغز آدم بیخی تعجب میکنه خداوند بیامرزه تو را
Tashakor ham waten grami az nashre in ahang ziba
سپاسگذارم
I guess this is Bedil's poem... it's very nice... thanks for sharing with us.
Thank you Mr. Noori, I was going to post one but did a search and found this. Thanks!
Wonderful performance
اللہ اللہ
Thanks
Thank you for sharing
Karim Wardaki کث.
🌷❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️قلبم دعایت میکند رگ رگی وجودم دعایت میکند 😥
نه من شهرت پ....هم چنین عالمی ست
نه من شهرت پرستم نه زکردون کام میخواهم. به کنج نامردی خیش راگم نام میخواهم
Thank you very much Mr. Noori ! I will play this in my programs which airs every Saturday from 9 am to 11 am California time from Ariana International TV . Moshaera and Mosahiba with Nader kamyab. Your may search on you tube for Nader Kamyab.
خانه أباد خانه أبادان
شنیده رفتیم و گیریه کرده رفتیم
آدم با احساس هستین
مه که کامنت شما را خواندم اشکم سرازیر شد
چه انسانهای بزرگ و متواضع بودند که شهرت شان تمام عالم را اما شهرت کاذب را نمی خواهند ❤
bisyar tashakor beradare mohtaram
غزل مكمل را كسى به ياد دارد و از كدام شاعر است ؟
این شعر از واقف لاهوری است
can anyone translate please?
Sorry my friend that in 8 years you can’t find a person to translate this poem for you
For following reasons
1 translating from Farsi to English some words doesn’t convey the same meaning in this poem the poet wish not to be famous and want to be a person in isolation
2 you have to know Sufism philosophy to understand the meaning in depth
3 you have to have a good knowledge of Persian language and literature
Wish you good luck
If you have a friend or family member ask them they can put some light
Thanks