Solo sobre el principio del video, un par de aclaraciones: - La novela original se publicÃģ en 1846. - Las ediciones abreviadas surgen en parte por la censura que mencionas, pero tambiÃĐn porque las "buenas prÃĄcticas" en traducciÃģn cambiaron en el siglo XX. Antes el traductor solÃa modificar el texto para ajustarse a sus ideas de estÃĐtica y moral. - Las traducciones del francÃĐs al espaÃąol solÃan ser directas desde siempre, ya que el francÃĐs era mÃĄs estudiado por el mundo hispano en esa ÃĐpoca. Entiendo que las primeras traducciones de novelas inglesas al espaÃąol fueron mediante traducciones francesas. Las primeras traducciones espaÃąolas de TolstÃģi y Dostoyevski fueron desde el francÃĐs (por eso _Crimen y castigo_ estÃĄ tan editada en su traducciÃģn de dominio pÚblico). Sobre las traducciones mÃĄs recomendadas: la de JosÃĐ RamÃģn Monrreal (Navona/Alma ClÃĄsicos Ilustrados) estÃĄ basada en la ediciÃģn revisada en francÃĐs mÃĄs reciente, donde se corrigieron varias inconsistencias, especialmente en cuanto a fechas. La de HernÃšÃąez y Holguera (Alianza) se realizÃģ antes de salida esa revisiÃģn, por lo que no tiene esas correcciones. El resto de las diferencias creo que dependen mÃĄs del gusto de quien lee.
La de Akal Editorial, su traductora es Pilar Ruiz Ortega. Es una excelente traduccion y tiene 1443 paginas. Trae nombres sin castellanizar y es una traduccion directa del francÃĐs al espaÃąol. Muy buena, al igual que la de Pinguin.
Un aporte para quien busque comprar la ediciÃģn que mÃĄs le acomode: Desde el primer video que saco el seÃąor r de el conde he querido leer esta historia de la mejor manera y en su mejor versiÃģn, pero ya que cuando hizo el video con la editorial de mirlo no habÃa un comparando ediciones, me aventurÃĐ yo a conseguir varias de ellas y decidirme por la mejor. (Gracias polÃtica de devoluciones de Ghandi) Tuve en mis manos la de Edimat, PlutÃģn Ediciones, EMU Fractales, EMU Iconos, Penguin (Pasta dura y Blanda) y Alianza. Aquà estÃĄn unas cosas que puedo decir de cada una por si les sirve al escoger su versiÃģn: âĪïļ Edimat: EstÃĄ me parecÃa perfecta, pues era de pasta dura, el mejor precio 329 pesos. Pero al abrirla se siente de mala calidad, todo el texto estÃĄ muy amontonado y aÚn asà le faltan muchos capÃtulos. La mÃĄs incompleta. Tiene una letra diminuta y un papel que ni lo quieres tocar por que sientes que se va a romper. (Traducen los nombres) PlutÃģn: EstÃĄ la encontrÃĐ por 400 pesos, para dura y para mi gusta la mÃĄs bonita, de buen tamaÃąo (a diferencia de la de penguin que si esta muy chiquita) y tiene detalles muy hermosos en el libro, encuadernadoâĶ serÃa tan buenaâĶ SI NO LE FALTARAN mas de 30 capÃtulos. Me parece perfecta si la quieres tener para decorar el librero, pero no para leer. (Traducen los nombres) EMU Fractales: En pasta dura, como en 400 pesos en la mayorÃa de librerÃas, actualmente en el Mercado solo estÃĄn sacando la versiÃģn de portada que tiene al actor de la peli viejita (me parece una portada horrible) y esta muy recortada, tiene como 800 pÃĄginas apenas. (Traducen los nombres) Ahora si, entrando al top 3 por si les sirveâĶ EMU iconos: Se que no estÃĄ completa, que el seÃąor R ya la destrozÃģ, pero si quieren una versiÃģn del conde para almenos conocer la historia, tener el libro en un solo tomo y poder decir âTengo al fin mi condeâ esta es la que recomiendo. (Y almenos tiene marcados los 117 capitulos, las anteriores ni eso) La estÃĄn empezando a sacar de circulaciÃģn y darla mÃĄs cara en algunos lados. Sanborns sacÃģ una colecciÃģn âSanborns ClÃĄsicosâ y estÃĄ a muy buen precio, 319. Es de pasta blanda, pero me sÃĐ lo perdono por que me gusta la portada del castillo de if. (Tiene traducidos los nombre) No tiene notas ni pies de pÃĄgina. Penguin: Ahora si, la diferencia entre la pasta blanda y la dura es Únicamente eso, la tapa. La manera de distribuir los capÃtulos es diferente a otras ediciones. Aquà no dice tal cual â117â. Si no que parte el libro en cinco partes: 1. El castillo de if 2. Simbad el Marino 3. ExtraÃąas coincidencias 4. El mayor Cavalcanti 5. La mano de Dios Y cada una cuenta con varios capitulos. QuÃĐ tal cualâĶ no dan 117 en total, esto me espantÃģ al principio, pero es que en algunos de ellos (no se por que esta asà la traducciÃģn) la historia no se corta y sigue. Como si el contenido de dos capitulos cortos lo cortaran en uno. Pero si, viene completo. Es precioso, recomiendo el de tapa dura, eso si. El libro es chiquito, las pÃĄginas delgadas y la letra es miniatura, por si eso les causa problema. Ah, y no tiene pies de pÃĄgina, notas, nada. (Trae los nombres traducidos) Alianza: la verdad ha sido mi favorita, comprando la manera de traducir entro penguin y alianza, hay veces en que las descripciones de alianza me parecen mÃĄs bellas, ricas e incluso entender ciertas figuras retÃģricas me pareciÃģ mÃĄs disfrutable en esta ediciÃģn. De todas las que tuve es la mÃĄs cara 675. (Ahorita la pueden encontrar mÃĄs barata) Es la Única que tuve que conservaba los nombre originales, aunque me gusta tener el librote ladrillo, si es muy prÃĄctico tenerlo en dos tomos. Esta bonita, si esta Ãntegra. En conclusiÃģn a mi aporte, sin tener la de alma clÃĄsicos o la de navona. Puedo decir que si tienes presupuesto, quieres una versiÃģn bonita y prÃĄctica aunque sin pasta dura, buena e integra, la de alianza es ganadora. Si sigues contando con presupuesto, prefieres una de tapa dura, no te molestan los nombres traducidos y busca una ediciÃģn pequeÃąa pero integra, la de penguin es fantÃĄstica. Ambas. Si tÚ presupuesto es poco, pero quieres ya leer el conde, conocer la historia y tu librito. El de Mirlo de sanborns estÃĄ cool. Si solo quieres decorar con un ladrillo bonito y chingon tu librerÃa, el de PlutÃģn. Que por cierto, el papel de Pluto se me hace muy feo. Muy blanco, parece cartulina. Si quieres papel de baÃąo con letrasâĶ no, mentira. Solo no compren el de Edimat. Gracias seÃąor R por todas las comparaciones! Espero esto le pueda servir a alguien como a mi me habrÃa podido servir hace unos meses. (Al final me quedÃĐ con la de alianza y penguin tapa dura)
â@@Moises_soy sà es la de E.V que mencionan en el vÃdeo y es integra. Lo Único que le puedo reprochar es que traduce los nombres al EspaÃąol. No es Edmond es Edmundo ð
Me pasÃģi lo mismo que a tà cuando era estudiante, solo que compraba los libros de Sepan CuÃĄntos. En aquella ÃĐpÃģca era de los mÃĄs baratos. DespuÃĐs, me enterÃĐ que la mayorÃa de las traducciones de esa editorial eran espaÃąolas. En lo personal, la colecciÃģn SepÃĄn CuÃĄntos fue mi puerta de entrada para el mundo de la lectura y es de las que mÃĄs estimo y aÚn sigo comprando sus libros.
Hermanoooooo, pocas cosas me gustarÃan mÃĄs que ver un comparando ediciones de los tres mosqueteros. Si puedes, y si te decides, por favor ten en cuenta la ediciÃģn de editorial Edhasa
Yo pa que miento, tengo un friego de colecciÃģn de PorrÚa, y dejenme decir que para los que sean estudihambres como yo, dense con esta. A pesar que si habrÃĄn algunas obras medio recortadas. Hay otras que estÃĄn completas tal cual. Yo tengo El cantar del Cid y El Cantar de los Nibelungos de SEPAN CUANTOS y tambiÃĐn los comparÃĐ con versiones fresones e increÃblemente las versiones de PorrÚa estan completÃsimas. Tambien parece que Guerra y Paz mantiene todos los diÃĄlogos franceses tal cual sin traducir y creo que estÃĄ completamente Ãntegra (ahà tengo que investigarlo a fondo) Pero sÃ, Sepan cuantos cumple con la dicha de "no juzgar libro por su portada" porque si te llevas sorpresas. Aunque si vas a tener que esperar traducciones MUUUY VIEJAS, pero para lo que el precio me ofrece... lo puedo permitir con algo de tolerancia. Resumen: PorrÚa GOD EMU ZZZ
Algunas obras de PorrÚa (No todas), solo se les puede culpar de ser ediciones adaptadas o resumidas, porque si son completas, solo que ciertos textos son resumidos mas no omitidos. No como pasa con TEMU que se fusila pÃĄrrafos o secciones completas y ni siquiera te avisa en alguna parte que lo hicieron.
La de Navona tiene que ser la segunda traducciÃģn, corregida y revisada en el 2022, ya que la anterior, creo que del 2018, tiene hartas erratas; Alma tambiÃĐn usa su traducciÃģn, pero desconozco si es la primera versiÃģn de la traducciÃģn o la corregida. Con respecto a las Penguin, sus ediciones en tapa dura siempre tienen menos pÃĄginas que sus versiones normales, ya que omiten las introducciones y/o prÃģlogos hechas por otros escritores.
En el Último video que subà de El Conde ya dediquÃĐ unos minutos a hablar de ella. Traduce clÃĄsicos de epopeya, pero no tiene mÃĄs libros franceses entre sus traducciones
Estimado seÃąor R, precisamente ayer en la noche terminÃĐ de leer esta fabulosa novela, es una grata casualidad que usted acabe de publicar este video. Hasta me dan ganas de ir a Mexicali solo para tener una larga charla sobre libros. Saludos y nuevamente felicidades por el canal.
TenÃa el corazÃģn en la boca porque hace un aÃąo me hice de la ediciÃģn de PorrÚa y fue la que leÃ, para beneplÃĄcito vi que saliÃģ bien parada en este comparativo. Ahora con mÃĄs razÃģn quiero la ediciÃģn de Alma ClÃĄsicos Ilustrados; en algÚn video de una booktuber espaÃąola revelÃģ que la ediciÃģn de Navona trae faltas de ortografÃa y de estilo, que justo por lo caro del libro es algo imperdonable, solo te lo dejo como aportaciÃģn cultural jaja. Gracias por tan excelente video.
La traduccion E, V es de Jofre Homedes Beutnagel. Penguin clasicios tiene 1176, letra muy chica,capitulos empiezan en la misma pagina., La edicion de tapa dura de Penguin, no trae introduccion ni notas, el texto en si mismo son 1128 paginas, es la misma que la anterior. El protagonista se llama Edmundo, los nombres se traducen, cosa que a mi me encanta.
SabÃa que EMU no era integra, pero esta ediciÃģn del conde me sorprendiÃģ mucho, pues porque esta bien grandota nadie pensarÃa que esta recortada. Yo tambiÃĐn leà una ediciÃģn no integra del conde, muy econÃģmica, pero con 834 pÃĄginas. Espero el prÃģximo aÃąo adquirir el "Conde de montecristo" y "Los tres mosqueteros" en Alianza. Muchas gracias por el video, eres de los canales mÃĄs chingones de difusiÃģn lectora.
@@EsMarcoReyes jaja es verdad!! Oye, desde que vi tu video ayer no he dejado de buscar el ebook de Navona para importarlo a la Kindle ya que no lo encontrÃĐ en Amazon. Por casualidad tienes posibilidad para indicarme donde lo puedo encontrar por favor o donde lograste encontrar el tuyo? Me gustarÃa el libro fÃsico, pero por su tamaÃąo me seria muy difÃcil transportarlo a varios lugares.
Yo me quedÃĐ a la mitad de la ediciÃģn de PorrÚa. La verdad habÃa algo raro con el texto y no me terminaba de enganchar. Decidà dejarlo y espero leerlo pronto en Penguin.
No me cabe duda que la de Alianza es la mejor. Ya el hecho de que estÃĐ dividida en dos partes te da la seguridad de que es una buena traducciÃģn; ademÃĄs de que te permite una mejor experiencia al no tener que cargar con el ladrillote completo.
Exactamente. Por simple ÃĐtica la editorial no es PARA NADA recomendada. Otra cosa seria si en la portada, contraportada o incluso, en la primera pÃĄgina dijera que no es una versiÃģn integra. Pero en ninguna de sus ediciones encontramos esa informaciÃģn.
"E. V." es "Editor Verificado" / "Edicion Verificada". De "El Conde de Montecristo" gracias que aca en el ConoSur pude conseguir el de Losada (deja mucho que desear). Porrua segÚn algunos editores es bastante aceptable pero ninguno asegura que sea completa. Lo malo es que la letra es demasiado para vista de 'estudiambre' porque es muy pequeÃąa. ð Si podes hacer el de 'Los Tres Mosqueteros' (y si te extendes a la trilogia completa de 'Las novelas de D'artagnan mejor'.
Yo leà este libro hace 12 aÃąos y de inmediato se convirtiÃģ en mi libro favorito, aquella vez lo leà de un libro prestado y recientemente me enterÃĐ que esa ediciÃģn traduce, los nombre por lo que asumo que tiene errores y puede ser que haya sido resumida. En diciembre pasado quise comprarlo en la mejor ediciÃģn disponible y comprÃĐ la de Navona, que me encanta, la tapa se ve marrÃģn pero realmente es rojo vino de tela, es una ediciÃģn muy bien cuidada y de mucha calidad que vale la pena cada centavo, tambiÃĐn es de letra diminuta y los capÃtulos continÚan en la misma pÃĄginas que termina la anterior.
Yo tengo una ediciÃģn en dos tomos de la editorial Debolsillo, cuando aÚn sacaban clÃĄsicos. Imagino que es la misma traducciÃģn que la de Penguin. AÚn no sÃĐ si comprar otra porque le tengo cariÃąo a la ediciÃģn que tengo y ese tipo de ediciones de clÃĄsicos en Debolsillo casi ya ni se consiguen uu
Acabo de adquirir la ediciÃģn de alma clÃĄsicos ilustrados, alguien podrÃa darme unos tips para poder manejar el libro a la hora de leerlo, porque es un libro grande y no quiero arruinarlo
Me encanta esas descripciones del comienzo del vÃdeo realmente informativa no hay nada mejor que tener opciones para escoger, una duda en el ebook suele aumentar las pÃĄginas del libro por ser versiÃģn digital no soy lectora digital ð Tengo una versiÃģn del conde de Montecristo de dominio pÚblico pero tiene 2050 pÃĄginas tampoco tiene Ãndice , prologo ni el traductor quien sabe que tapado serÃĄ ð
Jajaja asà es, en el ebook aumenta el nÚmero de pÃĄginas, porque son pÃĄginas de ebook. AdemÃĄs que varÃa porque cada lector elige el tamaÃąo de la letra. Jajaja cuanto suspenso con esa ediciÃģn que dices tener de El Conde ð
El Conde de Montecristo es mi novela favorita tambiÃĐn, te recomendarÃa leer El Tesoro Oculto de Montecristo que es un anÃĄlisis de la novela desde el ocultismo, escrita por un autor espaÃąol creo. Pues es bien sabido que Dumas, si bien no se puede decir que fuese masÃģn, colocÃģ mensajes "ocultos" dentro de la obra, la cual puede considerarse un manual masÃģnico hacia la iluminaciÃģn. Muchos de los momentos clÃĄsicos de la obra son simbolismos de ritos ocultistas. Como cuando arrojan a Dantes al mar y escapa o cuando Montecristo le da hachÃs a Franz y este tiene alucinaciones, que es un rito de iniciaciÃģn.
La edicion de Alma Ilustrados me encanta, pero su tamaÃąo me tira bastante para atras, ya que es muy incomoda de manejar, si lo mismo lo hubiesen editado en 2/3 partes ya la tendria en mi estanteria.
Ahhh eso sÃ, el libro de Alma es cansado tenerlo en la mano, pesa bastante. Luego el calor de la mano solo por sostenerlo podrÃa borrarle el relieve dorado
SeÃąor R, si haga la comparaciÃģn de Crimen y Castigo de editorial PorrÚa. No se si hay en la colecciÃģn "Sepan cuÃĄntos..." Pero existe una ediciÃģn en donde la portada sale una cara como la de "La Monja" ð . Yo la adquirà por el precio, pero me acabo de desilucionar con la comparaciÃģn de hoy. Espero que PorrÚa en esa ediciÃģn haya hecho un mejor trabajo, de hecho ya no dice F.Benach
Hace muchos aÃąos cuando era joven comprÃĐ una ediciÃģn barata de Edimat y me llamÃģ mucho la atenciÃģn que mi primo comprÃģ una ediciÃģn en inglÃĐs y era un libro muchÃsimo mÃĄs pequeÃąo en comparaciÃģn a la mÃa que por cierto tenÃa la letra diminuta.
Hay varias consideraciones que hacer a lo que usted comenta. Primera: todo depende del precio, versiones integras, traductores de prestigio, arreglos de la ediciÃģn en cuanto a distribuciÃģn del texto en las pÃĄginas, todo eso son factores que hacen que la ediciÃģn sea mÃĄs costosa, si se busca llevar la cultura a las masas, hay que bajarle a la exigencia en esos parÃĄmetros. Segunda: si te pones muy mamÃģn, no te vas a conformar con ninguna versiÃģn traducida, directamente vas a leerla en francÃĐs como lo hacen los mÃĄs mamones que estudian letras Aprenda francÃĐs. Tercera: no me parece justo tirarle mierda a las editoriales que distribuyen los clÃĄsicos con precios accesibles, porque resulta ser un pensamiento clasista, eso implica que solo la gente con capacidad para comprar libros que cuestan mÃĄs de mil pesos van a tener acceso a la cultura. Quienes compramos libros baratos, entendemos que no son las mejores versiones, que no son las traducciones mÃĄs elogiadas, pero sabemos que lo importante de la obra estÃĄ allÃ... Me pregunto ÂŋAcaso alguien que leyÃģ "El conde de Montecristo" en la editorial Novona conoce mejor la historia de Edmundo DantÃĐs? ÂĄAy perdÃģneme! "Edmond DantÃĻs" (para no ofender sus oÃdos con algo tan vulgar como la versiÃģn castellanizada del nombre en francÃĐs, no sea que se confunda usted y luego no sepa de quÃĐ personaje se trata). ÂŋAcaso alguien que leyÃģ la famosa traducciÃģn de JosÃĐ RamÃģn Monreal sabe mÃĄs secretos sobre la conspiraciÃģn de Danglars, Fernand y Villefort en contra de "Edmond DantÃĻs" para enviarlo a la cÃĄrcel en el castillo de If? ÂŋSerÃĄ que el Conde de Montecristo ejecuta en aquella versiÃģn su venganza de maneras distintas a las que se describen en la ediciÃģn de PorrÚa? Yo presiento que son los mismos hechos. QuizÃĄ alguien mÃĄs purista tenga razones para ir a ediciones mÃĄs especializadas, pero la difusiÃģn de una obra maestra tiene un mÃĐrito en sà misma y no se debe faltar al respeto a ese esfuerzo editorial, porque por mÃĄs modesta que sea la traducciÃģn, la ediciÃģn, la presentaciÃģn o por muchas que sean las erratas, la historia estÃĄ allÃ, los esencia estÃĄ allà a disposiciÃģn de un mayor nÚmero de personas. El beneficio que obtiene la sociedad es mucho mayor que el costo o el agravio que representan para puristas de pacotilla como usted. Yo prefiero que se sigan vendiendo decenas de miles de ediciones feas de El conde de Montecristo con un precio accesible, a que se vendan solo unas decenas ediciones de super lujo, integras, de los mejores traductores, pero carÃsimas y fuera del alcance popular, porque aÚn con esas ediciones feas, la obra maestra alimenta el alma de quien la lee y las hace mejores personas. Quien haya leÃdo el Conde de Montecristo conocerÃĄ el valor de la lealtad, del verdadero amor, el dolor de la traiciÃģn, de la envidia, el poder del perdÃģn, de cÃģmo los hombres solo somos hombres y que no nos corresponde juzgar, que si nos obsesionamos en la sed de justicia nos volvemos igual de monstruos que nuestros verdugos... QuizÃĄ el problema de fondo que tiene usted con las ediciones populares es precisamente que sean populares, que vayan destinadas al "pueblo" quizÃĄ ya no le gusta que se publiquen libros para la chusma, como ya le empezÃģ a cambiar la vida, como usted ya puede conseguirse libros mÃĄs caros, condena a quienes le dieron la oportunidad de acceder a la cultura universal cuando usted era un adolescente sin dinero. Reflexione sobre su actitud. Es muy injusto con los esfuerzos editoriales que han hecho accesible la cultura a mÃĄs gente. Si usted gusta de la precisiÃģn y la refinaciÃģn aprenda idiomas y lea los autores en su lengua original, o gaste mÃĄs dinero en la ediciones mÃĄs costosas. Pero deje de tirarle mierda industrias que durante muchos aÃąos han ayudado a divulgar la cultura.
Totalmente de acuerdo con sus apreciaciones, buen hombre. Sigo diciendo que este youtuber se las da de sarcÃĄstico, pero solo sabe decir "es una mierda". El sarcasmo se maneja con inteligencia.
@@ManuelHRuizG es un gusto saber de ti Manuel. Me molestÃģ un poco la actitud de este youtuber. Yo puedo entenderlo porque la verdad se siente feo cuando te topas con ediciones de mala calidad, uno ama los libros, uno prefiere la calidad, el lujo, el prestigio, a quiÃĐn no le gusta lo bueno. Pero yo recuerdo cuando empecÃĐ a hacerme de mis propios libros, libros que yo compraba porque me interesaban a mà y no porque estaban en el librero de mi padre o de mis tÃos, yo era un adolescente por allÃĄ a finales de los 90's principios de los 2000, mis ingresos eran muy bajos, gastar 300 pesos en un libro era mi lÃmite, yo cuando compraba libros nuevos (porque compraba mucho mÃĄs en los de segunda mano) gastaba entre 90 y 200 pesos por libro, las librerÃas de viejo son raras aquà en Sinaloa, pero son una maravilla, las conocà muy bien cuando visitÃĐ la hermosÃsima Ciudad de MÃĐxico. Por ejemplo, el libro "el conde de montecristo" de PorrÚa, lo comprÃĐ el 8 de septiembre de 2004 y me costÃģ $129.00 yo tenÃa 20 aÃąos, era estudiante ingenierÃa en MazatlÃĄn. Recuerdo los datos porque ese libro lo tengo en mi librero a la mano y curiosamente entre las pÃĄginas guardÃĐ la nota de remisiÃģn que me dieron al comprarlo. Hace 20 aÃąos. Y lo recuerdo con mucho cariÃąo porque fue un libro que me gustÃģ muchÃsimo. Y lo leà en la colecciÃģn "sepan cuantos" de PorrÚa, esa que este tipo tanto lamenta por plebeya, por vulgar, por inexaacta, esa leÃ, y me encantÃģ porque tiene buena calidad, esta cosida, es un tocho de mÃĄs de mil pÃĄginas y no se le partiÃģ en dos el lomo luego de leerlo en muchos viajes de autobus, en mi recÃĄmara, en el parque. Lo terminÃĐ y mi libro estÃĄ listo para seguir repartiendo felicidad por el mundo. $129.00 por una versiÃģn completa de la novela, para mà fue una bendiciÃģn. Yo habÃa escuchado hablar de ese clÃĄsico de la literatura, yo querÃa conocerlo, mi mente estaba deseando leer esa obra y que no me la contaran. Obviamente que habÃa ediciones muy hermosas de ese mismo libro en otras editoriales ubicadas en otra secciÃģn de la librerÃa, pero yo no me hacÃa ilusiones con ellas, sabÃa que estaban fuera de mi alcance. Hoy puedo comprarlas, pero desde mi punto de vista, lo mÃĄs importante que esa obra tenÃa para brindarme lo absorbà de aquella humilde pero digna ediciÃģn de PorrÚa que tanto amo y que mantengo cerca de mÃ. Hoy que las circunstancias han cambiado, que puedo acceder a libros con mejor ediciÃģn, los compro aunque son costosos, pero jamÃĄs desdeÃąo a aquellas ediciones econÃģmicas, porque sÃĐ que estÃĄn allà cumpliendo una labor maravillosa que es ser para los jÃģvenes, la puerta de acceso a una relaciÃģn de amor con los libros, a una formaciÃģn sentimental y humana. Saludos.
Gracias por el comentario que es la voz de muchos mÃĄs quienes pensamos igual. No hacen falta demasiadas conjeturas para entrever que el odio tan arraigado a las editoriales econÃģmicas quizÃĄ tengan un trasfondo mÃĄs bien de elitismo, por no decir clasista. Cualquiera que entra de lleno a la lectura y busca estos conocimientos mÃĄs especÃficos aprende a seleccionar con las pinzas a su propio traductor, sin embargo, no todos tienen acceso a ese conocimiento o ese interÃĐs, y es bueno, las personas van entrando al mundo de la lectura desde lo mÃĄs bÃĄsico y accesible, y siento que tachar de abominable una editorial como lo es EMU, no es mÃĄs que seguir propagando el odio a quienes no tienen mÃĄs oportunidades. Objetivamente EMU tiene sus fallos, como todas las editoriales sin excepciones, creo que se deberÃa dejar de tratar como el villano de la historia, ya que asà ahuyenta a posibles interesados. Hay que dejar que la gente empiece por algo, como dije antes, no todos desarrollan ese interÃĐs tan puritano ni ese privilegio de leer por gusto. Recordemos que leer en si es una oportunidad que podremos tener la mayorÃa, pero no todos, ahora que seguir separando los grupos de personas lectoras en "los mÃĄs aptos" conforme a las editoriales que consumen, no hacen mÃĄs que seguir privatizando algo tan sencillo como un pasatiempo.
@@sanigonzalez7765 Gracias por tu comentario. Me alegrÃģ mucho leerlo. Creo que mi comentario fue muy irrespetuoso y me pasÃĐ, le ofrezco una disculpa al dueÃąo del canal. Lo que sucediÃģ es que me fui calentando conforme escribÃa porque recordÃĐ cÃģmo fue que empecÃĐ a leer y a descubrir la literatura, yo era un preadolescente, no tenÃa libros propios, lo Único que tenÃa eran los libros de mi padre y los de mi tÃo. Y cuando crecà un poco y me pude ganar dinero, era tan poco que comprar un libro de 300 pesos era demasiado para mÃ, compraba libros usados o libros con precios accesibles. Por poner un ejemplo, el libro de "El conde de Montecristo" de la colecciÃģn "sepan cuantos" lo comprÃĐ en 128 pesos en septiembre de 2004, yo tenÃa 20 aÃąos y era estudiante de ingenierÃa. Mis pocos ingresos se iban en gastos de transporte, porque asistÃa a una universidad que estaba a 40 km de mi casa, en otra ciudad. Respecto a esa ediciÃģn del Conde de Montecristo puedo decir que es bastante digna, es muy accesible, es un gran esfuerzo editorial que siempre le voy a agradecer a PorrÚa porque puso al alcance de mi mano una obra maestra hermosa, una experiencia que de verÃĄs alimenta el alma, realmente pienso que soy una mejor persona por haber leÃdo el libro de Alejandro Dumas. Fue por eso que al escuchar comentarios como "no sÃĐ por quÃĐ permiten que existan ediciones como esta" refiriÃĐndose a la de EMU, me sublevÃģ, no pude contenerme, es muy injusto, peor cuando proviene de alguien que como yo, le debe su acceso a la literatura a la propia editorial EMU, o a PorrÚa. Hay que ser muy malagradecido para afrentarse de lo que fue la primera fuente de formaciÃģn literaria. En fin. Te agradezco por tu participaciÃģn, me gustÃģ leerte, me sentà respaldado. Te mando un saludo.
ÂĄGracias! Aun no investigo sobre Los Miserables, pero definitivamente me harÃĐ con una ediciÃģn integra y entonces sÃ, preguntando a las debidas personas, podrÃa traer ese video.
Y las versiones pdf de sitios como el libro total, pdf drive, elejandrÃa, lectuandia, the pirate bay, serÃĄn Ãntegras??, hay bibliotecas digitales que tienen escaneadas versiones caras, ojalÃĄ encuentre la de Alianza.
La de Akal tambiÃĐn es de 2 tomos y ya vi que sà dice Edmond (una pÃĄgina que alguien compartiÃģ en reseÃąa de Amazon), pero, ÂŋquÃĐ se dice en las calles? ÂŋEs buena traducciÃģn? EstÃĄ a 500 pesos en Amazon MÃĐxico. MÃĄs barata que la de Alianza.
Excelente, esa junto con la de Alianza son las Únicas que he visto que no traducen los nombres. Pero si no quieres gastar tanto la de Penguin tapa dura o Blanda traducido por EV tambiÃĐn es excelente. SÃģlo que un poco mÃĄs vieja Pero entendible. Tengo las dos (Alianza y Penguin) y ambas no me decepcionaron.
Si la traducciÃģn de la ediciÃģn de Guerra y Paz es de Lydia KÚper, estate tranquilo porque es de las buenas traducciones. Esa traducciÃģn la puedes conseguir de la editorial Austral AdemÃĄs, tengo entendido que PorrÚa tambien respeta los diÃĄlogos en francÃĐs que cuenta la obra y sin nada de recortar.
Ya tiene la novela en sus manos, estimado? Lo mejor es como le recomendaron, tener una base sobre esa ÃĐpoca histÃģrica, patronimicos rusos, tenga en cuenta que en esa ÃĐpoca existÃa la ley de servidumbre en Rusia, esto para que no le resulten extraÃąo ciertos pasajes del libro... Por lo demÃĄs tenga en cuenta que TolstÃģi tambiÃĐn intercala observaciones sobre la guerra, el incendio de MoscÚ, etc... Por lo demÃĄs, la ediciÃģn de alianza en dos tonos tiene una excelente traducciÃģn tambiÃĐn, los dialogos en francÃĐs estÃĄn traducidos a pie de pÃĄgina, lo que agiliza la lectura...
es.m.wikipedia.org/wiki/Felipe_Teixidor_Benach Creo que te pasaron mal el dato, al parecer este Benach sabÃa francÃĐs y se rozaba con la intelectualidad mexicana de la ÃĐpoca, por lo que no creo que la ediciÃģn de PorrÚa este terrible.
En la comparaciÃģn hecha al final del capÃtulo 9 dice en la antepenÚltima parte (Texto de Alianza)âĶ Villefort, tras recibir la carta del seÃąor Salvieux, besar a RenÃĐe en las dos mejillas, besar la mano de la seÃąora de Saint-MÃĐran y estrechar la del marquÃĐs, corrÃa la posta por la carretera de Aix â No suena mejor mi traducciÃģn?: "Villefort, tras haber recibido la carta de M. de Salvieux, besÃģ a RenÃĐe en ambas mejillas, besÃģ la mano de Mme de Saint-MÃĐran, y estrechÃģ la del marquÃĐs, corriÃģ hacia la oficina de correos por la carretera de Aix." En francÃĐs dice asÃ: Villefort, aprÃĻs avoir reçu la lettre de M. de Salvieux, embrassÃĐ RenÃĐe sur les deux joues, baisÃĐ la main de Mme de Saint-MÃĐran, et serrÃĐ celle du marquis, courait la poste sur la route d'Aix. (EdiciÃģn de La BibliothÃĻque de la plÃĐiade) Y mÃĄs hacia atrÃĄs veo que el traductor cambia el sentido del texto del original en francÃĐs, en al menos dos partes de esa pà gina.
La de JosÃĐ RamÃģn Monreal estÃĄ plagada de erratas (tanto en Navona como en Alma) y la traducciÃģn es mediocre, algo inferior a la de Alianza, en mi opiniÃģn. DirÃa que muy superior a ambas es la de Akal, traducido por Pilar Ruiz Ortega.
Las mismas opiniones he escuchado yo en muchas ocasiones. Que hay demasiadas erratas. Por eso mismo comprÃĐ el de alianza que es de las mejores valoradas.
La de JosÃĐ RamÃģn Monreal es la mejor traducciÃģn. Lo que me faltÃģ decir en el video es que debe ser la SEGUNDA TRADUCCIÃN, revisada y corregida en 2022. Ya que la primera (hecha en 2017), como dice LukyLuke2696, tiene demasiadas erratas, y esta misma con erratas, es la que aparece en las ediciones de Alma ClÃĄsicos Ilustrados.
IncreÃble que alguien tan perfecto y sabio como tÚ estÃĐ aquà viendo mi video y comentÃĄndolo de a gratis en vez de dar clases de perfecciÃģn... ðĪĢ
Yo tengo la de penguin, esta unos pesos mÃĄs baratos que la de PorrÚa. Tras ver el video me parece que estÃĄ mejor la de penguin en cuestiÃģn aspecto y contenido. Solo que no tiene pies de pagina.
Este tipo siempre toma el nÚmero de pÃĄginas como indicador de calidad. Es evidente que si la letra es mucho mÃĄs pequeÃąa, el libro no va a tener el mismo nÚmero de pÃĄginas. Ahora bien, decir que algo es una "mierda" no es suficiente para considerarse "sarcÃĄstico".
Nadie va a defender a EMU, pero le tiras demasiado a PorrÚa sin realmente ningÚn sustento. IntentÃĐ buscar informaciÃģn sobre F. Benach pero no encontrÃĐ nada que dijera que sea una mala ediciÃģn; sobre eso sÃģlo mencionas que "alguien" te dijo que no es una versiÃģn Ãntegra. A la hora de la hora, en la prueba de fuego, PorrÚa demostrÃģ estar bien. Y a menos que en alguna otra parte le falten pÃĄrrafos (pero papelito habla), no me parece que sea una ediciÃģn "no recomendable" como dices
Que tiemblen las editoriales que nos dan migajas, deberÃas de hacer review de Gandhi Editores, parece que reciÃĐn ampliaron su catalogo aparte de vender libros.
A ver a ver, una pausa jajaja, hace poco vi que decÃas que DrÃĄcula de alma clasicos no estaba resumido, no te convencia pero estaba decente ( lo compre antes de ver ese video) y me quede algo tranquilo ya que aÚn no lo leo, pero ahora me das esa cachetada diciendo que si estÃĄ resumido ðŪ.
Cuando ya dijo que era un obra escrita en el 1500 o el 1400 me di cuenta que este chavo no sabe de quÃĐ estÃĄ hablando. Es una obra publicada entre 1844 y 1846, es decir a mediados del siglo XIX, en plena ÃĐpoca romÃĄntica.
hay otra ediciÃģn de penguin con letra mÃĄs grande y tapa dura. Esa em especial es malÃsima en cuanto a tamaÃąo de letra. De la que yo hablo es con una portada con un castillo.
La de Navona trae un chingo de errores la edicion fÃsica, no se diga la edicion digital. Y aqui no estÃĄ la mejor versiÃģn del conde de Montecristo esa es la de 2 tomos de Akal. Las ediciones de Penguin son baratijasð nunca habrÃĄ algo destacable. De las ediciones que presentas la mejor es Alianza, las demÃĄs son basura.
Enserio? Lo acabo de comprar en alianza por quÃĐ me gusto mucho el conde, pero no lo he iniciado. Me sorprende imaginarme que pueda ser mejor que el conde.
El conde de montecristo tal ves es la obra mas recortada de la literatura clasica he visto hasta ediciones de menos de 200 paginas afortunadamente ni ganas de leerme ese tocho porque la historia no me gusto para nada
Yo vine precisamente para saber quÃĐ significaba E.V. Me dejaste mal. Yo pensÃĐ que tu sabÃas. Esa es la ediciÃģn PengÞin de bolsillo. ÂŋAlquien sabe?
En el prÃģximo video de El Conde respondà a esa duda. Tuve que escarbar hasta las profundidades de las ediciones y traducciones jajaja Ese video ya esta disponible para miembros del canal, pero como sea, se publica maÃąana mismo para todo pÚblico ð
Solo sobre el principio del video, un par de aclaraciones:
- La novela original se publicÃģ en 1846.
- Las ediciones abreviadas surgen en parte por la censura que mencionas, pero tambiÃĐn porque las "buenas prÃĄcticas" en traducciÃģn cambiaron en el siglo XX. Antes el traductor solÃa modificar el texto para ajustarse a sus ideas de estÃĐtica y moral.
- Las traducciones del francÃĐs al espaÃąol solÃan ser directas desde siempre, ya que el francÃĐs era mÃĄs estudiado por el mundo hispano en esa ÃĐpoca. Entiendo que las primeras traducciones de novelas inglesas al espaÃąol fueron mediante traducciones francesas. Las primeras traducciones espaÃąolas de TolstÃģi y Dostoyevski fueron desde el francÃĐs (por eso _Crimen y castigo_ estÃĄ tan editada en su traducciÃģn de dominio pÚblico).
Sobre las traducciones mÃĄs recomendadas: la de JosÃĐ RamÃģn Monrreal (Navona/Alma ClÃĄsicos Ilustrados) estÃĄ basada en la ediciÃģn revisada en francÃĐs mÃĄs reciente, donde se corrigieron varias inconsistencias, especialmente en cuanto a fechas. La de HernÃšÃąez y Holguera (Alianza) se realizÃģ antes de salida esa revisiÃģn, por lo que no tiene esas correcciones. El resto de las diferencias creo que dependen mÃĄs del gusto de quien lee.
ÂĄEXCELENTE APORTE! Muchas gracias ððĨ
La de Akal Editorial, su traductora es Pilar Ruiz Ortega. Es una excelente traduccion y tiene 1443 paginas. Trae nombres sin castellanizar y es una traduccion directa del francÃĐs al espaÃąol. Muy buena, al igual que la de Pinguin.
Un aporte para quien busque comprar la ediciÃģn que mÃĄs le acomode:
Desde el primer video que saco el seÃąor r de el conde he querido leer esta historia de la mejor manera y en su mejor versiÃģn, pero ya que cuando hizo el video con la editorial de mirlo no habÃa un comparando ediciones, me aventurÃĐ yo a conseguir varias de ellas y decidirme por la mejor.
(Gracias polÃtica de devoluciones de Ghandi)
Tuve en mis manos la de Edimat, PlutÃģn Ediciones, EMU Fractales, EMU Iconos, Penguin (Pasta dura y Blanda) y Alianza.
Aquà estÃĄn unas cosas que puedo decir de cada una por si les sirve al escoger su versiÃģn: âĪïļ
Edimat: EstÃĄ me parecÃa perfecta, pues era de pasta dura, el mejor precio 329 pesos. Pero al abrirla se siente de mala calidad, todo el texto estÃĄ muy amontonado y aÚn asà le faltan muchos capÃtulos. La mÃĄs incompleta. Tiene una letra diminuta y un papel que ni lo quieres tocar por que sientes que se va a romper. (Traducen los nombres)
PlutÃģn: EstÃĄ la encontrÃĐ por 400 pesos, para dura y para mi gusta la mÃĄs bonita, de buen tamaÃąo (a diferencia de la de penguin que si esta muy chiquita) y tiene detalles muy hermosos en el libro, encuadernadoâĶ serÃa tan buenaâĶ SI NO LE FALTARAN mas de 30 capÃtulos. Me parece perfecta si la quieres tener para decorar el librero, pero no para leer. (Traducen los nombres)
EMU Fractales: En pasta dura, como en 400 pesos en la mayorÃa de librerÃas, actualmente en el Mercado solo estÃĄn sacando la versiÃģn de portada que tiene al actor de la peli viejita (me parece una portada horrible) y esta muy recortada, tiene como 800 pÃĄginas apenas. (Traducen los nombres)
Ahora si, entrando al top 3 por si les sirveâĶ
EMU iconos: Se que no estÃĄ completa, que el seÃąor R ya la destrozÃģ, pero si quieren una versiÃģn del conde para almenos conocer la historia, tener el libro en un solo tomo y poder decir âTengo al fin mi condeâ esta es la que recomiendo. (Y almenos tiene marcados los 117 capitulos, las anteriores ni eso) La estÃĄn empezando a sacar de circulaciÃģn y darla mÃĄs cara en algunos lados. Sanborns sacÃģ una colecciÃģn âSanborns ClÃĄsicosâ y estÃĄ a muy buen precio, 319. Es de pasta blanda, pero me sÃĐ lo perdono por que me gusta la portada del castillo de if. (Tiene traducidos los nombre) No tiene notas ni pies de pÃĄgina.
Penguin: Ahora si, la diferencia entre la pasta blanda y la dura es Únicamente eso, la tapa. La manera de distribuir los capÃtulos es diferente a otras ediciones. Aquà no dice tal cual â117â. Si no que parte el libro en cinco partes:
1. El castillo de if
2. Simbad el Marino
3. ExtraÃąas coincidencias
4. El mayor Cavalcanti
5. La mano de Dios
Y cada una cuenta con varios capitulos. QuÃĐ tal cualâĶ no dan 117 en total, esto me espantÃģ al principio, pero es que en algunos de ellos (no se por que esta asà la traducciÃģn) la historia no se corta y sigue. Como si el contenido de dos capitulos cortos lo cortaran en uno. Pero si, viene completo.
Es precioso, recomiendo el de tapa dura, eso si. El libro es chiquito, las pÃĄginas delgadas y la letra es miniatura, por si eso les causa problema. Ah, y no tiene pies de pÃĄgina, notas, nada. (Trae los nombres traducidos)
Alianza: la verdad ha sido mi favorita, comprando la manera de traducir entro penguin y alianza, hay veces en que las descripciones de alianza me parecen mÃĄs bellas, ricas e incluso entender ciertas figuras retÃģricas me pareciÃģ mÃĄs disfrutable en esta ediciÃģn. De todas las que tuve es la mÃĄs cara 675. (Ahorita la pueden encontrar mÃĄs barata) Es la Única que tuve que conservaba los nombre originales, aunque me gusta tener el librote ladrillo, si es muy prÃĄctico tenerlo en dos tomos. Esta bonita, si esta Ãntegra.
En conclusiÃģn a mi aporte, sin tener la de alma clÃĄsicos o la de navona. Puedo decir que si tienes presupuesto, quieres una versiÃģn bonita y prÃĄctica aunque sin pasta dura, buena e integra, la de alianza es ganadora.
Si sigues contando con presupuesto, prefieres una de tapa dura, no te molestan los nombres traducidos y busca una ediciÃģn pequeÃąa pero integra, la de penguin es fantÃĄstica. Ambas.
Si tÚ presupuesto es poco, pero quieres ya leer el conde, conocer la historia y tu librito. El de Mirlo de sanborns estÃĄ cool.
Si solo quieres decorar con un ladrillo bonito y chingon tu librerÃa, el de PlutÃģn. Que por cierto, el papel de Pluto se me hace muy feo. Muy blanco, parece cartulina.
Si quieres papel de baÃąo con letrasâĶ no, mentira. Solo no compren el de Edimat.
Gracias seÃąor R por todas las comparaciones! Espero esto le pueda servir a alguien como a mi me habrÃa podido servir hace unos meses. (Al final me quedÃĐ con la de alianza y penguin tapa dura)
Pero la ediciÃģn de Penguin tiene buena traducciÃģn o no?
Veinte mil leguas de viaje submarino de edimat es buena?
ÂĄExcelente aporte amigo! Muchas gracias
Tan Útil que saliÃģ tu comentario sobre PlutÃģn ediciones en el video de esta semana!!!
â@@Moises_soy sà es la de E.V que mencionan en el vÃdeo y es integra. Lo Único que le puedo reprochar es que traduce los nombres al EspaÃąol. No es Edmond es Edmundo ð
Me pasÃģi lo mismo que a tà cuando era estudiante, solo que compraba los libros de Sepan CuÃĄntos. En aquella ÃĐpÃģca era de los mÃĄs baratos. DespuÃĐs, me enterÃĐ que la mayorÃa de las traducciones de esa editorial eran espaÃąolas. En lo personal, la colecciÃģn SepÃĄn CuÃĄntos fue mi puerta de entrada para el mundo de la lectura y es de las que mÃĄs estimo y aÚn sigo comprando sus libros.
Hermanoooooo, pocas cosas me gustarÃan mÃĄs que ver un comparando ediciones de los tres mosqueteros. Si puedes, y si te decides, por favor ten en cuenta la ediciÃģn de editorial Edhasa
Yo pa que miento, tengo un friego de colecciÃģn de PorrÚa, y dejenme decir que para los que sean estudihambres como yo, dense con esta. A pesar que si habrÃĄn algunas obras medio recortadas. Hay otras que estÃĄn completas tal cual.
Yo tengo El cantar del Cid y El Cantar de los Nibelungos de SEPAN CUANTOS y tambiÃĐn los comparÃĐ con versiones fresones e increÃblemente las versiones de PorrÚa estan completÃsimas.
Tambien parece que Guerra y Paz mantiene todos los diÃĄlogos franceses tal cual sin traducir y creo que estÃĄ completamente Ãntegra (ahà tengo que investigarlo a fondo)
Pero sÃ, Sepan cuantos cumple con la dicha de "no juzgar libro por su portada" porque si te llevas sorpresas. Aunque si vas a tener que esperar traducciones MUUUY VIEJAS, pero para lo que el precio me ofrece... lo puedo permitir con algo de tolerancia.
Resumen:
PorrÚa GOD
EMU ZZZ
Algunas obras de PorrÚa (No todas), solo se les puede culpar de ser ediciones adaptadas o resumidas, porque si son completas, solo que ciertos textos son resumidos mas no omitidos.
No como pasa con TEMU que se fusila pÃĄrrafos o secciones completas y ni siquiera te avisa en alguna parte que lo hicieron.
La de Navona hoy 20/12/2024 me saliÃģ en $770 en Gandhi en lÃnea, por si quieren la suya es un precio adecuado
ÂĄGracias por el dato! ðĨðĪĐ
La ediciÃģn de Akal clÃĄsicos la traductora es Pilar Ruiz Ortega
La de Navona tiene que ser la segunda traducciÃģn, corregida y revisada en el 2022, ya que la anterior, creo que del 2018, tiene hartas erratas; Alma tambiÃĐn usa su traducciÃģn, pero desconozco si es la primera versiÃģn de la traducciÃģn o la corregida. Con respecto a las Penguin, sus ediciones en tapa dura siempre tienen menos pÃĄginas que sus versiones normales, ya que omiten las introducciones y/o prÃģlogos hechas por otros escritores.
La traductora de PlutÃģn ediciones se llama Celia akram, sale a penas en la primera pÃĄgina
En el Último video que subà de El Conde ya dediquÃĐ unos minutos a hablar de ella. Traduce clÃĄsicos de epopeya, pero no tiene mÃĄs libros franceses entre sus traducciones
Estimado seÃąor R, precisamente ayer en la noche terminÃĐ de leer esta fabulosa novela, es una grata casualidad que usted acabe de publicar este video. Hasta me dan ganas de ir a Mexicali solo para tener una larga charla sobre libros. Saludos y nuevamente felicidades por el canal.
ÂĄExcelente amigo! Muchas gracias y cuando gustes si es que andas por acÃĄ, se arma algo. Saludos ðĪ
TenÃa el corazÃģn en la boca porque hace un aÃąo me hice de la ediciÃģn de PorrÚa y fue la que leÃ, para beneplÃĄcito vi que saliÃģ bien parada en este comparativo.
Ahora con mÃĄs razÃģn quiero la ediciÃģn de Alma ClÃĄsicos Ilustrados; en algÚn video de una booktuber espaÃąola revelÃģ que la ediciÃģn de Navona trae faltas de ortografÃa y de estilo, que justo por lo caro del libro es algo imperdonable, solo te lo dejo como aportaciÃģn cultural jaja.
Gracias por tan excelente video.
Maaarco!!!! TÚ me vas a hacer leer este libro que tanto me intimidaba jajaja
Si UNA SOLA persona lee El Conde por mis videos, todos y cada uno de ellos habrÃĄn valido la pena ðŦķ
@@EsMarcoReyes Hahaha sà lo voy a leer pero no creo ser yo la Única
Excelente vÃdeo, gracias por la informaciÃģn
Muchas gracias ð ðĨ
Angela de Arcade Books tiene la de Pluton, puedes consultarle (tambien tiene la de Crimen y castigo)
Esta incompletisima, le faltan 38 capÃtulos ðĪ§
@@motel.ferrara tantos? Dios vaya destrozo
Si, muy bonita y todo pero muy incompleta:(
La traduccion E, V es de Jofre Homedes Beutnagel. Penguin clasicios tiene 1176, letra muy chica,capitulos empiezan en la misma pagina., La edicion de tapa dura de Penguin, no trae introduccion ni notas, el texto en si mismo son 1128 paginas, es la misma que la anterior. El protagonista se llama Edmundo, los nombres se traducen, cosa que a mi me encanta.
ÂĄGracias por estos valiosos datos! ðĪðĨðĪĐ
No manche seÃąor R! Video esperadisimoooo!
Voy por mi cafÃĐ.
ÂĄSalucita! âïļ
Muchas gracias por la info. acababa de comprar la version de penguin y tengo guardada la de Alma.
Hermano!! Como conseguiste la traducciÃģn de JosÃĐ RamÃģn Monreal en el kindle?
Me la tuvieron que compartir, porque Amazon no la tiene
SabÃa que EMU no era integra, pero esta ediciÃģn del conde me sorprendiÃģ mucho, pues porque esta bien grandota nadie pensarÃa que esta recortada. Yo tambiÃĐn leà una ediciÃģn no integra del conde, muy econÃģmica, pero con 834 pÃĄginas. Espero el prÃģximo aÃąo adquirir el "Conde de montecristo" y "Los tres mosqueteros" en Alianza. Muchas gracias por el video, eres de los canales mÃĄs chingones de difusiÃģn lectora.
Fuah muchÃsimas gracias, tu video me vino como anillo al dedo
Estaremos atentos al comparando ediciones de los Tres Mosqueteros. Porque claro que la queremos
He buscado la de NAVONA en KINDLE hasta el cansancio y no la encuentro. Alguin sabe por favor donde consigo esa ediciÃģn pero para KINDLE por favor?
OjalÃĄ alguien conozca el dato, porque sà es difÃcil conseguir ebooks de buena traducciÃģn de manera legal, Amazon no tiene los mejores
@@EsMarcoReyes jaja es verdad!!
Oye, desde que vi tu video ayer no he dejado de buscar el ebook de Navona para importarlo a la Kindle ya que no lo encontrÃĐ en Amazon.
Por casualidad tienes posibilidad para indicarme donde lo puedo encontrar por favor o donde lograste encontrar el tuyo?
Me gustarÃa el libro fÃsico, pero por su tamaÃąo me seria muy difÃcil transportarlo a varios lugares.
Yo me quedÃĐ a la mitad de la ediciÃģn de PorrÚa. La verdad habÃa algo raro con el texto y no me terminaba de enganchar. Decidà dejarlo y espero leerlo pronto en Penguin.
No me cabe duda que la de Alianza es la mejor. Ya el hecho de que estÃĐ dividida en dos partes te da la seguridad de que es una buena traducciÃģn; ademÃĄs de que te permite una mejor experiencia al no tener que cargar con el ladrillote completo.
Ãticamente eso no lo deberÃan hacer, uno compra un libro con la confianza de que lo que va a leer es lo que el tÃtulo del libro dice...
Exactamente. Por simple ÃĐtica la editorial no es PARA NADA recomendada. Otra cosa seria si en la portada, contraportada o incluso, en la primera pÃĄgina dijera que no es una versiÃģn integra. Pero en ninguna de sus ediciones encontramos esa informaciÃģn.
"E. V." es "Editor Verificado" / "Edicion Verificada".
De "El Conde de Montecristo" gracias que aca en el ConoSur pude conseguir el de Losada (deja mucho que desear).
Porrua segÚn algunos editores es bastante aceptable pero ninguno asegura que sea completa. Lo malo es que la letra es demasiado para vista de 'estudiambre' porque es muy pequeÃąa.
ð Si podes hacer el de 'Los Tres Mosqueteros' (y si te extendes a la trilogia completa de 'Las novelas de D'artagnan mejor'.
El traductor es Eudaldo Viver
por quÃĐ la de Losada deja mucho que desear?
Yo leà este libro hace 12 aÃąos y de inmediato se convirtiÃģ en mi libro favorito, aquella vez lo leà de un libro prestado y recientemente me enterÃĐ que esa ediciÃģn traduce, los nombre por lo que asumo que tiene errores y puede ser que haya sido resumida. En diciembre pasado quise comprarlo en la mejor ediciÃģn disponible y comprÃĐ la de Navona, que me encanta, la tapa se ve marrÃģn pero realmente es rojo vino de tela, es una ediciÃģn muy bien cuidada y de mucha calidad que vale la pena cada centavo, tambiÃĐn es de letra diminuta y los capÃtulos continÚan en la misma pÃĄginas que termina la anterior.
Hola!! Yo lo leà en la ediciÃģn de Penguin ClÃĄsicos, son dos tomos. El primero 718 pÃĄginas, segundo 733, osea poco mÃĄs de las 1.400
Holis, una pregunta. En esta editorial los nombres estÃĄn en francÃĐs o estÃĄn traducidos al espaÃąol? Es buena?
Yo tengo una ediciÃģn en dos tomos de la editorial Debolsillo, cuando aÚn sacaban clÃĄsicos. Imagino que es la misma traducciÃģn que la de Penguin. AÚn no sÃĐ si comprar otra porque le tengo cariÃąo a la ediciÃģn que tengo y ese tipo de ediciones de clÃĄsicos en Debolsillo casi ya ni se consiguen uu
Acabo de adquirir la ediciÃģn de alma clÃĄsicos ilustrados, alguien podrÃa darme unos tips para poder manejar el libro a la hora de leerlo, porque es un libro grande y no quiero arruinarlo
ÂĄQuÃĐ no salga de casa ese ejemplar! Y no seas rudo al deslizarlo sobre la mesa o escritorio donde leas, se raya feo la portada
yo conseguà la de alianza a 87 soles, a 440 pesos mexicanos aprox, la verdad es q estoy disfrutando mucho mi lectura :)
SÃ! Habla de los tres mosqueteros.
Yo te recomendarÃa la de Edhasa en ese caso
Me encanta esas descripciones del comienzo del vÃdeo realmente informativa no hay nada mejor que tener opciones para escoger, una duda en el ebook suele aumentar las pÃĄginas del libro por ser versiÃģn digital no soy lectora digital ð
Tengo una versiÃģn del conde de Montecristo de dominio pÚblico pero tiene 2050 pÃĄginas tampoco tiene Ãndice , prologo ni el traductor quien sabe que tapado serÃĄ ð
Jajaja asà es, en el ebook aumenta el nÚmero de pÃĄginas, porque son pÃĄginas de ebook. AdemÃĄs que varÃa porque cada lector elige el tamaÃąo de la letra.
Jajaja cuanto suspenso con esa ediciÃģn que dices tener de El Conde ð
El Conde de Montecristo es mi novela favorita tambiÃĐn, te recomendarÃa leer El Tesoro Oculto de Montecristo que es un anÃĄlisis de la novela desde el ocultismo, escrita por un autor espaÃąol creo. Pues es bien sabido que Dumas, si bien no se puede decir que fuese masÃģn, colocÃģ mensajes "ocultos" dentro de la obra, la cual puede considerarse un manual masÃģnico hacia la iluminaciÃģn. Muchos de los momentos clÃĄsicos de la obra son simbolismos de ritos ocultistas. Como cuando arrojan a Dantes al mar y escapa o cuando Montecristo le da hachÃs a Franz y este tiene alucinaciones, que es un rito de iniciaciÃģn.
ÂĄMuchÃsimas gracias por este dato! InvestigarÃĐ mÃĄs para tener algo padre que decir en el prÃģximo video que hable de El Conde ððĪĐð
PodrÃas pasar el link para comprarla en kindle, la ediciÃģn de navona
La edicion de Alma Ilustrados me encanta, pero su tamaÃąo me tira bastante para atras, ya que es muy incomoda de manejar, si lo mismo lo hubiesen editado en 2/3 partes ya la tendria en mi estanteria.
Ahhh eso sÃ, el libro de Alma es cansado tenerlo en la mano, pesa bastante. Luego el calor de la mano solo por sostenerlo podrÃa borrarle el relieve dorado
SeÃąor R, si haga la comparaciÃģn de Crimen y Castigo de editorial PorrÚa. No se si hay en la colecciÃģn "Sepan cuÃĄntos..." Pero existe una ediciÃģn en donde la portada sale una cara como la de "La Monja" ð . Yo la adquirà por el precio, pero me acabo de desilucionar con la comparaciÃģn de hoy. Espero que PorrÚa en esa ediciÃģn haya hecho un mejor trabajo, de hecho ya no dice F.Benach
Hace muchos aÃąos cuando era joven comprÃĐ una ediciÃģn barata de Edimat y me llamÃģ mucho la atenciÃģn que mi primo comprÃģ una ediciÃģn en inglÃĐs y era un libro muchÃsimo mÃĄs pequeÃąo en comparaciÃģn a la mÃa que por cierto tenÃa la letra diminuta.
Coincido con que la mejor ediciÃģn es la de Akal.
Hay varias consideraciones que hacer a lo que usted comenta.
Primera: todo depende del precio, versiones integras, traductores de prestigio, arreglos de la ediciÃģn en cuanto a distribuciÃģn del texto en las pÃĄginas, todo eso son factores que hacen que la ediciÃģn sea mÃĄs costosa, si se busca llevar la cultura a las masas, hay que bajarle a la exigencia en esos parÃĄmetros.
Segunda: si te pones muy mamÃģn, no te vas a conformar con ninguna versiÃģn traducida, directamente vas a leerla en francÃĐs como lo hacen los mÃĄs mamones que estudian letras Aprenda francÃĐs.
Tercera: no me parece justo tirarle mierda a las editoriales que distribuyen los clÃĄsicos con precios accesibles, porque resulta ser un pensamiento clasista, eso implica que solo la gente con capacidad para comprar libros que cuestan mÃĄs de mil pesos van a tener acceso a la cultura. Quienes compramos libros baratos, entendemos que no son las mejores versiones, que no son las traducciones mÃĄs elogiadas, pero sabemos que lo importante de la obra estÃĄ allÃ...
Me pregunto ÂŋAcaso alguien que leyÃģ "El conde de Montecristo" en la editorial Novona conoce mejor la historia de Edmundo DantÃĐs? ÂĄAy perdÃģneme! "Edmond DantÃĻs" (para no ofender sus oÃdos con algo tan vulgar como la versiÃģn castellanizada del nombre en francÃĐs, no sea que se confunda usted y luego no sepa de quÃĐ personaje se trata).
ÂŋAcaso alguien que leyÃģ la famosa traducciÃģn de JosÃĐ RamÃģn Monreal sabe mÃĄs secretos sobre la conspiraciÃģn de Danglars, Fernand y Villefort en contra de "Edmond DantÃĻs" para enviarlo a la cÃĄrcel en el castillo de If? ÂŋSerÃĄ que el Conde de Montecristo ejecuta en aquella versiÃģn su venganza de maneras distintas a las que se describen en la ediciÃģn de PorrÚa? Yo presiento que son los mismos hechos.
QuizÃĄ alguien mÃĄs purista tenga razones para ir a ediciones mÃĄs especializadas, pero la difusiÃģn de una obra maestra tiene un mÃĐrito en sà misma y no se debe faltar al respeto a ese esfuerzo editorial, porque por mÃĄs modesta que sea la traducciÃģn, la ediciÃģn, la presentaciÃģn o por muchas que sean las erratas, la historia estÃĄ allÃ, los esencia estÃĄ allà a disposiciÃģn de un mayor nÚmero de personas. El beneficio que obtiene la sociedad es mucho mayor que el costo o el agravio que representan para puristas de pacotilla como usted.
Yo prefiero que se sigan vendiendo decenas de miles de ediciones feas de El conde de Montecristo con un precio accesible, a que se vendan solo unas decenas ediciones de super lujo, integras, de los mejores traductores, pero carÃsimas y fuera del alcance popular, porque aÚn con esas ediciones feas, la obra maestra alimenta el alma de quien la lee y las hace mejores personas. Quien haya leÃdo el Conde de Montecristo conocerÃĄ el valor de la lealtad, del verdadero amor, el dolor de la traiciÃģn, de la envidia, el poder del perdÃģn, de cÃģmo los hombres solo somos hombres y que no nos corresponde juzgar, que si nos obsesionamos en la sed de justicia nos volvemos igual de monstruos que nuestros verdugos...
QuizÃĄ el problema de fondo que tiene usted con las ediciones populares es precisamente que sean populares, que vayan destinadas al "pueblo" quizÃĄ ya no le gusta que se publiquen libros para la chusma, como ya le empezÃģ a cambiar la vida, como usted ya puede conseguirse libros mÃĄs caros, condena a quienes le dieron la oportunidad de acceder a la cultura universal cuando usted era un adolescente sin dinero.
Reflexione sobre su actitud. Es muy injusto con los esfuerzos editoriales que han hecho accesible la cultura a mÃĄs gente. Si usted gusta de la precisiÃģn y la refinaciÃģn aprenda idiomas y lea los autores en su lengua original, o gaste mÃĄs dinero en la ediciones mÃĄs costosas. Pero deje de tirarle mierda industrias que durante muchos aÃąos han ayudado a divulgar la cultura.
Totalmente de acuerdo con sus apreciaciones, buen hombre. Sigo diciendo que este youtuber se las da de sarcÃĄstico, pero solo sabe decir "es una mierda". El sarcasmo se maneja con inteligencia.
@@ManuelHRuizG es un gusto saber de ti Manuel. Me molestÃģ un poco la actitud de este youtuber. Yo puedo entenderlo porque la verdad se siente feo cuando te topas con ediciones de mala calidad, uno ama los libros, uno prefiere la calidad, el lujo, el prestigio, a quiÃĐn no le gusta lo bueno. Pero yo recuerdo cuando empecÃĐ a hacerme de mis propios libros, libros que yo compraba porque me interesaban a mà y no porque estaban en el librero de mi padre o de mis tÃos, yo era un adolescente por allÃĄ a finales de los 90's principios de los 2000, mis ingresos eran muy bajos, gastar 300 pesos en un libro era mi lÃmite, yo cuando compraba libros nuevos (porque compraba mucho mÃĄs en los de segunda mano) gastaba entre 90 y 200 pesos por libro, las librerÃas de viejo son raras aquà en Sinaloa, pero son una maravilla, las conocà muy bien cuando visitÃĐ la hermosÃsima Ciudad de MÃĐxico.
Por ejemplo, el libro "el conde de montecristo" de PorrÚa, lo comprÃĐ el 8 de septiembre de 2004 y me costÃģ $129.00 yo tenÃa 20 aÃąos, era estudiante ingenierÃa en MazatlÃĄn. Recuerdo los datos porque ese libro lo tengo en mi librero a la mano y curiosamente entre las pÃĄginas guardÃĐ la nota de remisiÃģn que me dieron al comprarlo. Hace 20 aÃąos. Y lo recuerdo con mucho cariÃąo porque fue un libro que me gustÃģ muchÃsimo. Y lo leà en la colecciÃģn "sepan cuantos" de PorrÚa, esa que este tipo tanto lamenta por plebeya, por vulgar, por inexaacta, esa leÃ, y me encantÃģ porque tiene buena calidad, esta cosida, es un tocho de mÃĄs de mil pÃĄginas y no se le partiÃģ en dos el lomo luego de leerlo en muchos viajes de autobus, en mi recÃĄmara, en el parque. Lo terminÃĐ y mi libro estÃĄ listo para seguir repartiendo felicidad por el mundo. $129.00 por una versiÃģn completa de la novela, para mà fue una bendiciÃģn. Yo habÃa escuchado hablar de ese clÃĄsico de la literatura, yo querÃa conocerlo, mi mente estaba deseando leer esa obra y que no me la contaran.
Obviamente que habÃa ediciones muy hermosas de ese mismo libro en otras editoriales ubicadas en otra secciÃģn de la librerÃa, pero yo no me hacÃa ilusiones con ellas, sabÃa que estaban fuera de mi alcance. Hoy puedo comprarlas, pero desde mi punto de vista, lo mÃĄs importante que esa obra tenÃa para brindarme lo absorbà de aquella humilde pero digna ediciÃģn de PorrÚa que tanto amo y que mantengo cerca de mÃ.
Hoy que las circunstancias han cambiado, que puedo acceder a libros con mejor ediciÃģn, los compro aunque son costosos, pero jamÃĄs desdeÃąo a aquellas ediciones econÃģmicas, porque sÃĐ que estÃĄn allà cumpliendo una labor maravillosa que es ser para los jÃģvenes, la puerta de acceso a una relaciÃģn de amor con los libros, a una formaciÃģn sentimental y humana.
Saludos.
Gracias por el comentario que es la voz de muchos mÃĄs quienes pensamos igual. No hacen falta demasiadas conjeturas para entrever que el odio tan arraigado a las editoriales econÃģmicas quizÃĄ tengan un trasfondo mÃĄs bien de elitismo, por no decir clasista.
Cualquiera que entra de lleno a la lectura y busca estos conocimientos mÃĄs especÃficos aprende a seleccionar con las pinzas a su propio traductor, sin embargo, no todos tienen acceso a ese conocimiento o ese interÃĐs, y es bueno, las personas van entrando al mundo de la lectura desde lo mÃĄs bÃĄsico y accesible, y siento que tachar de abominable una editorial como lo es EMU, no es mÃĄs que seguir propagando el odio a quienes no tienen mÃĄs oportunidades.
Objetivamente EMU tiene sus fallos, como todas las editoriales sin excepciones, creo que se deberÃa dejar de tratar como el villano de la historia, ya que asà ahuyenta a posibles interesados. Hay que dejar que la gente empiece por algo, como dije antes, no todos desarrollan ese interÃĐs tan puritano ni ese privilegio de leer por gusto.
Recordemos que leer en si es una oportunidad que podremos tener la mayorÃa, pero no todos, ahora que seguir separando los grupos de personas lectoras en "los mÃĄs aptos" conforme a las editoriales que consumen, no hacen mÃĄs que seguir privatizando algo tan sencillo como un pasatiempo.
@@sanigonzalez7765 Gracias por tu comentario. Me alegrÃģ mucho leerlo. Creo que mi comentario fue muy irrespetuoso y me pasÃĐ, le ofrezco una disculpa al dueÃąo del canal. Lo que sucediÃģ es que me fui calentando conforme escribÃa porque recordÃĐ cÃģmo fue que empecÃĐ a leer y a descubrir la literatura, yo era un preadolescente, no tenÃa libros propios, lo Único que tenÃa eran los libros de mi padre y los de mi tÃo. Y cuando crecà un poco y me pude ganar dinero, era tan poco que comprar un libro de 300 pesos era demasiado para mÃ, compraba libros usados o libros con precios accesibles. Por poner un ejemplo, el libro de "El conde de Montecristo" de la colecciÃģn "sepan cuantos" lo comprÃĐ en 128 pesos en septiembre de 2004, yo tenÃa 20 aÃąos y era estudiante de ingenierÃa. Mis pocos ingresos se iban en gastos de transporte, porque asistÃa a una universidad que estaba a 40 km de mi casa, en otra ciudad.
Respecto a esa ediciÃģn del Conde de Montecristo puedo decir que es bastante digna, es muy accesible, es un gran esfuerzo editorial que siempre le voy a agradecer a PorrÚa porque puso al alcance de mi mano una obra maestra hermosa, una experiencia que de verÃĄs alimenta el alma, realmente pienso que soy una mejor persona por haber leÃdo el libro de Alejandro Dumas.
Fue por eso que al escuchar comentarios como "no sÃĐ por quÃĐ permiten que existan ediciones como esta" refiriÃĐndose a la de EMU, me sublevÃģ, no pude contenerme, es muy injusto, peor cuando proviene de alguien que como yo, le debe su acceso a la literatura a la propia editorial EMU, o a PorrÚa. Hay que ser muy malagradecido para afrentarse de lo que fue la primera fuente de formaciÃģn literaria.
En fin. Te agradezco por tu participaciÃģn, me gustÃģ leerte, me sentà respaldado. Te mando un saludo.
ðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢ
Alexandre Dumas ya sabÃa en 1500 que tendrÃa lugar la RevoluciÃģn Francesa y el Imperio de NapoleÃģn ð ð ð
Jajajaja vio el futuro el wey!!!
Nah, siempre la riego al momento de decir el aÃąo de publicaciÃģn de las obras ð ðĪĢ
â@@EsMarcoReyesHaz tu tarjetitas con fechas y nombre como en la secundaria para quÃĐ no cometas errores con fechas.
Excelente video, tienes informaciÃģn acerca de " Los miserables" de Victor Hugo, Me interesa una ediciÃģn integra, muchas gracias...
ÂĄGracias! Aun no investigo sobre Los Miserables, pero definitivamente me harÃĐ con una ediciÃģn integra y entonces sÃ, preguntando a las debidas personas, podrÃa traer ese video.
@@EsMarcoReyespara mà la mejor ediciÃģn es de Alianza literaria. La traducciÃģn es de MarÃa Teresa Gallego Urrutia. Tiene 1838 pÃĄginas.
Y las versiones pdf de sitios como el libro total, pdf drive, elejandrÃa, lectuandia, the pirate bay, serÃĄn Ãntegras??, hay bibliotecas digitales que tienen escaneadas versiones caras, ojalÃĄ encuentre la de Alianza.
En lectulandia estan las traducciones de Pollux HermÃšÃąez, Pilar Ruiz Ortuga, Jofre Homedes Beutnagel y Jose Ramon Monrreal.
Alianza y Anaya tienen la misma traducciÃģn y es mas fÃĄcil encontrar la portada de Anaya por esos lugares.
ÂŋEn quÃĐ editorial recomiendas leer "Los miserables"? Muchas gracias âĪ
El traductor de dominio pÚblico es Eudaldo Viver
ÂĄGran aporte amigo! Se agradece ð
La de Akal tambiÃĐn es de 2 tomos y ya vi que sà dice Edmond (una pÃĄgina que alguien compartiÃģ en reseÃąa de Amazon), pero, ÂŋquÃĐ se dice en las calles? ÂŋEs buena traducciÃģn? EstÃĄ a 500 pesos en Amazon MÃĐxico. MÃĄs barata que la de Alianza.
Excelente, esa junto con la de Alianza son las Únicas que he visto que no traducen los nombres. Pero si no quieres gastar tanto la de Penguin tapa dura o Blanda traducido por EV tambiÃĐn es excelente. SÃģlo que un poco mÃĄs vieja Pero entendible. Tengo las dos (Alianza y Penguin) y ambas no me decepcionaron.
CuÃĄl tiene la letra mÃĄs grande o menos pequeÃąa?
Mejores traductores de Los Miserables por favor!!
Varias personas lo han pedido. TendrÃĐ que ponerme a ello con la ediciÃģn y el video. ÂĄMuchas gracias! ð
32:50 Jajaja
Alguno sabe si la ediciÃģn de la editorial Akal, traducida por Pilar Ruiz Ortega, es una versiÃģn Ãntegra?
Por lo que he investigado si es Ãntegra. Pero es de las pocas que me falta por checar en mi manos. Por si te sirve!
@@galv93 claro que si es Ãntegra esta en dos tomos
La de Navona no sÃĐ si es que la han cambiado pero tiene muchas reseÃąas hablando de faltas de ortografÃa y erratas a montones.
Yo comprÃĐ la de Alianza, pero no me encanta la traducciÃģn. Me choca que diga Haydea en lugar de HaydÃĐe, para empezar
ÂŋCÃģmo saber si un libro estÃĄ completo o incompleto?
Algun entendido que me guie que leer anted de empezar con Guerra y Paz?
Yo se que Mi tocayo tiene varios cracks
Si la traducciÃģn de la ediciÃģn de Guerra y Paz es de Lydia KÚper, estate tranquilo porque es de las buenas traducciones. Esa traducciÃģn la puedes conseguir de la editorial Austral
AdemÃĄs, tengo entendido que PorrÚa tambien respeta los diÃĄlogos en francÃĐs que cuenta la obra y sin nada de recortar.
LÃĐete una biografÃa de NapoleÃģn, o un poco de la historia de la invasiÃģn a Rusia.
Ya tiene la novela en sus manos, estimado?
Lo mejor es como le recomendaron, tener una base sobre esa ÃĐpoca histÃģrica, patronimicos rusos, tenga en cuenta que en esa ÃĐpoca existÃa la ley de servidumbre en Rusia, esto para que no le resulten extraÃąo ciertos pasajes del libro... Por lo demÃĄs tenga en cuenta que TolstÃģi tambiÃĐn intercala observaciones sobre la guerra, el incendio de MoscÚ, etc...
Por lo demÃĄs, la ediciÃģn de alianza en dos tonos tiene una excelente traducciÃģn tambiÃĐn, los dialogos en francÃĐs estÃĄn traducidos a pie de pÃĄgina, lo que agiliza la lectura...
@@sergioargnani5985 si esa es la que tengo.
Muchas gracias.
@@lewis0791 ok gracias lo tomare en cuenta
Hazte un video de Editorial Mestas
es.m.wikipedia.org/wiki/Felipe_Teixidor_Benach
Creo que te pasaron mal el dato, al parecer este Benach sabÃa francÃĐs y se rozaba con la intelectualidad mexicana de la ÃĐpoca, por lo que no creo que la ediciÃģn de PorrÚa este terrible.
@@fabioochoa8105 Wikipedia mamÃģn? ðĪĢ
AdemÃĄs. Benach era una editorial, no un traductor.
â@@EsMarcoReyes uy perdÃģn, de igual forma concuerdo con tu conclusiÃģn de que PorrÚa cumple, ya es cuestiÃģn de cada quien si prefiere algo mejor.
Hay no mi ediciÃģn estÃĄ en espaÃąol literalmente!! Y ni sÃĐ quiÃĐn es el traductor XD ðŽno dice!! Salvat quÃĐ estafa.
En la comparaciÃģn hecha al final del capÃtulo 9 dice en la antepenÚltima parte (Texto de Alianza)âĶ Villefort, tras recibir la carta del seÃąor Salvieux, besar a RenÃĐe en las dos mejillas, besar la mano de la seÃąora de Saint-MÃĐran y estrechar la del marquÃĐs, corrÃa la posta por la carretera de Aix â No suena mejor mi traducciÃģn?: "Villefort, tras haber recibido la carta de M. de Salvieux, besÃģ a RenÃĐe en ambas mejillas, besÃģ la mano de Mme de Saint-MÃĐran, y estrechÃģ la del marquÃĐs, corriÃģ hacia la oficina de correos por la carretera de Aix."
En francÃĐs dice asÃ:
Villefort, aprÃĻs avoir reçu la lettre de M. de Salvieux, embrassÃĐ RenÃĐe sur les deux joues, baisÃĐ la main de Mme de Saint-MÃĐran, et serrÃĐ celle du marquis, courait la poste sur la route d'Aix. (EdiciÃģn de La BibliothÃĻque de la plÃĐiade)
Y mÃĄs hacia atrÃĄs veo que el traductor cambia el sentido del texto del original en francÃĐs, en al menos dos partes de esa pà gina.
el traductor en plutÃģn es Celia Akram
Tengo la de Anaya y que pedazo de ediciÃģn, ilustrada, integra, traducida directamente del francÃĐs, impoluta pero por desgracia esta descatalogada.
QuerÃa comprar la de PorrÚa pero ya me hiciste cambiar de opiniÃģn
La comparativa que hubiese sido Útil es entre la de Akal y Navona (corregida). Ni se menciona algo asÃ, lÃĄstima .
Yo pensaba comprar la ediciÃģn de Penguin, cuando pueda comprarla vere que tal
La de JosÃĐ RamÃģn Monreal estÃĄ plagada de erratas (tanto en Navona como en Alma) y la traducciÃģn es mediocre, algo inferior a la de Alianza, en mi opiniÃģn. DirÃa que muy superior a ambas es la de Akal, traducido por Pilar Ruiz Ortega.
Las mismas opiniones he escuchado yo en muchas ocasiones. Que hay demasiadas erratas. Por eso mismo comprÃĐ el de alianza que es de las mejores valoradas.
Me confunde mucho ver opiniones tan opuestas xd
La de JosÃĐ RamÃģn Monreal es la mejor traducciÃģn. Lo que me faltÃģ decir en el video es que debe ser la SEGUNDA TRADUCCIÃN, revisada y corregida en 2022. Ya que la primera (hecha en 2017), como dice LukyLuke2696, tiene demasiadas erratas, y esta misma con erratas, es la que aparece en las ediciones de Alma ClÃĄsicos Ilustrados.
@@luckyluke2696 es el mejor comentario de este video, la versiÃģn de Akal es muy superior a todas con la traducciÃģn directa del francÃĐs.
@@darknessinmyheart TÃpico wey que no tiene. Ni puta idea de que se habla. ÂŋDesde cuÃĄndo una traducciÃģn debe ser literal? ð
La Ciudad no se llama Marsela, sino Marsella, las dos LL se dicen como si fuese Y, increible que leyendo libros tengas errores como ese
IncreÃble que alguien tan perfecto y sabio como tÚ estÃĐ aquà viendo mi video y comentÃĄndolo de a gratis en vez de dar clases de perfecciÃģn... ðĪĢ
Cuando un video de Los miserables ðĒ
Entonces cual seria mas recomendable leer si la leo por primera vez , la de porrua o la de pingÞin ?
Yo tengo la de penguin, esta unos pesos mÃĄs baratos que la de PorrÚa. Tras ver el video me parece que estÃĄ mejor la de penguin en cuestiÃģn aspecto y contenido. Solo que no tiene pies de pagina.
He leÃdo partes de la traducciÃģn que usa Penguin ClÃĄsicos y la sentà muy "espaÃąola", y los nombres de los personajes vienen traducidos.
@@galv93 Si, en eso tambiÃĐn estoy de acuerdo
Este tipo siempre toma el nÚmero de pÃĄginas como indicador de calidad. Es evidente que si la letra es mucho mÃĄs pequeÃąa, el libro no va a tener el mismo nÚmero de pÃĄginas. Ahora bien, decir que algo es una "mierda" no es suficiente para considerarse "sarcÃĄstico".
Tu argumento es una mierda ð
Yo tengo de la editorial Mondadori
La de sepan cuÃĄntos nooooooooooo
Pues quedÃģ mucho mejor parada que la de EMU
ÂĄÂŋEscrito en 1400 - 1500?! Creo que hay un error en ese dato. ðŪ
Jajaja en efecto lo hay. Revisa el comentario que dejÃĐ fijado ð ðĪĢ
Nadie va a defender a EMU, pero le tiras demasiado a PorrÚa sin realmente ningÚn sustento. IntentÃĐ buscar informaciÃģn sobre F. Benach pero no encontrÃĐ nada que dijera que sea una mala ediciÃģn; sobre eso sÃģlo mencionas que "alguien" te dijo que no es una versiÃģn Ãntegra. A la hora de la hora, en la prueba de fuego, PorrÚa demostrÃģ estar bien. Y a menos que en alguna otra parte le falten pÃĄrrafos (pero papelito habla), no me parece que sea una ediciÃģn "no recomendable" como dices
Que tiemblen las editoriales que nos dan migajas, deberÃas de hacer review de Gandhi Editores, parece que reciÃĐn ampliaron su catalogo aparte de vender libros.
Para mÃ, la mejor traducciÃģn es la de Alianza editorial.
A ver a ver, una pausa jajaja, hace poco vi que decÃas que DrÃĄcula de alma clasicos no estaba resumido, no te convencia pero estaba decente ( lo compre antes de ver ese video) y me quede algo tranquilo ya que aÚn no lo leo, pero ahora me das esa cachetada diciendo que si estÃĄ resumido ðŪ.
Porrua aÚn existe. Recuerdo cuando iba en la secundaria mis papÃĄs me compraban los libros de la secundaria.
Cuando ya dijo que era un obra escrita en el 1500 o el 1400 me di cuenta que este chavo no sabe de quÃĐ estÃĄ hablando. Es una obra publicada entre 1844 y 1846, es decir a mediados del siglo XIX, en plena ÃĐpoca romÃĄntica.
Mejor compro la de pingÞin aprovechando que tiene 45% porciento de descuento
La mejor es la de Akal
No la he tenido en las manos. Pero ya son muchos comentarios diciendo lo mismo, voy a tener que conseguirla ð
hay otra ediciÃģn de penguin con letra mÃĄs grande y tapa dura. Esa em especial es malÃsima en cuanto a tamaÃąo de letra. De la que yo hablo es con una portada con un castillo.
Crimen y castigo , por puro morbo, la versiÃģn Emu de fractales y grandes de la literatura contra la de PorrÚa.
La de Navona trae un chingo de errores la edicion fÃsica, no se diga la edicion digital. Y aqui no estÃĄ la mejor versiÃģn del conde de Montecristo esa es la de 2 tomos de Akal. Las ediciones de Penguin son baratijasð nunca habrÃĄ algo destacable. De las ediciones que presentas la mejor es Alianza, las demÃĄs son basura.
Jajajaja ya son muchos comentarios diciendo lo de las erratas de Navona, y esa era la que me querÃa comprar... querÃa ðĪĢðĪĢðĪĢ
Traductora de PlutÃģn Celia Akram.
ÂĄGracias por el aporte Marlene! ðŦĄððĨ
Me gustan tus videos de El Conde, pero ah que inmamable suenas, padrino.
Pero si me han servido, la verda.
Obviamente te pagan, ese autor de "Talion" ya te tiene en la nÃģmina.
Yo me leà El Conde en 2020, y la verdad no me gustÃģ tanto. Prefiero mil veces Los Tres Mosqueteros.
Enserio? Lo acabo de comprar en alianza por quÃĐ me gusto mucho el conde, pero no lo he iniciado. Me sorprende imaginarme que pueda ser mejor que el conde.
@@motel.ferrara Pues a mà se me hizo superior a el Conde. Quisiera leer la trilogÃa, pero es difÃcil conseguir los otros tÃtulos en MÃĐxico.
El conde de montecristo tal ves es la obra mas recortada de la literatura clasica he visto hasta ediciones de menos de 200 paginas afortunadamente ni ganas de leerme ese tocho porque la historia no me gusto para nada
Jajajaja se agradece tu aporte ð ðŦķ
Asi que la novela es de los aÃąos 1400 o 1500. Esto es "sarcasmo"? O descuido e ignorancia? Adios Sr. Reyes, eres poco confiable.
Sale se me cuida âïļ
Yo vine precisamente para saber quÃĐ significaba E.V. Me dejaste mal. Yo pensÃĐ que tu sabÃas. Esa es la ediciÃģn PengÞin de bolsillo. ÂŋAlquien sabe?
En el prÃģximo video de El Conde respondà a esa duda. Tuve que escarbar hasta las profundidades de las ediciones y traducciones jajaja
Ese video ya esta disponible para miembros del canal, pero como sea, se publica maÃąana mismo para todo pÚblico ð
El protagonista se llama edmond
AutomÃĄticamente las malas editoriales: edmerejildo
Jajajajaja no lo dudo!
No jamas lo han adaptado asÃ, Lo llaman Edmundo, pero yo no veo a nadie quejÃĄndose de que le dijan Julieta a Juliet.
Me estÃĄs diciendo que todo EMU es popo?