I'm from Split, and whenever I visit the continental part of Croatia, understanding everyday items becomes a bit confusing. They use different words for many things, but it's easy to pick them up, and just as easy to forget them when I leave, as I do every time.
This is great. I remember watching a video of Croatians having conversations in a street somewhere in the Dalmatians and I kept hearing words that sounded to me like Italian. Made sense right away too seeing Italy is just across the Adriatic.
My mother is English and my father was from Croatia and I am born in Canada. Here when you tell someone to shut the light off you say zatvori lampu . An automobile is a Karu.
Goodness God , it took me a moment to remember, a. ..šeflja .😅 There are so many words from German in our area Zagorje . My grandmother from seaside has lots of Italian words . I quite like that Italian mishung .
Bogme, ovaj novopečeni "standardni" hrvatski jezik baš i ne razumiju svi, i ja sam jedan od njih! Čovječe, gledamo ja i žena film na televiziji i više puta se samo pogledamo i pitamo kaj ta riječ znači! Imamo preko 50 godina i nikad do sad još tu riječ nismo čuli, ni žena ni ja, pa ti sad reci kako svi razumiju "standardni" hrvatski. Naši akademici koji su zaduženi za izmišljanje novih "hrvatskih" riječi jednostavno nemaju kako više opravdat svoje radno mjesto pa izmišljaju kretenarije. Primjeri: desktop-radna površina, link-poveznica, jumbo jet-velemlažnjak, aerodrom-zračna luka, telefon-brzoglas, helikopter-zrakomlat, bicikl-međunožno guralo, zatvarač (ili po Zagrebački cifršlus)-smičak 🤦♂
isn't it more interesting to learn different words but with the same meaning...and then deliberately use it in a space where it is rarely or not at all used...just for fun
Croatian standard language is basically artificial language based on Štokavian. It's more similar to Serbian, Bosnian or Montenegrin than it is to Kajkavian and Čakavian. It would be more accurate to classify all these 'dialects' as separate languages (and would likely help to preserve them for longer). Most people in larger cities are using mix of standard and their local so on average across Croatia it all sounds pretty close and everyone understands everyone. However, when people use their actual local languages/dialects from different Croatian regions then they likely can't understand half of what is said. And it's not just words, it's the way things are said, the tone and accents. For example, local from remote village in Zagorje and local from some south Dalmatian island would likely not be able to hold a normal conversation between them in their local languages.
Najbliže hrvatskom književnom jeziku govori se u Osijeku i okolici. Imamo i mi neke svoje riječi ali su one više dio slenga nego dijalekta. Nas teško nećeš razumijeti kao što je slučaj sa Istrijanima ili Zagorcima. Npr. hrvatski književno ručnik se govori u Osijeku a svi ostali imaju manje više neku svoju riječ.
@@box_zero Bila neka emisija ili prilog na TVu prije par godina gdje je utvrđeno da je 'najknjiževniji' govor u nekom naselju kod Karlovca, prema Lici, ako se dobro sjećam. Koliko je to bilo znanstveno ili ne nisam siguran, ali bio je primjer gdje netko od lokalnih govornika pričao i stvarno nije bilo razlike od onoga kako govore voditelji na HTV-u. Slavonci imaju svoj naglasak i dosta riječi koje nisu dio književnog i po tome ih se odmah u startu može svrstati u regiju. Radio sam s osobom iz okolice Karlovca i u startu nisam mogao svrstati u koju regiju pripada baš zbog neutralnog naglaska, izgovora i praktički identičnog govora kakav čujemo na Dnevniku. U startu sam čak mislio da je to forsirano s obzirom da nas je bilo iz svih krajeva zemlje (ljudi u takvim situacijama obično koriste što manje lokalnog govora), ali stvarno je bio takav prirodan govor. Naravno, sve ovisi to od naselja do naselja. P.S. u Zagorju i sjevernoj Hrvatskoj je također 'ručnik', samo je naglasak na 'i' a ne na 'u' :)
We used that word when we wash cloths: perača i prakljaca. Perača : staviš velike komade robe (plahte i ručnike) i onda lupaš sa prakljacom - tako da se roba dobro opere aka bolje bijeli). Ovo smo mi radili koji nismo imali vesmasinu, to Sam ja- gen X.
I'm from Split, and whenever I visit the continental part of Croatia, understanding everyday items becomes a bit confusing. They use different words for many things, but it's easy to pick them up, and just as easy to forget them when I leave, as I do every time.
That's exactly why Croatia is Croatia. In its true meaning. And because of that, you can't but love this country and this people.
This is great. I remember watching a video of Croatians having conversations in a street somewhere in the Dalmatians and I kept hearing words that sounded to me like Italian. Made sense right away too seeing Italy is just across the Adriatic.
My mother is English and my father was from Croatia and I am born in Canada. Here when you tell someone to shut the light off you say zatvori lampu . An automobile is a Karu.
Thanks for a good laugh this morning, feel your pain.
Goodness God , it took me a moment to remember, a. ..šeflja .😅 There are so many words from German in our area Zagorje . My grandmother from seaside has lots of Italian words . I quite like that Italian mishung .
😂😂😂 You can make me laugh, Paul! 😂😂😂 Greetings from Scarborough!
In Kordun it is called: Sefarka.. love this series Paul!! Made mi laugh!! Thank you!!!
Ajme meni, majko moja !!....
In Zagreb and surrounding area is always ŠEFLJA! There is a restaurant called "CHEFlja" 😂
In Šibenik it is Kutlica
U nekim djelovima Istre,zaimača(kako se uglavnom govorilo u mom selu),mada se govorilo i kutlača,zovo kopić😊ili Palj
See, it's easy, it just takes 12 years to learn...
😂 This is something that students of Croatian should hear.
Also on islands of Hvar and Vis in some places is also kačica, so not only Dubrovnik area.
Mister Bradbury YOU Are my favorite on You tube
My late mother used the word " Paljić " when it comes to Ladle, and we live in Rijeka.
Zato i postoji standardni hrvatski koji svi razumiju.
Bogme, ovaj novopečeni "standardni" hrvatski jezik baš i ne razumiju svi, i ja sam jedan od njih! Čovječe, gledamo ja i žena film na televiziji i više puta se samo pogledamo i pitamo kaj ta riječ znači! Imamo preko 50 godina i nikad do sad još tu riječ nismo čuli, ni žena ni ja, pa ti sad reci kako svi razumiju "standardni" hrvatski. Naši akademici koji su zaduženi za izmišljanje novih "hrvatskih" riječi jednostavno nemaju kako više opravdat svoje radno mjesto pa izmišljaju kretenarije. Primjeri: desktop-radna površina, link-poveznica, jumbo jet-velemlažnjak, aerodrom-zračna luka, telefon-brzoglas, helikopter-zrakomlat, bicikl-međunožno guralo, zatvarač (ili po Zagrebački cifršlus)-smičak 🤦♂
@@debelix Ovaj novi pamtidbeni prutić za USB je strava. Nema teoretske šanse da koristim išta osim USB. Osim iz zezancije.. 🤣
That's so weird I say kutljača but I am not from even close to Slavonija 😮
isn't it more interesting to learn different words but with the same meaning...and then deliberately use it in a space where it is rarely or not at all used...just for fun
In my house we say "Šefra" which is not even on your map😂 I'm from Sisak and my mother is from a village near Sunja
hey Paul, how do you say or how many words are there for "sox" like white sox.
Croatian standard language is basically artificial language based on Štokavian. It's more similar to Serbian, Bosnian or Montenegrin than it is to Kajkavian and Čakavian. It would be more accurate to classify all these 'dialects' as separate languages (and would likely help to preserve them for longer). Most people in larger cities are using mix of standard and their local so on average across Croatia it all sounds pretty close and everyone understands everyone. However, when people use their actual local languages/dialects from different Croatian regions then they likely can't understand half of what is said. And it's not just words, it's the way things are said, the tone and accents.
For example, local from remote village in Zagorje and local from some south Dalmatian island would likely not be able to hold a normal conversation between them in their local languages.
Najbliže hrvatskom književnom jeziku govori se u Osijeku i okolici. Imamo i mi neke svoje riječi ali su one više dio slenga nego dijalekta. Nas teško nećeš razumijeti kao što je slučaj sa Istrijanima ili Zagorcima. Npr. hrvatski književno ručnik se govori u Osijeku a svi ostali imaju manje više neku svoju riječ.
@@box_zero Bila neka emisija ili prilog na TVu prije par godina gdje je utvrđeno da je 'najknjiževniji' govor u nekom naselju kod Karlovca, prema Lici, ako se dobro sjećam. Koliko je to bilo znanstveno ili ne nisam siguran, ali bio je primjer gdje netko od lokalnih govornika pričao i stvarno nije bilo razlike od onoga kako govore voditelji na HTV-u. Slavonci imaju svoj naglasak i dosta riječi koje nisu dio književnog i po tome ih se odmah u startu može svrstati u regiju. Radio sam s osobom iz okolice Karlovca i u startu nisam mogao svrstati u koju regiju pripada baš zbog neutralnog naglaska, izgovora i praktički identičnog govora kakav čujemo na Dnevniku. U startu sam čak mislio da je to forsirano s obzirom da nas je bilo iz svih krajeva zemlje (ljudi u takvim situacijama obično koriste što manje lokalnog govora), ali stvarno je bio takav prirodan govor. Naravno, sve ovisi to od naselja do naselja.
P.S. u Zagorju i sjevernoj Hrvatskoj je također 'ručnik', samo je naglasak na 'i' a ne na 'u' :)
Ova stvar za juhu. ?
You miss "Prakljača"
We used that word when we wash cloths: perača i prakljaca. Perača : staviš velike komade robe (plahte i ručnike) i onda lupaš sa prakljacom - tako da se roba dobro opere aka bolje bijeli). Ovo smo mi radili koji nismo imali vesmasinu, to Sam ja- gen X.
@@i.k.m2836da,prakljača no prakljača nije zaimača😊
Zaimača😊
In zadar ist "Kaciola"
In Lika we call Šerka !!!
That is funny
And then there is....Kepčija...
"čavrka" in Slavonia...
Zanimljivo,gdje točno se tako kaže?😄
come to Macedonia if you're into dialects...from east to west is like a different language.. ahahahhahahaha
Sefica
Ladle - kutlača, zaimača, šeflja...
Coming up next: a splinter of wood that got stuck under your skin.
Špranja
Fali ti "Kopić"!
"kašika" is Serbian word for spoon.
Kašika je riječ turskog porijekla
2:36
"Kašika" je svakodnevna riječ za žlicu i u Hrvatskoj.
Its a bumb
@@futuREtro777bahahaha ni blizu, odmah znamo što su.
First mistake, Jelsa is in Hvar and Hvar is not in Dalmatia. 🎉😅
I'd blame tourist office for all that linguistic mess