1:57 no nordeste do Brasil, pelo menos em alguns estados, a palavra "cabra" também significa "rapaz/homem". tipo "o cabra ficou aperreado". (o rapaz ficou agitado, irritado, nervoso...).
O Arús venche sendo.... vou facer coma vosoutros, mellor calar! Aínda que un pouco de preparación no seu programa non lle viría mal. Chamar a Esther ”chica", manda carallo!!!! Todo un exemplo de elegancia pola vosa parte ao non entrar en liortas, aínda que q supoño que quedaches coas ganas de dicir algo. En hora boa polo voso magnífico traballo na defensa, mellora e espallamento da nosa língua.
Penso que é mellor, por un lado, quitar a primeira "o" e , por outro lado, empregar parabéns ( e non en hora boa) como primera entrada da RAG. Estou estudando 🙏
@@LEOX3primeiro, poñer o artígo diante dun nome propio é algo enxebre no galego, aínda q se estea a perder, segundo, o bo de calquer idioma e ter varias maneiras de expresar un mesmo concepto, e neste caso tanto en hora boa coma parabéns sonche aceptables, e terceiro non é de boa educación o que fixeches. En fin!
@@Aturuxotendagalega xa pedín perdón antes porque parecía pola túa maneira de expresarte no es moi flexible. Perdoa de novo, pensei que estaba a mellorar o idioma , que é o que se busca neste foro e este canal. Grazas por contestar. Paz
1:50 Coidado con *murchas!! Entre cabras, cabritas e murnas, imos ben aviados de termos. Mais si hai unha cuarta opción, pero sería "murras". Que non digo eu que non teñan a mesma raíz, xa que "murchas" é como quedan as plantas secas ;)
Mais se* hai unha cuarta opción (*pero) sería.. Penso que é unha frase condicional e utilízase "se". No final da frase sobra un "pero". Non estou seguro xa que estou estudando galego hai pouco tempo.
@@LEOX3 Ola! Non era unha frase condicional. O 'si' é o adverbio afirmativo e escríbese sembre sen acento. Ademais, na frase eu empregaba dúas conxuncións adversativas: 'mais' (tamén sen acento gráfico) e 'pero'. Son case sinónimas, a diferenza é que "mais" ten unha carga de oposición máis suave ca "pero". De feito está a medio camiño entre unha conxunción simplemente copulativa e unha verdadeira adversativa. Debes entender a oración máis ou menos como " Mais si (é verdade) que hai unha cuarta opción, pero sería 'murras' ". Non sei se me expliquei ben :)
@@iagofernandezlopez1513 explicácheste moi ben pero a min sigue parecéndome que sobra un " pero". Levo estudando 2 meses e todo é novo para min. Moitas grazas!!!
@@LEOX3 No minuto 1:50 dinse os distintos nomes que teñen esas manchas que saen na perna cando se poñen moi preto do lume. A última que din é "murchas", e o meu comentario era para corrixir ese erro, xa que murcha é un adxectivo que significa "rechumida", "mucha" (en castelán "mustia" ou "marchita"). A palabra que seguramente querían usar, falando desas manchas na pel é "murras" e non "murchas". De aí que diga pero. Entendes agora a frase? Digo "mais si hai unha cuarta opción, pero sería murras". Ou sexa, "si é verdade que hai unha cuarta opción [ademais de cabras, cabritas e murnas], PERO esta sería murras [e non murchas, como se di no vídeo]". En castelán tamén se usaría "pero" nese caso.
@@carmenperez4602 Está bem, está bem... E vês alguma diferença abismal na pronúncia de "nascimento" ou "nacemento"? A diferença é mais cosmética que outra coisa qualquer... Ah, e "*gallego" é ainda menos galego que "nascimento".
00:27 "Tik-toker" ahahahahahah 00:45 Oxalá que os "espanholitos" tenham visto a tua explicação... 00:52 Acho que nem existe feminino de "trenó" em português. Será que existirá "trenoa"? 01:06 Aqui acho que é mais o oposto: em português usa-se mais o aumentativo. 01:26 Em português significa algo semelhante: uma cabeça de gado! Faz sentido, já que "pécora" em latim significava "rebanho". 01:29 "Descarreirar" também é um verbo bem português. Também existem os verbos "descaminhar" ou "desencarreirar". 01:36 Ui ui... Também existe o verbo "desapiedar" em português. 01:55 Em português, a essas queimaduras chamamos de "derrames", ou pelo menos é como se chamam aqui na minha zona. 02:04 Certo, ahahahah! No entanto, no Brasil não é asneira nenhuma. De facto, é muito comum por lá o uso de "cabra macho" para se referirem aos homens fortes, embora tal expressão facilmente terá um significado bastante pejorativo em Portugal, exatamente por essa razão. 02:11 O Quim Barreiros, tal como muitos outros, é um mestre nas canções de segundo sentido. Alguns títulos inclusive facilmente são percetíveis pelos galegos, mas este nem por isso... 02:30 Em português dão-se "beijos com a língua". 03:21 Em português dá-se também o nome de "queixo" a essa parte da cara. Às vossas "meixelas" chamamos de "bochechas" (acho que essa palavra também é usada na Galiza, se não estou em erro). Quanto às vossas "fochinhas", não me estou a lembrar da maneira como se diz por cá...
Hoyo em Cast. e' o Hole ingles tipo Furado / Buraco-Burato ESTHER esta' INSUPERABLE neste VIDEO Semella / Parece mesmo un Native Speaker Esse queixo em Spagnolito e' *quijada* Meixelas vira' do Cast. mejillas? E Monsieur More-ira non sera' um pouco cabrito? Lambetadas Deep-Throat Ha Ha
'Fochiñas' dise 'covinhas' en portugués. 'Derrame' non o acepta a RAG. Pola contra, si que recolle 'derramo', pero non sería exactamente o mesmo ca unha 'cabra'
Isto vai Pa aqueles que siguen pensando que o galego non e un idioma oficial
Penso que é; para* ,é*
1:57 no nordeste do Brasil, pelo menos em alguns estados, a palavra "cabra" também significa "rapaz/homem". tipo "o cabra ficou aperreado". (o rapaz ficou agitado, irritado, nervoso...).
Eu pensaba que era "cara" 😂🙈
Nos falamos de *perrualheiro* pra algo ruim ou de pessima calidade
@@spaliverpool71 *pra algo ruim ou de pessima calidade*
Isso no Nordeste Brasileiro parece-me que é: Cabra da peste
E rapaz/homem muito másculo e corajoso é: Cabra-Macho
certo?
@@fulanadetal7710, "cara" é o termo usado em todo o Brasil. Já o termo "cabra" é mais usado na região nordeste do Brasil.
Eres boísima jajaja
Penso que é correcto: Es* ou sodes*. 🙏 Que é o meu xeito de estudar galego
Que tierna cuando dice fochiñas
Fotchinha é covinha por aqui...tipo onde colocamos os ataúdes dos mosquitos depois de mortos digolheoeu! 😘
Fochiña. 🥰
En Cantabria cabra también es una mancha roja por el calor d la lumbre.
No nordeste do Brasil cabra também significa os empregados de um manda chuva local: os cabras do coronézinho Gomes.
Ester 😍😍
0:25 uma tik toker brigando com a TV.
¡¡Sodes os mellores!!
O Arús venche sendo.... vou facer coma vosoutros, mellor calar! Aínda que un pouco de preparación no seu programa non lle viría mal. Chamar a Esther ”chica", manda carallo!!!! Todo un exemplo de elegancia pola vosa parte ao non entrar en liortas, aínda que q supoño que quedaches coas ganas de dicir algo.
En hora boa polo voso magnífico traballo na defensa, mellora e espallamento da nosa língua.
Penso que é mellor, por un lado, quitar a primeira "o" e , por outro lado, empregar parabéns ( e non en hora boa) como primera entrada da RAG. Estou estudando 🙏
@@LEOX3primeiro, poñer o artígo diante dun nome propio é algo enxebre no galego, aínda q se estea a perder, segundo, o bo de calquer idioma e ter varias maneiras de expresar un mesmo concepto, e neste caso tanto en hora boa coma parabéns sonche aceptables, e terceiro non é de boa educación o que fixeches. En fin!
@@Aturuxotendagalega xa pedín perdón antes porque parecía pola túa maneira de expresarte no es moi flexible. Perdoa de novo, pensei que estaba a mellorar o idioma , que é o que se busca neste foro e este canal. Grazas por contestar. Paz
@@LEOX3 Paz e saúdos!
1:50 Coidado con *murchas!! Entre cabras, cabritas e murnas, imos ben aviados de termos. Mais si hai unha cuarta opción, pero sería "murras". Que non digo eu que non teñan a mesma raíz, xa que "murchas" é como quedan as plantas secas ;)
Mais se* hai unha cuarta opción (*pero) sería.. Penso que é unha frase condicional e utilízase "se". No final da frase sobra un "pero". Non estou seguro xa que estou estudando galego hai pouco tempo.
@@LEOX3 Ola! Non era unha frase condicional. O 'si' é o adverbio afirmativo e escríbese sembre sen acento. Ademais, na frase eu empregaba dúas conxuncións adversativas: 'mais' (tamén sen acento gráfico) e 'pero'. Son case sinónimas, a diferenza é que "mais" ten unha carga de oposición máis suave ca "pero". De feito está a medio camiño entre unha conxunción simplemente copulativa e unha verdadeira adversativa. Debes entender a oración máis ou menos como " Mais si (é verdade) que hai unha cuarta opción, pero sería 'murras' ". Non sei se me expliquei ben :)
@@iagofernandezlopez1513 explicácheste moi ben pero a min sigue parecéndome que sobra un " pero". Levo estudando 2 meses e todo é novo para min. Moitas grazas!!!
@@LEOX3 No minuto 1:50 dinse os distintos nomes que teñen esas manchas que saen na perna cando se poñen moi preto do lume. A última que din é "murchas", e o meu comentario era para corrixir ese erro, xa que murcha é un adxectivo que significa "rechumida", "mucha" (en castelán "mustia" ou "marchita"). A palabra que seguramente querían usar, falando desas manchas na pel é "murras" e non "murchas". De aí que diga pero. Entendes agora a frase? Digo "mais si hai unha cuarta opción, pero sería murras". Ou sexa, "si é verdade que hai unha cuarta opción [ademais de cabras, cabritas e murnas], PERO esta sería murras [e non murchas, como se di no vídeo]". En castelán tamén se usaría "pero" nese caso.
No Brasil, bom, pelo menos no Rio de Janeiro as fochiñas se chaman "covinhas".
Encántanme estes videos
Vídeos* 🙏 que é a miña maneira de repasar galego
Às queimaduras do lume, aqui na região transmontana chamamos de "cabras",.
É igual ao galego, então. ;)
@@diogorodrigues747 Sim é.
Esther ¿cómo dicir nacimiento en galego?
Nascimento?!
Nacemento
Nacemento!
@@diogorodrigues747 Iso é en Portugues. Non en Gallego!
@@carmenperez4602 Está bem, está bem... E vês alguma diferença abismal na pronúncia de "nascimento" ou "nacemento"? A diferença é mais cosmética que outra coisa qualquer...
Ah, e "*gallego" é ainda menos galego que "nascimento".
Eu queroche tanto...
00:27 "Tik-toker" ahahahahahah
00:45 Oxalá que os "espanholitos" tenham visto a tua explicação...
00:52 Acho que nem existe feminino de "trenó" em português. Será que existirá "trenoa"?
01:06 Aqui acho que é mais o oposto: em português usa-se mais o aumentativo.
01:26 Em português significa algo semelhante: uma cabeça de gado! Faz sentido, já que "pécora" em latim significava "rebanho".
01:29 "Descarreirar" também é um verbo bem português. Também existem os verbos "descaminhar" ou "desencarreirar".
01:36 Ui ui...
Também existe o verbo "desapiedar" em português.
01:55 Em português, a essas queimaduras chamamos de "derrames", ou pelo menos é como se chamam aqui na minha zona.
02:04 Certo, ahahahah!
No entanto, no Brasil não é asneira nenhuma. De facto, é muito comum por lá o uso de "cabra macho" para se referirem aos homens fortes, embora tal expressão facilmente terá um significado bastante pejorativo em Portugal, exatamente por essa razão.
02:11 O Quim Barreiros, tal como muitos outros, é um mestre nas canções de segundo sentido. Alguns títulos inclusive facilmente são percetíveis pelos galegos, mas este nem por isso...
02:30 Em português dão-se "beijos com a língua".
03:21 Em português dá-se também o nome de "queixo" a essa parte da cara. Às vossas "meixelas" chamamos de "bochechas" (acho que essa palavra também é usada na Galiza, se não estou em erro).
Quanto às vossas "fochinhas", não me estou a lembrar da maneira como se diz por cá...
Hoyo em Cast. e' o Hole ingles tipo Furado / Buraco-Burato
ESTHER esta' INSUPERABLE neste VIDEO
Semella / Parece mesmo un Native Speaker
Esse queixo em Spagnolito e' *quijada*
Meixelas vira' do Cast. mejillas?
E Monsieur More-ira non sera' um pouco cabrito?
Lambetadas Deep-Throat Ha Ha
DIOGO RODRIGUES: Hoxe eu fum o primeiro a dar um "Like" ao teu comentario
'Fochiñas' dise 'covinhas' en portugués. 'Derrame' non o acepta a RAG. Pola contra, si que recolle 'derramo', pero non sería exactamente o mesmo ca unha 'cabra'
@@TVG 👍🏻
@@TVG Very impressive. TVG dando aulas de portugues a lusos. You've got the WoW Factor