3. Se défenestrer es "defenestrarse" aunque casi nunca se usa. En español antiguo ventana era "fenestra" como fenêtre en francés moderno. Me gustó el vídeo 😊 Saludos desde Nantes, Francia 😉
Y el viejo francès "fenestre" viene del occitan o "finestra" (pronunciar "finestro"... Luego la "s" desapareció convirtiendóse en un accento circunflejo "^"... "ê"
Muy interesante!!! Quisiera compartir algunas opiniones. "Crapoter" sin duda es cultural, no conozco una traducción exacta... "Être dépaysé" es una mezcla de expatriado y apátrida... "Despaisado" tiene un significado de desentenderse del paisaje aunque Sebastián Salazar Bondy (escritor y poeta peruano) menciona en su libro "Todo esto es mi país"..."No estoy “despaisado”, y mi lucha consiste hoy en ser cada..." Aunque se trata de un poeta, ellos tienen licencia 007 para inventar palabras. N' importe quoi = se podría traducir como "cualquier cosa", en los mismos contextos del francés, gracias a "cosa" que puede ser ambiguo. Defenestrar = la aplicación moderna de la palabra es remover a alguien de su puesto de trabajo pero originalmente (y también válido) su significado es tirar a alguien por la ventana (como bien comentaron) "Bof" c'est pas un mot, es sólo una expresión. Como buehh, pfff o el yyy de los argentinos. "Chanter en yaourt" es muy parecido a tararear o más precisamente, canturrear. "Avoir le mal de quelqu'un...ou du pays" se puede traducir como nostalgia, añoranza o exactamente, "morriña" (que se aplica para personas y para país, en una sola palabra!!) "Flâner" = Vagabundear, divagar... Errar, además de "cometer un error", significa "Ir de un lugar a otro sin un fin, un motivo ni un destino determinados .." Exactamente también, "deambular". "Bon vivant" = mundano, hedonista... No se aplica a mujeres porque el origen de esta expresión es en medio de (cómo no!) una sociedad machista, donde lo que está bien visto y hasta es aplaudible para el hombre, es negado y censurado en una mujer. Más aún el placer Epicúreo (de un filósofo griego Epicuro) significa "que considera al placer como principio de la existencia" Pero "bon vivant" es una expresión tan buena que se usa en francés aún cuando se habla en español!!! Râler = putear, perdón pero así se dice en argot peruano..... Más académico, "despotricar" = Hablar sin consideración, diciendo insultos o barbaridades contra alguien o algo.... O simplemente "renegar" que es exacto a, como mencionaste Joséphine, "refunfuñar". Pero en realidad, râler es exclusivo de la fórmula "Metro-boulot-dodo" en Francia, jejeje
crapoter es "fumar sin golpear" en perú, "pitear".... y "avoir le mal" es simplemente extrañar, los franceses no tienen ese verbo... dicen "j'ai le mal du pays" o "le pays me manque"
Otra palabra pero esta vez existe en español pero NO en francés: “embarazadísima” para describir a una mujer que está de 8 o 9 meses, a punto de dar a luz. Le superlatif en français n’existe pas. Ou t’es enceinte, ou pas! Marrant.
RAE DEFENESTRAR Del lat. de- 'de arriba abajo' y fenestra 'ventana'. 1. tr. Arrojar a alguien por una ventana. 2. tr. Destituir o expulsar a alguien de un puesto, cargo, situación, etc.
1- "Être dépaysé" creo que en español se asemeja mucho a cuando nos sentimos "fuera de lugar". 2- "Bon vivant" cuando nos referimos a una persona del "buen vivir", que tiene "buen gusto" o "cogote". Creo que su traducción es bastante literal. Al menos en Uruguay tienen el mismo significado y lo usamos mucho. 3- "Râler" me suena más al significado de "Mufarse", cuando alguien está molesto y mufea. O como decimos aquí, "dejá de resoplar". . Buen video para seguir aprendiendo Francés. Gracias!
Ummmmm fuera de lugar, por lo menos en España, es cuando sientes que no perteces a un grupo de personas o que sientes que no pintas nada en un lugar. Le "mal du pays" sería mas echar de menos tu país, no tiene porqué asociarse a estar fuera de lugar. Eso creo yo.
@@misscathycat1981 creo que la palabra correcta sería "Sentirse desarraigado" o simplemente como "desarraigado", acá en Chile se suele ocupar mucho para referirse al sentimiento de sentirse fuera de la patria o extrañar tu rutina vieja, he visto que se ocupa cuando simplemente te mudas de casa o trabajo, la cosa es ese sentimiento extraño que te da cuando te sientes lejos de lo que es tuyo
Para "flâner" existen dos términos bastante cercanos en español que podrían ser: "deambular" o "vagar". De hecho, existe una canción muy popular de rock hispano en donde la letra define muy bien al término: "vagando por las calles, mirando la gente pasar, el extraño de pelo largo, sin preocupaciones va"
No lo creo, vagar es casi negativo, en cambio "flâner" implica desenvoltura y despreocupación y se podría decir que hay alegria en ello. En cambio "vagar" es triste y melancólico
hace un año tuve la posiblidad de hablar con dos francesas y me contaron sus experiencias en Colombia así que como respuesta les dije (que chévere) aunque realmente lo pronunciamos (chevre) me preguntaron qué significaba, aunque realmente se usa para varias cosas yo les expliqué que es algo similar a (genial) y lo usas cuando alguien te cuenta algo, por ejemplo mañana viajaré a Francia entonces como respuesta yo diría que chévere. Creo que esa expresión sólo se usa en Colombia, no estoy segura. Que buen video, nos ayuda mucho a los que estamos aprendiendo francés 😃😃
Hola Joseph! Estaba mirando el chavo del ocho y me llegó la notificación de tu vídeo y tuve que dejar de ver al chavo para ver tu vídeo. Saludos desde Olimpia Washington😊😊😊😊
No sé. Por lo menos en Colombia el término “buena vida” tiene connotación de perezoso, que quiere todo regalado o que no le gusta trabajar. Mientras que ella parece describir el tipo de actitud detrás de la frase “me gusta darme mis lujos” o “me sé consentir”.
@@mffreedman "vividor" tiene una connotación peyorativa en Ecuador. Se refiere a una persona que busca las formas fáciles (y poco correctas) para vivir y conseguir lo que quieren. Los políticos son por ejemplo, unos vividores.
Buen día me encanto el video espero me sirvan en mis planes de tomar clases de francés ya que estuve todo el mes de diciembre viajando por Europa y tome de base Paris y me encanto toda su historia y demás razón por la cual pienso volver cuando todo vuelva a la normalidad, por favor sigue subiendo videos con enseñanza como este y saludos cordiales guapa ! En mi próximo viaje a Paris me acabo de proponer pedir comida y frases básicas en francés .
@@mteresacobos1454 lo cambias a verbo pronominal: defenestrarse y ya: cometer la auto suicidacion sin la ayuda de nadien tirandose de la ventana. Voilà😁
Cada palabra tiene una raíz etimologíca aunque no lo parezca... Influye la cultura, el léxico o lenguaje coloquial de esa zona, condado y/o ciudad, el contexto, entre otros!!! Sin lugar a dudas las lenguas romances, en específico el francés, cuyo vocabulario puede ser amplio, realmente es hermoso!!! Gracias amiga y hermana "Jos" continúa con estos vídeos que son de gran utilidad
N’importe quoi se me figura como la frase que usan mucho aquí “Nada que ver” Que se usa para decir “aburrido”, “sin importancia”, “ni al caso”. No lo haz escuchado en Guadalajara?
No es lo que ella trató de decir sobre esta frase ya que dijo que es algo gracioso q ya sabes q es mentira (como una broma graciosa o mentira graciosa), lo cual no se parece a aburrido, ni a "sin importancia" y peor "ni al caso" o "nada que ver" que suenan más pedante que las otras.
no, la frase hace alusion a que el acto que acaba de pasar fue hecho por un loco o un "loquillo" mientras que nosotros hispanos aludimos a los que llevaron a cabo el acto. Cuando te hacen la broma respondemos en son de complicidad "tonto", para seguirle el juego y ellos dirian "que tontada". Por eso cuando los gilets jaunes rompieron las cosas es Paris nosotros diriamos "qué locos son" ellos dirian "qué locura". Solo para el ultimo ejemplo es donde se aproximan las expresiones: cuando das un argumento nosotros diriamos "pero qué tonterias dices?" y ellos dirian simplemente "tonterias!"
Yo nunca he encontrado la traducción exacta de esta frase vivo desde los 12años en francia) ella tiene razón.por ejemplo: en francés te dicen algo que no tiene sentido o absurdo y respondes: Tu racontes n'importe quoi!!😂 Pero si hay algo que te incommode mucho dices: Putain mais c'est n'importe quoi ça,bordel!!!😉
La 6 y 7 se pueden unir en una en español que sería, sentirse nostálgico. Extrañar o echar de menos un sitio o una persona. Sentimiento de pena por la lejanía. Nostalgia estaría bien. Uruguay es el rey de la nostalgia tanto es así que el día que más salimos de fiesta es el día denominado "La noche de la Nostalgia " la gente se reune con familias y grupos de amigos a celebrarlo, escuchando y bailando música de los 50', 60', 70', 80', etc.💃🕺
Si existe la palabra DEFENESTRAR. Literalmente es aventarse por la ventana. En poesía puedes decir " las lagrimas defenestraban" porque los ojos son las ventanas al alma
Josefina... te recomiendo el libro que se llama “Jergas del habla hispana” este te ayudará a enriquecer tu acervo cultural, puesto que la mayoría de las palabras que has mencionado son jergas, evidentemente son más de una conversación cotidiana que de una formalidad! Igual en inglés existe Urban Dictionary.
La traducción más acercada a "Etre dépaysé" podría ser "Sentirse norteado o bien Estar norteado" que significa sentirse perdido o fuera de tu hábitat. Saludos Josephine!
1° expresión francesa en español: "me da igual", "me la pela"😂 2° palabra: es muy francesano creo que exista un verbo o expresión en español... 3° "tirate de un puente"... muy pocas veces decimos "tirate por la ventana"😂 4°bof: "normal"... para alguna cosa o situación que no es nada de otro mundo, nada novedoso😂 5°balbucear😂..."balbuceas una canción"... como hacen los bebés. 6°expatriado/a😂 , "perdido/a como Tarzan en Nueva York"😂 7°"Tengo mal de amores", como cuando echas de menos a tu novio/a... tengo mal de... y vas nombrando los males que tienes😂 8°flâner: "andar por ahí", sin rumbo fijo... 9°Bon vivant: amante de la buena vida😁 10° rezongon/a, quejica, criticon/a😂 Saludos desde Paraguay Josephine♥️🇵🇾🙋🏻♀️
Me encantó este video. Hablo francés y lo enseñé por varios años. Y fue muy chistoso oír expresiones como "chanter Yogurt"... aprendí mucho con este video.
4 ปีที่แล้ว +5
"N'importe quoi " en español de México es como decir "No manches"
Tu español es muy bonito, yo soy francesa de madre latina y siempre creí que el español era más fácil que el francés dado que no existen muchas expresiones o palabras en español, incluso artículos que no existen en español pero creo que lo hablo bastante decente y sin errores gracias a mi mamá
Te hace falta conocer más el español entonces, porque en cada país de LATAM usan palabras diferentes y varias con múltiples significados y expresiones que a su vez dependen del contexto en el que las utilices va cambiar el significado
@@MaldosHome no creo que sea muy necesario dado que no tengo cercanía con turistas latinos en este país, solo me toca hablar con hablantes de inglés y francés, algunos españoles pero los latinos no son mi especialidad
"N'importe quoi" no tiene traducción literal como dice ella y no significa ni "cualquiera"(n'importe qui) ni "lo que sea" (quoi que ce soit) es una expresión muy francesaal igual que el "bof", ella lo explica muy bien. Os habla una chica que vive en la fromtera y ha estudiado alli.
Es haciendo cualquier cosa que uno se convierte en cualquiera, eso lo dice una personalidad francesa bastante conocidad, un futbolista de la ciudad de Montpellier.
Hola Josephine! Me encanta tu canal... me identifico mucho con las situaciones que nos compartes y todo lo que dices, porque yo estoy casada con un francés. Yo estoy en el lugar de Álvaro jajaja y lo comprendo, y también te comprendo a ti por lo que mi esposo ha vivido aquí desde hace casi 16 años que vive aquí. Je t'embrasse bien fort ! Saludos a Álvaro 🤗
Exacto, pero lo curioso es que en francés existe "déambuler". Allá tendrían dos palabras para describir eso aunque con sus diferencias, mientras que en español sería sólo deambular.
Vivo en Francia hace un año y cuando empecé a escuchar la expresión N’importe quoi se me dificultó mucho entenderla. Se la preguntaba incluso a amigos hispanoparlantes y no tenían manera de explicarme. Creo que fue más fácil ir entendiendo en contexto pero sin duda ver este video explica claramente su significado!
me encantó este video, pensé que el alemán era el idioma que mejor recogía palabras exactas para cosas que necesitaba describir, pero el francés me sorprendió con chanter en yaourt y el verbo capoter. También necesito un n'importe quoi y bof en español
Salut! Se me ocurre un equivalente para "être dépaysé/e" podría ser "sentirse desarraigado/a". Sus comentarios y sugerencias serán bienvenidos! Á la prochaine ! 😉
Muchas gracias por la información, realmente es interesante lo que dices y la verdad es que el idioma francés, a mi me encanta. Lo estudié hace mucho tiempo, pero al no practicarlo, lo he perdido en su mayoría 😒😪😏 Sin embargo, en español (al menos en México), si hay equivalentes en la mayoría de las palabras y expresiones que mencionas, sólo que es necesario estar más familiarizado con nuestro amplio vocabulario y los modismos locales 😋
Creo que "bof" es mi palabra favorita de la lista, se escucha como una palara muy practica para expresar muchas ideas. Corta y fácil de pronunciar. Buen video, para alegrar a los que andan Râleur.
Flâner en español o castellano de Argentina se dice “andar o estar en pelotas” 😁 Por ej. Una persona que anda perdida en una ciudad que no conoce decimos “anda en pelotas” o “está en pelotas”.
Pero el "wesh" no tiene un significado en específico se utiliza en cualquier palabra, a cualquier hora del día en cualquier situación 😂 y eso solo lo dicen los adolescentes que pasan demasiado tiempo en la calle xd
@@tridevi15 SIII totalmente de acuerdo... De hecho viene del árabe y lo dicen sobretodo los argelinos aunque si es verdad que algunos franceses lo utilizan es bastante like ados de banlieue quoi
Excelente si hay palabras con similar significado más adelante te diré cada una de ellas los idiomas son intensos y tienen raíces similares interesantes saludos desde NYC
Quiero aprender francés, siempre me ha parecido un idioma tan interesante y hermoso a la vez. Como dato curioso, nací el 14 de julio, el día nacional de Francia. Saludos desde Chile
"Chaner en yaourt" podría ser "balbucear" "Entre dépaysé" podría ser "desubicado" "Flanêr" podría ser lo que llamamos "Vagabundear" o "Pajarear" "Bon Vivant" podría ser la expresión "Vividor"
Interesante video, gracias Joséphine. No se pueden confundir las dos expresiones "être dépaysé" y "avoir le mal du pays", que tienen sentidos bastante opuestos según yo en su uso moderno. "Avoir le mal du pays" es el equivalente del inglés "to be homesick", como lo notaron La Aliada y Jesús Salais, mientras "dépaysant" se escucha casí siempre en su versión positiva hoy en día. Una traducción aproximada del francés "J'ai visité le Chiapas, j'ai été complètement dépaysé" podria ser: "Este viaje a Chiapas se me hizo muy exótico, me gustó un montón, estuvo muy diferente de lo que conozco". Un abrazo caluroso a todos los mexicanos. Les extrañamos muchísimo.
La palabra 8 es cancanear, tal cual, así la encuentras en el diccionario; sólo que ahora se le da un uso mucho más fogoso y "ardiente" (cruising). Otra palabra que es más o menos parecida a extrañar (no recuerdo el número 😆🤦🏻♂️) es añorar, pero no sé qué tan exacta sea. Saludos desde Medellín, Colombia ¡ Haces muy buen contenido Josephine!
@@Josephinewit lamentablemente creo que no existe una traducción directa al español. Quizás se podria decir "extraño mi entorno", pero se escucha raro. Yo soy de Puerto Rico, y como aquí hablamos mucho spanglish, es normal escuchar a la gente decir: "me sentía bien homesick cuando estaba fuera de la isla" 😅😅 el spanglish es parte de nuestra cultura 🇵🇷🇵🇷
Mais en même temps je pense que “être dépaysé” peut être positif, non? To feel/be homesick est plutôt négatif mais de temps en temps quand on voyage et se sent “dépaysé” c’est une bonne émotion et sentiment d’être dans un nouveau pays et nouvelle culture de différent.
Que buen vídeo!!! Sirve que el vídeo me ayuda con algunas pronunciaciones en las clases de Francés😊☺ Ya que estoy aprendiendo u unas palabras si se me dificultan👍
Me encantó este video, amplia mi léxico en francés y aprendo más de esta cultura tan interesante, me gustaría que revisaras las traducciones de la aplicación Duolingo, buen contenido.
I am a subscriber to your channel, I like to watch your videos en Mexico, tenemos planes de cambiarnos a Mexico in 2 year or so, like a expat... Watching this video, about french words equivalent en castellano I got very interested since french is my very first language when I was born - my mother met my father in Paris, he catalan and she dutch. I was "made" in Monte Carlo during their "honeymoon" there. I could recognize at least half of the words y principalmente cuando llegastes a la palabra "râler" mi mente cambió rapidamente al portugues y la palabra correspondiente (en portugues) me vino "resmungar". Fui checar no tranlation do Google e eu estava correto - é resmungar... quando crianca acostumávamos a chamar de "velho resmungão" aqueles idosos que pareciam estar sempre de mau humor, sempre reclamando em voz baixa de alguma coisa. (hoje eu trato de nao ser um velho resmungao) Te escreví em português, inglês i un poc en castellà... French is a distant memory in me that I am trying to recapture. Salut d'aquí des de Califòrnia :o)
Gracias. Sobre defenestración: defenestrar. 'Arrojar [a alguien] por la ventana' y, en sentido figurado, 'destituir o expulsar de un cargo': «En 1969 estuvo a punto de ser defenestrado el rector de la Universidad de Barcelona» (Tusell España)
Ya lo sabes , creo yo . Los idiomas , no se traducen literal . Son dichos , expresiones , chistes , son únicos y no encontrarás , por más que te rompas la cabeza . Esto es lo que se distingue de un país a otro .
☺️ Muy interesante y si a veces es dificil el expresarse; yo tengo unos meses conversando con alguien de Paris y es muy dificil el decir algunas expresiones por ejemplo al decir si aprecias a una persona o el querer como a un amigo o amiga o amar a alguien en diferentes sentidos es dificil porque los traductores te dan una palabra muy diferente a lo que quieres decir
QUE TAL ESTO: "CANTINFLIAR": Hablar o actuar de forma disparatada e incongruente y sin decir nada con sustancia, En 1992 la Real Academia Española incluyó esa palabra como verbo en su diccionario . LO puede traducir al Frances ?
@@wGimh777 Meh es una expresión sencilla que si se utiliza o al menos se entiende fácil aquí en México, no sabía que en otros países no jeje. Y sip, creo que define el Bof mejor que "x" aunque también eso podría funcionar.
3. Se défenestrer es "defenestrarse" aunque casi nunca se usa. En español antiguo ventana era "fenestra" como fenêtre en francés moderno. Me gustó el vídeo 😊
Saludos desde Nantes, Francia 😉
En italiano se dice fenestra.
Fenestra en latín de ahí nuestro defenestrarse también.
Y el viejo francès "fenestre" viene del occitan o "finestra" (pronunciar "finestro"... Luego la "s" desapareció convirtiendóse en un accento circunflejo "^"... "ê"
@@Kuqulkan finestra*
Y en catalán e italiano moderno es "finestra", parecido al castellano antiguo "fenestra" y al francés moderno "fenêtre".
Me has sorprendido por tu naturalidad, espontaneidad, energía, alegría, superación, valor para romper estereotipos, eres muy, muy, simpática.
Josephine nunca dejes de ser asi con nosotros, siempre nos lees, das corazón y respondes, gracias por todo!!
ohhh ❤️ gracias a ti !!
@@Josephinewit 🤍🤍😘
"Flâner" en español mexicano (y forma vulgar) se podría traducir como "pendejear" 😅 ..la traducción más acertada podría ser "deambular".
También decimos pendejear en Colombia.
Divagar, también podría ser.
Boludear en Argentina
Cojonesar en España
@@taysonsanchovargas4676 divagar es no decir lo que se espera, en todo caso sería deambular, vaguear etcétera
"Cantar en Yoghurt" aqui decimos "Washawasheando" , diciendo que no te la sabes porque está en otro idioma o no sabes la letra.
Confirmo jajajaja
Soy mexicano y nunca escuché esa expresión esque también varía mucho dependiendo del estado
nunca lo había escuchado jaja
Es como “Uuuuy la canción esta en inglés, no me la sé” .... “Equis, la washawasheo” 🤣
Confirmo en CDMX 🤭
Muy interesante!!!
Quisiera compartir algunas opiniones.
"Crapoter" sin duda es cultural, no conozco una traducción exacta...
"Être dépaysé" es una mezcla de expatriado y apátrida... "Despaisado" tiene un significado de desentenderse del paisaje aunque
Sebastián Salazar Bondy (escritor y poeta peruano) menciona en su libro "Todo esto es mi país"..."No estoy “despaisado”, y mi lucha consiste hoy en ser cada..."
Aunque se trata de un poeta, ellos tienen licencia 007 para inventar palabras.
N' importe quoi = se podría traducir como "cualquier cosa", en los mismos contextos del francés, gracias a "cosa" que puede ser ambiguo.
Defenestrar = la aplicación moderna de la palabra es remover a alguien de su puesto de trabajo pero originalmente (y también válido) su significado es tirar a alguien por la ventana (como bien comentaron)
"Bof" c'est pas un mot, es sólo una expresión.
Como buehh, pfff o el yyy de los argentinos.
"Chanter en yaourt" es muy parecido a tararear o más precisamente, canturrear.
"Avoir le mal de quelqu'un...ou du pays" se puede traducir como nostalgia, añoranza o exactamente, "morriña" (que se aplica para personas y para país, en una sola palabra!!)
"Flâner" = Vagabundear, divagar...
Errar, además de "cometer un error", significa "Ir de un lugar a otro sin un fin, un motivo ni un destino determinados .."
Exactamente también, "deambular".
"Bon vivant" = mundano, hedonista...
No se aplica a mujeres porque el origen de esta expresión es en medio de (cómo no!) una sociedad machista, donde lo que está bien visto y hasta es aplaudible para el hombre, es negado y censurado en una mujer. Más aún el placer
Epicúreo (de un filósofo griego Epicuro) significa "que considera al placer como principio de la existencia"
Pero "bon vivant" es una expresión tan buena que se usa en francés aún cuando se habla en español!!!
Râler = putear, perdón pero así se dice en argot peruano.....
Más académico, "despotricar" =
Hablar sin consideración, diciendo insultos o barbaridades contra alguien o algo.... O simplemente "renegar" que es exacto a, como mencionaste Joséphine, "refunfuñar".
Pero en realidad, râler es exclusivo de la fórmula "Metro-boulot-dodo" en Francia, jejeje
"Flâner" = se me hace a deambular, "Bof" como meehh, N' importe quoi = para mi seria "como sea"
Más despacio, cerebrito.
crapoter es "fumar sin golpear" en perú, "pitear".... y "avoir le mal" es simplemente extrañar, los franceses no tienen ese verbo... dicen "j'ai le mal du pays" o "le pays me manque"
Bon Vivant = “vividor” cuando se habla de un hombre y “suelta” peyorativo cuando se trata de una mujer. (en españa).
Otra palabra pero esta vez existe en español pero NO en francés: “embarazadísima” para describir a una mujer que está de 8 o 9 meses, a punto de dar a luz. Le superlatif en français n’existe pas. Ou t’es enceinte, ou pas! Marrant.
"Bof" en francés puede ser equivalente a "equis" en español jaja
O tal vez "meh"
'Meh' sería una mejor traduction
Nunca he escuchado "meh" pero "equis" si
"equis" equivaldría a "bref" y no a "bof". "Meh" funcionaría mejor!
Saludos :)
VAYA QUE NO SABÍA LO DE MEH SOLO EL X,,, PERO EN QUE ORACIÓN PUEDE PONER EL MEH O COMO PUEDO UTILIZARLO O ES LO MISMO A X???
Palabras en francés que No existe en español...
-Mexicano: A ver cómo chingados no.jpg
De hecho JAJAJAJA
JAJAJAJAJAJA lo mismo pensé
Jaja de hecho si se pueden traducir 🤣😂😂 si soy
Ella paga naga que ella no se cuentag🤣
Sí soy
A
¡Todo fue muy interesante!
Más vídeos así svp! 🤩
El tópico de este vídeo está más interesante de lo regular. Gracias, está muy chido Joseph.
Bonjour! Estoy aprendiendo francés, pero las cosas que compartes son muy interesantes.
RAE
DEFENESTRAR
Del lat. de- 'de arriba abajo' y fenestra 'ventana'.
1. tr. Arrojar a alguien por una ventana.
2. tr. Destituir o expulsar a alguien de un puesto, cargo, situación, etc.
Sabes más que el Alvaro!
Yo también sabía que sí existía, la he leído en algunos libros.
Eso es, claro que existe. Pero era de uso más literario y francamente nadie la usa ya
Jajaja pues para el caso yo uso montón de palabras así, que les llaman "domingueras" ahora. Pues no sé, no soy youtuber jaja
Si arrojas a alguien de una ventana es un homicidio/asesinato. El verbo que ella dice es cuando alguien se suicida.
Hola, eres súper agradable , nos podrías compartir 10 expresiones francesas más importantes al hablar en un viaje!!
Sii!!!! Esta es buena idea
Con tus videos me animas taaaaaanto a aprender más de tu idioma. Me encantan los videos que haces con esta temática. Mil gracias!!!
Like si tu también estas aprendiendo frances en la cuarentena
Oui, mon ami, claro que si
No me lo tome a mal. Para que saber francés?
Mucha información científica es en ingles, no en francés.
@@urielenriquez4070 y?
Es mejor decir que eres trilinguee que bilinguee
Años aprendiendo y me falta
1- "Être dépaysé" creo que en español se asemeja mucho a cuando nos sentimos "fuera de lugar".
2- "Bon vivant" cuando nos referimos a una persona del "buen vivir", que tiene "buen gusto" o "cogote". Creo que su traducción es bastante literal. Al menos en Uruguay tienen el mismo significado y lo usamos mucho.
3- "Râler" me suena más al significado de "Mufarse", cuando alguien está molesto y mufea. O como decimos aquí, "dejá de resoplar".
.
Buen video para seguir aprendiendo Francés. Gracias!
Ummmmm fuera de lugar, por lo menos en España, es cuando sientes que no perteces a un grupo de personas o que sientes que no pintas nada en un lugar. Le "mal du pays" sería mas echar de menos tu país, no tiene porqué asociarse a estar fuera de lugar. Eso creo yo.
@@misscathycat1981 creo que la palabra correcta sería "Sentirse desarraigado" o simplemente como "desarraigado", acá en Chile se suele ocupar mucho para referirse al sentimiento de sentirse fuera de la patria o extrañar tu rutina vieja, he visto que se ocupa cuando simplemente te mudas de casa o trabajo, la cosa es ese sentimiento extraño que te da cuando te sientes lejos de lo que es tuyo
Fuera de lugar? Nada que ver. Es "desarraigado".
râler se dice "refunfuñar" en español.. es eso: quejarse, despotricar, mascullar, medio enojarse, todo al mismo tiempo...
o también hacer mala cara
"Poner jeta" "estar de gruñón"
Si renegar, aqui en el sur de France la uso mucho con un colega español
@@raulvasquez6550 saludos hasta el sur de Francia!
Asi mismo es
Tu canal me ayuda mucho aprender español :))
Muchas gracias!!
Para "flâner" existen dos términos bastante cercanos en español que podrían ser: "deambular" o "vagar". De hecho, existe una canción muy popular de rock hispano en donde la letra define muy bien al término: "vagando por las calles, mirando la gente pasar, el extraño de pelo largo, sin preocupaciones va"
cuando extrañas algo o a alguien le decimos nostalgia!!!! ..... cuando nuestras ideas están a la deriva le decimos divagar!!!!...
~palabras en francés que no existen en español~
Yo: aver como de que no.jpg
Que linda, vivo en Francia hace 20 anos mama de un lindo Frances y habla Español Como Ella. Maravilloso gracias por compatir
La palabra número 8 podría ser parecida a "deambular”.
Cierto ! también "déambuler" en francés existe y se parece un poco a flâner :)
Me parece q estas en lo correcto.
como expresiôn tenemos "vagar": "estaba triste/sin quehacer etc y me puse a vagar por el lugar para dejar de pensar... algo asi
Vagar creo que podría ser flâner también.
No lo creo, vagar es casi negativo, en cambio "flâner" implica desenvoltura y despreocupación y se podría decir que hay alegria en ello. En cambio "vagar" es triste y melancólico
Te acabo de descubrir, me encantó! Además de que me gusta la cultura francesa y a seguir aprendiendo! 🤗
En Argentina, al menos:
N’importe quoi: cualquiera, cualquier cosa.
Bof: ni fu ni fa, ni muy muy ni tan tan. (Súper coloquial)
Dépaysé: desarraigado.
Defenestrado no se dice?
Guanchi guanchi en españa para parler en yaourt
Avoir le mal es extrañar o echar de menos
Râler, refunfuñar
Ni de aqui ni de alla..
hace un año tuve la posiblidad de hablar con dos francesas y me contaron sus experiencias en Colombia así que como respuesta les dije (que chévere) aunque realmente lo pronunciamos (chevre) me preguntaron qué significaba, aunque realmente se usa para varias cosas yo les expliqué que es algo similar a (genial) y lo usas cuando alguien te cuenta algo, por ejemplo mañana viajaré a Francia entonces como respuesta yo diría que chévere. Creo que esa expresión sólo se usa en Colombia, no estoy segura.
Que buen video, nos ayuda mucho a los que estamos aprendiendo francés 😃😃
Avoir le mal du pays en inglés sería tipo "homesick" , cuando la persona está en otro país y extraña su familia y país .
En España se dice “morriña”
Como echar de menos i.e. echo de menos a mi país
M ed siento desposeido ...
Me pareció súper interesante este tema,amo el idioma francés y me gusta muchísimo saber los modismos que utilizan!!!merci Josephine😘
Haz uno de groserías 😁 usadas comúnmente en Francia jejeje tendrás que usar mucho el "beep" para la censura 🤭 saludos preciosa 😍
Sigue subiendo mas videos sobre el idioma Joseph ... tambien conocer más sobre la cultura francesa estaria muy bueno !! Bravo !
Hola Joseph! Estaba mirando el chavo del ocho y me llegó la notificación de tu vídeo y tuve que dejar de ver al chavo para ver tu vídeo. Saludos desde Olimpia Washington😊😊😊😊
Me encanta que nos enseñes francés, ya que se me hace un idioma extremadamente interesante! Además, qué mejor que aprender de una persona nativa 😀😀😀
Que ganas de conocer el increíble país de Francia!
Te felicito wuerita , eres muy agradable, me encanta el Francés y estoy aprendiendo.
Bon vivant seria como cuando decimos ese hombre es “buena vida” osea q le gusta comer bien, vestirse bien, etc
No sé. Por lo menos en Colombia el término “buena vida” tiene connotación de perezoso, que quiere todo regalado o que no le gusta trabajar. Mientras que ella parece describir el tipo de actitud detrás de la frase “me gusta darme mis lujos” o “me sé consentir”.
en chile ese tipo es un "vividor"
@@mffreedman También en España.
@@mffreedman "vividor" tiene una connotación peyorativa en Ecuador. Se refiere a una persona que busca las formas fáciles (y poco correctas) para vivir y conseguir lo que quieren. Los políticos son por ejemplo, unos vividores.
Buen día me encanto el video espero me sirvan en mis planes de tomar clases de francés ya que estuve todo el mes de diciembre viajando por Europa y tome de base Paris y me encanto toda su historia y demás razón por la cual pienso volver cuando todo vuelva a la normalidad, por favor sigue subiendo videos con enseñanza como este y saludos cordiales guapa !
En mi próximo viaje a Paris me acabo de proponer pedir comida y frases básicas en francés .
Según la RAE:
Defenestrar: 1 Arrojar a alguien por la ventana.
2 Destituir o expulsar a alguien de un puesto, cargo o situación.
Gracias, es casi igual. Lo único es que está casi en desuso, pero existen.
Se défenestrer: suicidarse tirándose por la ventana.
@@mteresacobos1454 lo cambias a verbo pronominal: defenestrarse y ya: cometer la auto suicidacion sin la ayuda de nadien tirandose de la ventana. Voilà😁
Se refiere a hacerlo uno mismo
@@yahir978 totalmente
Cada palabra tiene una raíz etimologíca aunque no lo parezca...
Influye la cultura, el léxico o lenguaje coloquial de esa zona, condado y/o ciudad, el contexto, entre otros!!! Sin lugar a dudas las lenguas romances, en específico el francés, cuyo vocabulario puede ser amplio, realmente es hermoso!!! Gracias amiga y hermana "Jos" continúa con estos vídeos que son de gran utilidad
Josephine! En español "on dit" conteXto 😜Me voy a mudar para Grenoble para estudiar en Grenoble École de Management 😍J'ai ravi!
puedes hacer una segunda parte de este video??? me ha encantado
N’importe quoi se me figura como la frase que usan mucho aquí “Nada que ver” Que se usa para decir “aburrido”, “sin importancia”, “ni al caso”. No lo haz escuchado en Guadalajara?
No es lo que ella trató de decir sobre esta frase ya que dijo que es algo gracioso q ya sabes q es mentira (como una broma graciosa o mentira graciosa), lo cual no se parece a aburrido, ni a "sin importancia" y peor "ni al caso" o "nada que ver" que suenan más pedante que las otras.
Creo que quiere decir Cualquier cosa, o cualquiera
no, la frase hace alusion a que el acto que acaba de pasar fue hecho por un loco o un "loquillo" mientras que nosotros hispanos aludimos a los que llevaron a cabo el acto. Cuando te hacen la broma respondemos en son de complicidad "tonto", para seguirle el juego y ellos dirian "que tontada". Por eso cuando los gilets jaunes rompieron las cosas es Paris nosotros diriamos "qué locos son" ellos dirian "qué locura". Solo para el ultimo ejemplo es donde se aproximan las expresiones: cuando das un argumento nosotros diriamos "pero qué tonterias dices?" y ellos dirian simplemente "tonterias!"
Yo siempre lo he traducido como “no tiene sentido” pero buena onda.
Yo nunca he encontrado la traducción exacta de esta frase vivo desde los 12años en francia) ella tiene razón.por ejemplo: en francés te dicen algo que no tiene sentido o absurdo y respondes:
Tu racontes n'importe quoi!!😂
Pero si hay algo que te incommode mucho dices: Putain mais c'est n'importe quoi ça,bordel!!!😉
Me encantó éste video, estoy aprendiendo francés y me gusta mucho cuando haces este tipo de videos, muchas gracias 👍🏻👍🏻🌹
La 6 y 7 se pueden unir en una en español que sería, sentirse nostálgico. Extrañar o echar de menos un sitio o una persona. Sentimiento de pena por la lejanía. Nostalgia estaría bien. Uruguay es el rey de la nostalgia tanto es así que el día que más salimos de fiesta es el día denominado "La noche de la Nostalgia " la gente se reune con familias y grupos de amigos a celebrarlo, escuchando y bailando música de los 50', 60', 70', 80', etc.💃🕺
Añorar
Si existe la palabra DEFENESTRAR. Literalmente es aventarse por la ventana. En poesía puedes decir " las lagrimas defenestraban" porque los ojos son las ventanas al alma
Josefina... te recomiendo el libro que se llama “Jergas del habla hispana” este te ayudará a enriquecer tu acervo cultural, puesto que la mayoría de las palabras que has mencionado son jergas, evidentemente son más de una conversación cotidiana que de una formalidad! Igual en inglés existe Urban Dictionary.
La traducción más acercada a "Etre dépaysé" podría ser "Sentirse norteado o bien Estar norteado" que significa sentirse perdido o fuera de tu hábitat. Saludos Josephine!
1° expresión francesa en español: "me da igual", "me la pela"😂
2° palabra: es muy francesano creo que exista un verbo o expresión en español...
3° "tirate de un puente"... muy pocas veces decimos "tirate por la ventana"😂
4°bof: "normal"... para alguna cosa o situación que no es nada de otro mundo, nada novedoso😂
5°balbucear😂..."balbuceas una canción"... como hacen los bebés.
6°expatriado/a😂 , "perdido/a como Tarzan en Nueva York"😂
7°"Tengo mal de amores", como cuando echas de menos a tu novio/a... tengo mal de... y vas nombrando los males que tienes😂
8°flâner: "andar por ahí", sin rumbo fijo...
9°Bon vivant: amante de la buena vida😁
10° rezongon/a, quejica, criticon/a😂
Saludos desde Paraguay Josephine♥️🇵🇾🙋🏻♀️
Qué interesante información. Me gustaría que hicieras más vídeos parecidos a éste para quienes estamos aprendiendo el idioma. Saludos, Josephine.
Bonjour!!! Yo pienso que la palabra “flâner” es muy similar a “divagar” en español 😋
Eve García Sí x2
Deambular?
La traducción de flâner es deambular
Me encantó este video. Hablo francés y lo enseñé por varios años. Y fue muy chistoso oír expresiones como "chanter Yogurt"... aprendí mucho con este video.
"N'importe quoi " en español de México es como decir "No manches"
Tu español es muy bonito, yo soy francesa de madre latina y siempre creí que el español era más fácil que el francés dado que no existen muchas expresiones o palabras en español, incluso artículos que no existen en español pero creo que lo hablo bastante decente y sin errores gracias a mi mamá
Te hace falta conocer más el español entonces, porque en cada país de LATAM usan palabras diferentes y varias con múltiples significados y expresiones que a su vez dependen del contexto en el que las utilices va cambiar el significado
@@MaldosHome no creo que sea muy necesario dado que no tengo cercanía con turistas latinos en este país, solo me toca hablar con hablantes de inglés y francés, algunos españoles pero los latinos no son mi especialidad
"N'importe quoi", se dice "cualquiera", y se usa exactamente de la misma manera y en las mismas situaciones.... por lo menos en Argentina ;)
En España decimos "lo que sea"
"N'importe quoi" no tiene traducción literal como dice ella y no significa ni "cualquiera"(n'importe qui) ni "lo que sea" (quoi que ce soit) es una expresión muy francesaal igual que el "bof", ella lo explica muy bien. Os habla una chica que vive en la fromtera y ha estudiado alli.
"Lo que sea," sería lo más cerca,.
Es haciendo cualquier cosa que uno se convierte en cualquiera, eso lo dice una personalidad francesa bastante conocidad, un futbolista de la ciudad de Montpellier.
Bastante conocida : se llama Rémi Gaillard.
Hola Josephine! Me encanta tu canal... me identifico mucho con las situaciones que nos compartes y todo lo que dices, porque yo estoy casada con un francés. Yo estoy en el lugar de Álvaro jajaja y lo comprendo, y también te comprendo a ti por lo que mi esposo ha vivido aquí desde hace casi 16 años que vive aquí. Je t'embrasse bien fort ! Saludos a Álvaro 🤗
Creo que flâner en español pudiera ser deambular, o sea “ir de un lugar a otro sin un fin determinado” :B
deambular da con todo, cierto
Exacto, pero lo curioso es que en francés existe "déambuler".
Allá tendrían dos palabras para describir eso aunque con sus diferencias, mientras que en español sería sólo deambular.
@@danielarodriguezoropeza9008 En España también decimos "pulular". No sé si este verbo se utiliza también en América Latina
Vivo en Francia hace un año y cuando empecé a escuchar la expresión N’importe quoi se me dificultó mucho entenderla. Se la preguntaba incluso a amigos hispanoparlantes y no tenían manera de explicarme. Creo que fue más fácil ir entendiendo en contexto pero sin duda ver este video explica claramente su significado!
Me parece que la #7 si existe en portugués: "Saudade"
Exacto! Pensé lo mismo
De hecho ya la palabra saudade existe y es aceptada en el español. Fue agregada al DRAE hace no mucho.
me encantó este video, pensé que el alemán era el idioma que mejor recogía palabras exactas para cosas que necesitaba describir, pero el francés me sorprendió con chanter en yaourt y el verbo capoter. También necesito un n'importe quoi y bof en español
Chanter au yogurt se dice “washawashear”
Este video es bonísimo para nosotros los principiantes en francés, para conjugar y conocer nuevos verbos.
Salut! Se me ocurre un equivalente para "être dépaysé/e" podría ser "sentirse desarraigado/a". Sus comentarios y sugerencias serán bienvenidos! Á la prochaine ! 😉
Eso es, sí! Exacto. Muy bien! Gracias
Muchas gracias por la información, realmente es interesante lo que dices y la verdad es que el idioma francés, a mi me encanta. Lo estudié hace mucho tiempo, pero al no practicarlo, lo he perdido en su mayoría 😒😪😏 Sin embargo, en español (al menos en México), si hay equivalentes en la mayoría de las palabras y expresiones que mencionas, sólo que es necesario estar más familiarizado con nuestro amplio vocabulario y los modismos locales 😋
4:57 Sí, lo más cercano es «tararear» y no necesariamente con la sílaba «ta», incluso *sin abrir la boca* se tararea.
Jimmy Olano ES LA TRADUCCIÓN BALBUCEAR
Creo que "bof" es mi palabra favorita de la lista, se escucha como una palara muy practica para expresar muchas ideas. Corta y fácil de pronunciar. Buen video, para alegrar a los que andan Râleur.
N' importe quoi quiere decir en español "NO MAMES"
jajaja
Billy Sheers Es "que mamada" también hahaha
Fait pas chier
Solo equivale en México xd... No me jodas
r0 ver4 eso
Tu español a mejorado mucho 💕
Flâner en español o castellano de Argentina se dice “andar o estar en pelotas” 😁
Por ej. Una persona que anda perdida en una ciudad que no conoce decimos “anda en pelotas” o “está en pelotas”.
Yo creo que en méxico se dice desorientado o algo así
8:31 Como verbo no pero sí como sustantivo: «errante» es quien camina sin rumbo fijo.
No mencionaste 'wesh' !! Deberías hacer otro vídeo con las expresiones francesas más communes "genre" "bref" 'fin" "ouf"...
No se si eres frances pero "bref" significa " Bon revenont au fait"
Pero el "wesh" no tiene un significado en específico se utiliza en cualquier palabra, a cualquier hora del día en cualquier situación 😂 y eso solo lo dicen los adolescentes que pasan demasiado tiempo en la calle xd
@@tridevi15 SIII totalmente de acuerdo... De hecho viene del árabe y lo dicen sobretodo los argelinos aunque si es verdad que algunos franceses lo utilizan es bastante like ados de banlieue quoi
Bref se traduce como "en fin" en república dominicana
Wesh ma gueule 🤙🏼
Excelente si hay palabras con similar significado más adelante te diré cada una de ellas los idiomas son intensos y tienen raíces similares interesantes saludos desde NYC
Être dépaysé me suena bastante a "to feel homesick" en inglés.
En Honduras esa expresión la traduciría como "pasmado" que es básicamente lo mismo que ella dijo.
Quiero aprender francés, siempre me ha parecido un idioma tan interesante y hermoso a la vez. Como dato curioso, nací el 14 de julio, el día nacional de Francia.
Saludos desde Chile
En la cdmx se dice washawasha cuando no se saben la canción, ejemplo: "Deja de washawashear, ni te sabes la letra de la canción"
gracias por explicarlo, estoy intentando aprender francés por mi cuenta, porque apoyo de alguien no tengo. ):❤️
"Chaner en yaourt" podría ser "balbucear"
"Entre dépaysé" podría ser "desubicado"
"Flanêr" podría ser lo que llamamos "Vagabundear" o "Pajarear"
"Bon Vivant" podría ser la expresión "Vividor"
"Flanêr" podría ser deambular
Vividor no creo que sea la expresión correcta, ya que eso es más como que se aprovecha de alguien 🤔
Bon vivant me suena a " le gusta la buena vida"
Me agrada "pajarear" 🤔
En "Entre dépaysé" iba decir desconcertado pero me suena mejor desubicado
Muy linda tu cultura Josephinewit!!!El francés es un idioma muy bonito.Bendiciones!!!!
Flâner también podría ser "estar pajareando " hay muchas expresiones parecidas
Pajareando? 😂😂😂😂😂😂
Interesante video, gracias Joséphine.
No se pueden confundir las dos expresiones "être dépaysé" y "avoir le mal du pays", que tienen sentidos bastante opuestos según yo en su uso moderno. "Avoir le mal du pays" es el equivalente del inglés "to be homesick", como lo notaron La Aliada y Jesús Salais, mientras "dépaysant" se escucha casí siempre en su versión positiva hoy en día. Una traducción aproximada del francés "J'ai visité le Chiapas, j'ai été complètement dépaysé" podria ser: "Este viaje a Chiapas se me hizo muy exótico, me gustó un montón, estuvo muy diferente de lo que conozco".
Un abrazo caluroso a todos los mexicanos. Les extrañamos muchísimo.
Flâner pienso que es igual a vagar 🤔😅
La palabra 8 es cancanear, tal cual, así la encuentras en el diccionario; sólo que ahora se le da un uso mucho más fogoso y "ardiente" (cruising). Otra palabra que es más o menos parecida a extrañar (no recuerdo el número 😆🤦🏻♂️) es añorar, pero no sé qué tan exacta sea. Saludos desde Medellín, Colombia ¡ Haces muy buen contenido Josephine!
Creo que la frase "Être dépaysé" se puede traducir en inglés como: to feel/be homesick.
sí ! en español qué sería ?
@@Josephinewit lamentablemente creo que no existe una traducción directa al español. Quizás se podria decir "extraño mi entorno", pero se escucha raro. Yo soy de Puerto Rico, y como aquí hablamos mucho spanglish, es normal escuchar a la gente decir: "me sentía bien homesick cuando estaba fuera de la isla" 😅😅 el spanglish es parte de nuestra cultura 🇵🇷🇵🇷
Mais en même temps je pense que “être dépaysé” peut être positif, non? To feel/be homesick est plutôt négatif mais de temps en temps quand on voyage et se sent “dépaysé” c’est une bonne émotion et sentiment d’être dans un nouveau pays et nouvelle culture de différent.
En Costa Rica se traduce como “mal de patria”
No sería ex-patriado?
Que buen vídeo!!! Sirve que el vídeo me ayuda con algunas pronunciaciones en las clases de Francés😊☺ Ya que estoy aprendiendo u unas palabras si se me dificultan👍
"Râler" me suena "resongar" es poco común pero se puede resongar hasta por la vida
Rezongar 😉
"Gruñir". Las personas no gruñen, , por ello se dice que los franceses son gruñones.
Raleur= cascarrabias.
Oh si resongar, pero es como sinónimo de refunfuñar
Me encantó este video, amplia mi léxico en francés y aprendo más de esta cultura tan interesante, me gustaría que revisaras las traducciones de la aplicación Duolingo, buen contenido.
Creo que “nimporte quoi” en español sería tipo “no mames”
No, mas bien seria: “Ni al caso”
Serían como: Sí, cómo seas! Me vale! Pamplinas! No me importa! Etc, etc..
Eso no es español solo lo usan en Mexico es en mejicano
you mean, en mexico, porque aqui en Venezuela, yo entiendo la expresion , pero quiza muchas personas lo consideren muy vulgar
I am a subscriber to your channel, I like to watch your videos en Mexico, tenemos planes de cambiarnos a Mexico in 2 year or so, like a expat...
Watching this video, about french words equivalent en castellano I got very interested since french is my very first language when I was born - my mother met my father in Paris, he catalan and she dutch. I was "made" in Monte Carlo during their "honeymoon" there. I could recognize at least half of the words y principalmente cuando llegastes a la palabra "râler" mi mente cambió rapidamente al portugues y la palabra correspondiente (en portugues) me vino "resmungar".
Fui checar no tranlation do Google e eu estava correto - é resmungar... quando crianca acostumávamos a chamar de "velho resmungão" aqueles idosos que pareciam estar sempre de mau humor, sempre reclamando em voz baixa de alguma coisa. (hoje eu trato de nao ser um velho resmungao)
Te escreví em português, inglês i un poc en castellà... French is a distant memory in me that I am trying to recapture.
Salut d'aquí des de Califòrnia :o)
“Avoir le mal du” siento que se usa ÚNICAMENTE en la expresión “mal de amores”
Puede ser, pero la asocio más cómo hechar de menos
Gracias. Sobre defenestración: defenestrar. 'Arrojar [a alguien] por la ventana' y, en sentido figurado, 'destituir o expulsar de un cargo': «En 1969 estuvo a punto de ser defenestrado el rector de la Universidad de Barcelona» (Tusell España)
Avoir mal du pays aquí en España le decimos: la morriña o tener morriña jejejeje
Siiiii!! Más de Francés, dinos tus artistas favoritos en francés
7. Nostalgia, homesickness
8. Deambular
10. 🙄
Ya lo sabes , creo yo .
Los idiomas , no se traducen literal .
Son dichos , expresiones , chistes , son únicos y no encontrarás , por más que te rompas la cabeza .
Esto es lo que se distingue de un país a otro .
D'autres mots qu' il me semble qu'ils n'existent pas en espagnol:
Voilà- Voici
Hélas!
Oh là là!
Grogner
Se lasser
...
Voila-Voici: "Aquí está"
Oh lala: "Vaya vaya" que es mas para decir "ohh", no como ir tal cual xd
☺️ Muy interesante y si a veces es dificil el expresarse; yo tengo unos meses conversando con alguien de Paris y es muy dificil el decir algunas expresiones por ejemplo al decir si aprecias a una persona o el querer como a un amigo o amiga o amar a alguien en diferentes sentidos es dificil porque los traductores te dan una palabra muy diferente a lo que quieres decir
QUE TAL ESTO: "CANTINFLIAR": Hablar o actuar de forma disparatada e incongruente y sin decir nada con sustancia, En 1992 la Real Academia Española incluyó esa palabra como verbo en su diccionario . LO puede traducir al Frances ?
jajaja noo
Muy interesante video estoy aprendiendo un poco de francés..
Pour " se dépayser" on peut dire en espagnol "desarraigarse" de "desarraigo", quand on perd ses racines .
Eso es!
Muy muy interesante el tema escogido, nos ayuda mucho.
Bof creo que es el equivalente a decir “equis” es español es como esa comida estaba x, es un chavo x, como meh
Meh
Será en español mexicano, porque en otros países no se dice "x". Y peor "meh", jamás había escuchado esto.
@@wGimh777 Meh es una expresión sencilla que si se utiliza o al menos se entiende fácil aquí en México, no sabía que en otros países no jeje.
Y sip, creo que define el Bof mejor que "x" aunque también eso podría funcionar.
Josephine puedes un video de que medidas de cuarentena estan aplicando en Francia? S'il vous plait