BTW ,do you know "kapuśniaczek"? My British colleague once mixed it up with another Polish soup while referring to a drizzle :He said : "Ale barszczyk pada!"😂
Nic nie pobije "Marzenia ściętej głowy"... To to nawet odpowiednika nigdzie na świecie nie ma:) You know polish language, so you have a superpower already! Cheers!
Russell, when I lived in Brazil they had the exact same idiom in Portuguese. "Mentira tem perna curta," which translates exactly as the Polish idiom. Its amazing, I've been married to a Polish woman for 15 years, and we often find idioms in our non-shared languages that mean exactly the same, it's crazy
I can explain "oczko w głowie" to you all. That literally means "Eye in one's head" - as you know, eyes are very vulnerable and they are something you defend first when being hit or beaten since you don't want to lose your eye. So considering someone (like a daughter) as "eye in father's head" means she's very precious to him.
@@zakwasny Yeah. "Pudło" means "Miss" in Polish - either if you miss the joke, the answer, or the target. I'm Polish, and to be honest, I have no idea, why are we saying "Pudło" (Box) for a Miss. Well, box is usually empty, I guess.... still, the heck...
Im so surprised, that all of these polish idioms also are absolutly similar to ours here in Austria! Never knew, Poland & Austria have so much in common! The same idioms, but very different language! Fascinating.
Polish have many words having roots in German (e.g polish 'rycerz' (knight) comes from 'Ritter'). It's no surprise, when you look upon history. Through centuries Germany (and later Prussia) was Poland's main trade and cultural partner. Partitions (in which Austria also took a part) added their share to cultural osmosis, for sure. So I'm not surprised that many idioms was adopted by literal translation.
basically, slavic language is very old, and slavic was spoken widely in Europe, cause all slavic tribes travelled extensively. The Roman Empire - ok, but all around it was Slavic empire, called different names.. And there were also many tribes that had slavic roots and slavic or mixed with slavic language - like Etruskian.. Anyway.. what I want to say is that Slavic people lived on the huge territory, difinitely up to river Laba in Germany nowadays.. And in Austria also lived many slavic people.. It is enough to check all recent discoveries - like Tollense battlefield, or all about the haplogroups and especially r1a. R1a is slavic. Half of Germany have slavic people - blond hair and light eyes, there are also lots of cities names which have slavic origin... When Germany just dreamed of becoming a country - Slavic country long existed, and slavic languages travelled all the world and were inspiration for other languages... So dont say -- Slavic people borrowed sth from German, cause It is all inverse - german language borrowed all from slavic, and it s a mixture of anglosaxon/celtic and slavic..
Love this episode, I personally find Polish idioms so amusing . . . my favourite (among many) probably has to be “tyle, co kot napłakał” which is used to signify a tiny amount of something but directly translates to ‘as much as a cat cried’ i.e. as little as a cat’s tears would be Another one to use if someone keeps stepping on the backs of your shoes is that ‘they’re scraping your carrots’ e.g “przestań skrobać mi marchewki!"
Skrobiemy komuś marchewki, gdy idziemy za nim zbyt blisko i depczemy my po piętach. Raczej stosuje się, gdy idąc gęsiego, ten przed tobą idzie za wolno, mówimy wtedy: idź szybciej, bo będę ci skrobał marchewki. To jest zupełnie inna sytuacja, niż nadepnąć komuś na odcisk, i inna niż deptać komuś po piętach. To 3 różne znaczeniowo idiomy. Pozdrawiam.
@@LoveMyPoland Hang on, why don't you have opportunities to speak Polish, living where you do? Doesn't your Polish wife speak it with you, and/or insist that YOU speak it more often with her? Asking only because I can't quite figure this one out.
My American husband (also Russell) needs to see this video! He knows few idioms like bułka z masłem, but I think you explained everything better than me.
My feeling is that "flaki z olejem" is used to discribe boring situation, more than a person. "Woda sodowa" - does not contain alcohol, thus should not "goes to ones head", like, lets say, 100 g shot of vodka ("setka"). That's why this expression means someone feels high, important etc. but without really good reason.
Uderzył jak kantem kuli o kant grzywy łysego , kto się w piątek smieje ten w niedziele płacze , nie śmiej się dziadku z cudzego wypadku ... dziadek się śmiał tak samo miał. Nie wiem jak u was ale u mnie w rodzince to chyba każdy wychowany takimi tekstami
Hi, I admire your enthusiasm for Poland and polish language. It's a new country for you, new culture and you fall in love with it. I am in Canada since 1993, and I wasn't able to master enthusiasm for this country and its culture. I miss speaking in my language. I read polish books, I miss polish humor. Anyway, in one word (translated straight for polish :) ) I am jealous of you enthusiasm that I couldn't achieve. Good job.
Hi , G Lis . Me too , I'm In Canada since 13 ys old , immigrated in 1964 . I was always amuzed at the ignorance of the people born in this country . I miss my city Gdynia and my Country Poland . I am retired now i musze wracac do Kraju . Gdynio ………...syn powrocil !
Jestem amerikaninem i zgadzam się z tym. Moim zdaniem szczególnie polskie czasowniki są bardziej precyzyjne i język w ogóle jest bardziej elastyczny ze względu na odmiany.
@@apscis_3417 Jesteś bardzo wnikliwy że to zauważyłeś. Wydaje się, że jako Amerykanin musisz mieć jakieś szczególne powody żeby znać tak dobrze polski. Mógłbym pisać po angielsku ale skoro tak znasz polski ... Mam 67 lat i zawsze imponował mi angielski. Prosty ale skuteczny, krótki i taki światowy. Ale przez ostatnie kilka lat skupiłem się na wyszukiwaniu przewag polskiego nad angielskim. I znajduję całkiem sporo. Na przykład już dawno zdałem sobie sprawę (I realized akurat przeczy mojej tezie), że użycie czasowników z przedrostkami (razem z intonacją) umożliwia wyrażać emocje jak na przykład ironię, złość ale i żartobliwy ton, radość i inne, czego nie ma w angielskim. Jednak polski jest bardzo trudny jeśli ma być całkiem poprawny i dlatego nie zazdroszczę uczącym się i podziwiam tych, którzy nauczyli się go. Jeśli odpiszesz na pewno przeczytam.
For the English speaking, we use "z deszczu pod rynnę" in a situation that someone being quite comfortable got into a harsh condition usually trying to improve it. Supposed literal translation " out of rain under the gutter" which corresponds with "to jump from frying pan into the fire"
as a Pole its really interesting to watch your videos. id kinda wished to have you as the English teacher since im not that older than your students. in fact i was born the same year you came to Poland. keep up the good work
Great video :) I can add as a curiosity that in Italian we use three of these sayings (między młotkiem a kowadłem, zdrowy jak ryba, kłamstwo ma krótkie nogi). I think they are common to other European languages too. The saying about lies comes from one of Phaedrus' [a Latin writer from ca. 40 CE] fables called 'Prometheus and Guile (On truth and falsehood)'. In this myth, the god Prometheus is intent on creating the goddess of Truth out of clay. He has to leave his studio and leaves there his assistant Guile who creates a copy of the statue. However, when Guile is about to finish the copy he runs out of clay, and for this reason the copy has shorter feet. After Prometheus returns and the two statues are baked and life is breathed into them, the second statue is revealed as having 'no feet' and is called Falsehood. Perhaps some of the other sayings also have a classical origin (I haven't checked).
@@piccolapolacca Yes, I am :) The proverb 'don't look a gift horse in the mouth' is also common to many languages. It comes from the sentence by St Jerome 'Noli equi dentes inspicere donati' which goes back to about 400 CE, see eg it.wikipedia.org/wiki/A_caval_donato_non_si_guarda_in_bocca . The first recorded use in English is from 1546.
Very interesting video sir, comparing two languages from different language branches is always interesting, Polish has plenty of idioms or phrases to be compared, keep good work ! ^^
Bread with butter means that something is as easy as spreading the butter on a piece of bread. Also "Lies have short legs" so they cannot run away very effectively and you'll eventually find out about them.
I was born in 1990. Do any of you (Polish) guys had such helpful teacher? I was so glad when Arlena Witt starts her channel and I was old than. Let's be glad about new generations that could learn from Him as a English native and a Polish speaker. I think that my English for understanding is perfect, but I have a cardinal problems with speaking and with accenting. That is depressing when you can read Mary Shelley or Bram Stoker in English and you are speaking like a Russian agent from James Bond.
Very interesting video. It is amazing that for each of the presented idioms there was a corresponding English/American one but using a different metaphor. It shows how similar we humans living in different countries are. BTW "flaki z olejem" is an abbreviated version of the saying "nudne jak flaki z olejem" i.e. "bland like..." or "boring like..."
I know an “international couple” (Spanish/English). Their solution is a very interesting one. They both are interested in improving their secondary language and they have two children. So, they speak to each other one week in English one week in Spanish only, plus dad speaks with his children only in English whereas mum only in Spanish.
Hammer and anvil has also more poetic variation: being between Scylla and Charibdis (znaleźć się między Scyllą a Charybdą). Flaki are the pig or cow stomach and (historically) intestines, chopped, and a soup is cooked on it. Now it is a delicacy, but in the old times, it was last thing that remained after "świniobicie" (pig slaugher) usually done before Christmas, flaki was the only thing you could buy cheap before "przednówek" (the period before end of winter and new vegetation period) and you often added to it some extra grease (olej), and you waited for a spring to come, and you ate it every day, it was soo boring, also it as often not very spicy as the spices that were grown locally ran out, and the ones from abroad, such as pepper, were unavailable. Lie has short legs, means you can't get far away with it.
Great job, Russell! I just saw your channel. I'm Polish and have lived in Florida for about 20 years. My husband is American and he really enjoys the Polish idiom: "przejechac sie na wlasnym gownie" ( 'to slide on one's own s*it') . I can't think of an example now, but it roughly means that when you are trying to throw someone under the bus, or inflict something unpleasant on him/her, you actually end up inflicting it on yourself.
M8, you need no excuses! You came to a strange country with a hard and weird language. You took the time and effort to learn it, to learn our culture. Big props for you! :)
Actually, there is a similar idiom to "klamstwo ma krotkie nogi" in English - "a lie has no legs" :) It's not a very popular one, but I found it on the internets, so it's gotta be real! ;)
Great video as always! I would love to see some vlogs from your channel! Also as a Pole myself i would love to hear some things about USA. Trzymaj się i szczęścia życzę!
Hey buddy !! My learning the English language will never stop !! > Actually, thanks to you, I was learning those expressions in OPPOSITE WAY > from Polish to English :o)) Thank you very much !!!!
I absolutely love your piec kaflowy 😍nice to see it in your video. Sadly, they become less and less popular nowadays and people choose those bog standard fire places for their houses. You cannot hug a chimney to get instantly warm 😊
Wait, is "między młotem a kowadłem" exclusive to Polish? I would've never guessed. There's a Judas Priest song called literally "Between the hammer and the anvil"...
Oczko w głowie comes from another idiom: Strzec czegoś, jak oka w głowie. When we say "oczko w głowie", we use affectionate form of "oko" to ephase that said thing or person is close to us and we care about them very much.
I ma watching your blogs for a couple of days now - great to see an American finding beauty in other languages. Especially idioms are fantastic tool to understand culture. Congratulations for your blog. It would be perfect for any other nation ‘cos of your approach to other cultures. T
My wife is from the US (ABQ, NM). She's been living here with me for 2 years now, and when I showed her this video, every time a new phrase came up she would just nod and go "yep. This had to be included" :)
@@LoveMyPoland Well, since I'm in the process of getting a US visa and moving stateside, it's quite possible that I'll be creating a channel similar to yours, just the other way around. A Polish perspective on living in the US. I have been thinking about it for several months now :)
I think the video is perfect, and I wouldn't worry about all of polish people that knows BETTER what the idioms exactly means. Everyone have different interpretations but in the end its all the same. Good job
I think that Poles should learn from Americans to talk with so much enthusiasm - realy. This is so fantastic, that you see all those little things, and you tell that you LOVE it. We as a Poles tend to be neither so enthusiastic, nor have willingness to share our appreciation for something - rather we like to complain. I love my country, Poland, and love Poles - but i'm tired of people still taking how bad leaving in Poland is. As they say: The grass is greener on the other side of the fence. You do such a great job talking about Poland, polish people and tradicions ;)
What a nice video! Lots of fun for someone learning Polish in Poland. Although, I do find it interesting that you hadn't heard healthy as a horse before in English! I'm from the South and we say it all the time!
Also, you should definitely do an episode on Polish Tongue Twisters. Should be fun :) (it's always funny wen my wife tries her best at pronouncing them, as part of her Polish language exercises :) ).
@@LoveMyPoland Thank You! Can't wait to see what You come up with next :) My wife and I have become huge fans, even though we discovered your channel just a few days ago :)
my favourite Polish idiom is "nie mój cyrk, nie moje małpy", ask your students about it. another interesting one is to say that someone isn't good with music or is tone-deaf, we say that an elephant has stepped on their ear ;-)
Cheers Russell-I enjoyed watching your video, the link was sent to me from my sister in law in Perth, Australia to me in Poland! I totally get that you do not work in Polish-same with me, I think unless you work with the language like me, perhaps we are fated to stay on the outskirts of the language!
'Pasuje jak pięść do nosa' - It fits like a fist to a nose. Sarcasticly about total mismatch of two things. Or this one: 'Pasuje jak świni siodło' - It fits like saddle to a pig.
Super! przepraszam, mój polski nie jest dobry. My wife is Polish and is teaching me Polish. I enjoy these idioms and i really enjoy Polish tounge twisters. My favorite is (Stół z powyłamywanymi nogami) every time my wifes friends and family ask me to say this one i always reply "stół bez nóg" ;) i subscribed and can't wait to see more!!!
As a Polish person (sorry for english) i can tell you that if you translate it word-to-word it means something like "there is half of a world of this flower" and it means as an idiom that there are a lot of girls/women around. For example if a guy gets dumped by a girl you can try to cheer him up using this.
It must be wonderful to have the opportunity to live, work and learn a new language as you go. However, you must remember that a lot of present day Poland was former German lands and it is possible that klawstwo ma krotkie nogi comes from the German expression lugen haben kurze beine. The meaning is clear, as an american, you will no doubt be familiar with the famous expression by Abraham Lincoln who said, ''you can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you can not fool all of the people all of the time.'' Also, the Polish expression miedzy mlotem a kowadlem comes in fact from the Russian language, между молотком и накловальней.
BTW ,do you know "kapuśniaczek"? My British colleague once mixed it up with another Polish soup while referring to a drizzle :He said : "Ale barszczyk pada!"😂
O jaa 😂 kocham
Piękne 😂
Gdy z nieba siąpi krew, a ty chcesz udawać spokojnego :)
Nic nie pobije "Marzenia ściętej głowy"... To to nawet odpowiednika nigdzie na świecie nie ma:) You know polish language, so you have a superpower already! Cheers!
Russell, when I lived in Brazil they had the exact same idiom in Portuguese. "Mentira tem perna curta," which translates exactly as the Polish idiom. Its amazing, I've been married to a Polish woman for 15 years, and we often find idioms in our non-shared languages that mean exactly the same, it's crazy
That has to be a really neat feeling. We're not so different from each other in this great big world 👍
I can explain "oczko w głowie" to you all. That literally means "Eye in one's head" - as you know, eyes are very vulnerable and they are something you defend first when being hit or beaten since you don't want to lose your eye. So considering someone (like a daughter) as "eye in father's head" means she's very precious to him.
It's interesting to see someone break down those idioms that I, as a native polish speaker, have never put too much thought into. Pretty funny!
"Bulka z maslem" have the same meaning as "piece of cake". "Easy as pie" - is a rough translation.
Wojtek Beznazwiska dokładnie! To tłumaczy się całkiem gładko. Jak po maśle. ;)
Igła w stogu siana...
Łysy2 Amerykanie mówią “needle in the haystack”, więc akurat pudło. ;) BTW - „pudło” za to jest idiomem. :D
@@zakwasny Yeah. "Pudło" means "Miss" in Polish - either if you miss the joke, the answer, or the target.
I'm Polish, and to be honest, I have no idea, why are we saying "Pudło" (Box) for a Miss. Well, box is usually empty, I guess.... still, the heck...
Killkor I have no idea either, but I’ll go with something being empty.
Easy solution for You to speak more Polish: start new youtube series. About US for Poles and in Polish.
Tak Tak Tak!!!
tak! jestem za tym!
would love to see that!
Tak, oglądałabym!
Im so surprised, that all of these polish idioms also are absolutly similar to ours here in Austria! Never knew, Poland & Austria have so much in common! The same idioms, but very different language! Fascinating.
Polish have many words having roots in German (e.g polish 'rycerz' (knight) comes from 'Ritter'). It's no surprise, when you look upon history. Through centuries Germany (and later Prussia) was Poland's main trade and cultural partner. Partitions (in which Austria also took a part) added their share to cultural osmosis, for sure. So I'm not surprised that many idioms was adopted by literal translation.
@@tomekm1804 Yea, youre wright, havent mentioned that!
basically, slavic language is very old, and slavic was spoken widely in Europe, cause all slavic tribes travelled extensively. The Roman Empire - ok, but all around it was Slavic empire, called different names.. And there were also many tribes that had slavic roots and slavic or mixed with slavic language - like Etruskian.. Anyway.. what I want to say is that Slavic people lived on the huge territory, difinitely up to river Laba in Germany nowadays.. And in Austria also lived many slavic people.. It is enough to check all recent discoveries - like Tollense battlefield, or all about the haplogroups and especially r1a. R1a is slavic. Half of Germany have slavic people - blond hair and light eyes, there are also lots of cities names which have slavic origin... When Germany just dreamed of becoming a country - Slavic country long existed, and slavic languages travelled all the world and were inspiration for other languages... So dont say -- Slavic people borrowed sth from German, cause It is all inverse - german language borrowed all from slavic, and it s a mixture of anglosaxon/celtic and slavic..
@@WorkingCanal chicken or egg? ;-)
@@WorkingCanal Etruskowie / Etruscan people had nothing to do with Slavic people though.
Zdrowy jak ryba ale mieć końskie zdrowie
Wiele razy słyszałem też "zdrowy jak koń" :d
Jest też "zdrowy jak koń"
@@EggwardPolska To jest od koni huculskich one mają takie mocne zdrowie. Inne rasy tak nie mają
jak powszechnie wiadomo ryby słyną z dobrego zdrowia
Tak naprawde to konie rasowe sa bardzo delikatne...
My favourite one is "z deszczu pod rynnę" :)
out of the frying pan into the fire :)
to przynajmniej ma sens i jest jasno zrozumiałe
A potem jak śliwka w kompot.
Love this episode, I personally find Polish idioms so amusing . . . my favourite (among many) probably has to be “tyle, co kot napłakał” which is used to signify a tiny amount of something but directly translates to ‘as much as a cat cried’ i.e. as little as a cat’s tears would be
Another one to use if someone keeps stepping on the backs of your shoes is that ‘they’re scraping your carrots’ e.g “przestań skrobać mi marchewki!"
"Przestań skrobać mi marchewki" - I've never heard of it, I wouldn't know what that means.
Też nigdy nie słyszałem o tych marchewkach, może chodzi o nadepnięcie komuś na odcisk czyli zdenerwowanie tej osoby.
@@kku6857 Wcale nie. To tu chodzi o deptanie po tyłach stóp. Też znam to powiedzenie
Skrobiemy komuś marchewki, gdy idziemy za nim zbyt blisko i depczemy my po piętach. Raczej stosuje się, gdy idąc gęsiego, ten przed tobą idzie za wolno, mówimy wtedy: idź szybciej, bo będę ci skrobał marchewki.
To jest zupełnie inna sytuacja, niż nadepnąć komuś na odcisk, i inna niż deptać komuś po piętach.
To 3 różne znaczeniowo idiomy.
Pozdrawiam.
przestań mi piętać po deptach.....
Enjoyed. Very good examples
Fajny byłby jeden odcinek cały po polsku, z angielskimi napisami, bo ciekawe jak brzmi Pański akcent gdy mówi Pan tylko po polsku.
Być może 😉
@@LoveMyPoland Please?
@@LoveMyPoland Hang on, why don't you have opportunities to speak Polish, living where you do? Doesn't your Polish wife speak it with you, and/or insist that YOU speak it more often with her? Asking only because I can't quite figure this one out.
@@SuiGenerisAbbie No one really wants to speak with me, including my wife. It's an English mandated zone at home for the kids and me 😉
@@LoveMyPoland
Well, I do! :D Where exactly do you live? What about spot of your fans in Warsaw/Lublin? 😀
….excellent review. my Babcia always said " "zdrowy jak byk!!"..such a dear sentiment!!….Thanks!!
it has longer version
"Zdrowy jak byk rozpłodowy" ;)
"Zdrów jak ryba"... "Marzenia ściętej głowy":)
Love this! Idioms make conversations interesting and capture ideas succinctly.
My American husband (also Russell) needs to see this video! He knows few idioms like bułka z masłem, but I think you explained everything better than me.
My feeling is that "flaki z olejem" is used to discribe boring situation, more than a person.
"Woda sodowa" - does not contain alcohol, thus should not "goes to ones head", like, lets say, 100 g shot of vodka ("setka"). That's why this expression means someone feels high, important etc. but without really good reason.
Great explanation.
@@oladomozych5886 i owszem ale dupy nie urywa. Ło matko i córko , ciekawym jak się Russel pozbiera z ta listą idiomów.
Jestem Polakiem i jestem zaskoczony że tacy ludzie jak ty są na świecie tak trzymaj!
You say "oczko w głowie" because it means you care about somethink/somebody as about your own eyes. You won't anyone hurt it.
That's precisely the meaning of it
I absolutely love your accent whem you speak polish, its phenomenal
Try learning "możesz sobie to " :D my fav one :P
My grandma is over 90, and my fav when she speaks is "w dupach wam się poprzewracało" :)
Uderzył jak kantem kuli o kant grzywy łysego , kto się w piątek smieje ten w niedziele płacze , nie śmiej się dziadku z cudzego wypadku ... dziadek się śmiał tak samo miał.
Nie wiem jak u was ale u mnie w rodzince to chyba każdy wychowany takimi tekstami
urwało dupe
o kant d* rozbić
I'm glad to notice your channel is growing, Russell. Your day's work that's 12 hours. Wow!
Hi, I admire your enthusiasm for Poland and polish language. It's a new country for you, new culture and you fall in love with it. I am in Canada since 1993, and I wasn't able to master enthusiasm for this country and its culture. I miss speaking in my language. I read polish books, I miss polish humor. Anyway, in one word (translated straight for polish :) ) I am jealous of you enthusiasm that I couldn't achieve. Good job.
Hi , G Lis . Me too , I'm In Canada since 13 ys old , immigrated in 1964 .
I was always amuzed at the ignorance of the people born in this country .
I miss my city Gdynia and my Country Poland . I am retired now i musze wracac do Kraju . Gdynio ………...syn powrocil !
Ja tam nie dziwię się mu. Polski jest znacznie bardziej bogatym językiem niż angielski
Jestem amerikaninem i zgadzam się z tym. Moim zdaniem szczególnie polskie czasowniki są bardziej precyzyjne i język w ogóle jest bardziej elastyczny ze względu na odmiany.
@@apscis_3417 Jesteś bardzo wnikliwy że to zauważyłeś. Wydaje się, że jako Amerykanin musisz mieć jakieś szczególne powody żeby znać tak dobrze polski. Mógłbym pisać po angielsku ale skoro tak znasz polski ... Mam 67 lat i zawsze imponował mi angielski. Prosty ale skuteczny, krótki i taki światowy. Ale przez ostatnie kilka lat skupiłem się na wyszukiwaniu przewag polskiego nad angielskim. I znajduję całkiem sporo. Na przykład już dawno zdałem sobie sprawę (I realized akurat przeczy mojej tezie), że użycie czasowników z przedrostkami (razem z intonacją) umożliwia wyrażać emocje jak na przykład ironię, złość ale i żartobliwy ton, radość i inne, czego nie ma w angielskim. Jednak polski jest bardzo trudny jeśli ma być całkiem poprawny i dlatego nie zazdroszczę uczącym się i podziwiam tych, którzy nauczyli się go. Jeśli odpiszesz na pewno przeczytam.
i like "z deszczu pod rynnę" . It has this wild slavic thing in it.
For the English speaking, we use "z deszczu pod rynnę" in a situation that someone being quite comfortable got into a harsh condition usually trying to improve it. Supposed literal translation " out of rain under the gutter" which corresponds with "to jump from frying pan into the fire"
Super. Świetnie się Ciebie słucha. Mam nadzieję, że Twoje filmy pomogą osobom chcącym się nauczyć polskiego.
Thanks men! I watch your episodes and help me a lot to ( Polish my polish)
Można się pośmiać z czegoś, co jest oczywiste :)
one of my favorite Dad's sayings was "
Przemoc jest ostatnią deską ratunku niekompetencji" - violence is a last resort of incompetence
Thank you great video!
Keep those idioms coming !
As a Pole I've never noticed that ours idioms are so strange :) Good luck with the channel, keep it up!
My fav: kombinuje jak koń pod górkę :). I smile every single time thinking about it
as a Pole its really interesting to watch your videos. id kinda wished to have you as the English teacher since im not that older than your students. in fact i was born the same year you came to Poland. keep up the good work
Nice to hear that!
Great video :)
I can add as a curiosity that in Italian we use three of these sayings (między młotkiem a kowadłem, zdrowy jak ryba, kłamstwo ma krótkie nogi). I think they are common to other European languages too. The saying about lies comes from one of Phaedrus' [a Latin writer from ca. 40 CE] fables called 'Prometheus and Guile (On truth and falsehood)'. In this myth, the god Prometheus is intent on creating the goddess of Truth out of clay. He has to leave his studio and leaves there his assistant Guile who creates a copy of the statue. However, when Guile is about to finish the copy he runs out of clay, and for this reason the copy has shorter feet. After Prometheus returns and the two statues are baked and life is breathed into them, the second statue is revealed as having 'no feet' and is called Falsehood.
Perhaps some of the other sayings also have a classical origin (I haven't checked).
R U Italian? I was also surprised that we share "al cavallo donato non si guarda in bocca"/"darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby" :)
@@piccolapolacca Yes, I am :) The proverb 'don't look a gift horse in the mouth' is also common to many languages. It comes from the sentence by St Jerome 'Noli equi dentes inspicere donati' which goes back to about 400 CE, see eg it.wikipedia.org/wiki/A_caval_donato_non_si_guarda_in_bocca . The first recorded use in English is from 1546.
Love Poland,love your filmik🌸🌻🌼💮
Very interesting video sir, comparing two languages from different language branches is always interesting, Polish has plenty of idioms or phrases to be compared, keep good work ! ^^
The first Polish idiom I learnt was rzucac pawia....which is very colourful indeed :)
Bread with butter means that something is as easy as spreading the butter on a piece of bread. Also "Lies have short legs" so they cannot run away very effectively and you'll eventually find out about them.
As a kid I was tald it ment lies will eventually catch up to you in the future - hence short legs. What region are u from? mid west here
A lie stands on one leg, the truth stands on two. Or, like old Judge Judy likes to say, you don't need a good memory if you only tell the truth
I actually learned some English idioms from this episode!
Super!
Thanks from the mountain and to three times of art.
Co ma piernik do wiatraka? ;)
Wiatrak robil mąkę na piernik
maka , bez maki nie ma piernikow
@@porywisty hahahahaaaha
@@porywisty
Ale pytanie było co ma PIERNIK do wiatraka, a nie co ma wiatrak do piernika... XD
I don't know why YT recommended me your videos, but you're a natural man. Really fun to watch. Subbed after seeing one vid.
Bułka z masłem - piece of cake
Where is "Don't make a village"?
yup. And "Thank You from the mountain"... "Don't turn my guitar"... "You make me no room" i inne ponglishe... Nie rób wiochy. ;D
and "brain tire fire"- zapalenie opon mózgowych ;)
Roof cat
I was born in 1990. Do any of you (Polish) guys had such helpful teacher?
I was so glad when Arlena Witt starts her channel and I was old than.
Let's be glad about new generations that could learn from Him as a English native and a Polish speaker.
I think that my English for understanding is perfect, but I have a cardinal problems with speaking and with accenting.
That is depressing when you can read Mary Shelley or Bram Stoker in English and you are speaking like a Russian agent from James Bond.
I would love to have a full on conversation with you in Polish, you have a great accent and I find your videos very interesting. Keep it up :)
Very interesting video. It is amazing that for each of the presented idioms there was a corresponding English/American one but using a different metaphor. It shows how similar we humans living in different countries are. BTW "flaki z olejem" is an abbreviated version of the saying "nudne jak flaki z olejem" i.e. "bland like..." or "boring like..."
I love the old stove you got in the room there.
I know an “international couple” (Spanish/English). Their solution is a very interesting one. They both are interested in improving their secondary language and they have two children. So, they speak to each other one week in English one week in Spanish only, plus dad speaks with his children only in English whereas mum only in Spanish.
Hammer and anvil has also more poetic variation: being between Scylla and Charibdis (znaleźć się między Scyllą a Charybdą). Flaki are the pig or cow stomach and (historically) intestines, chopped, and a soup is cooked on it. Now it is a delicacy, but in the old times, it was last thing that remained after "świniobicie" (pig slaugher) usually done before Christmas, flaki was the only thing you could buy cheap before "przednówek" (the period before end of winter and new vegetation period) and you often added to it some extra grease (olej), and you waited for a spring to come, and you ate it every day, it was soo boring, also it as often not very spicy as the spices that were grown locally ran out, and the ones from abroad, such as pepper, were unavailable. Lie has short legs, means you can't get far away with it.
Your polish is veeery good, I am impressed.
Some of our idioms was formed even when there were no USA, I'm glad that you can see the beauty of our language, take care, I love you work :)
Great job, Russell! I just saw your channel. I'm Polish and have lived in Florida for about 20 years. My husband is American and he really enjoys the Polish idiom: "przejechac sie na wlasnym gownie" ( 'to slide on one's own s*it') . I can't think of an example now, but it roughly means that when you are trying to throw someone under the bus, or inflict something unpleasant on him/her, you actually end up inflicting it on yourself.
Sounds like a perfect translation of a fantastic idiom. I practically spent every childhood summer in Sarasota. Thanks for your input 😎
Thank you from the mountains
English equivalent would be - thank you in advance
6:00
It's not necessarily that "they will catch up with your lie", but rather that "you cannot run it for long". In general it's the same meaning
I wonder if there are any english idioms that you're curious about the polish version of and have yet to stumble upon one :)
How about "kawa na ławę"? 🙂 Pozdrowienia
There is also, "zdrowy jak rydz" (rydz is kind of a mushroom). And there is "Lepszy rydz niż nic" which translates as "Better * than nothing"
W jednym powiedzeniu chodzi o grzyba, ale w drugim o roślinę. Więc rydz to nie tylko "kind od a mushroom" ;-)
@@palikirmajuro1249
Chyba ci się coś pokiełbasiło.
@ no jak pokielbasilo? Przecież dobrze mówię.
@ no lnianke zwana rydzem. Chodzi o to że ona rośnie na nawet najuboższych glebach i stąd to powiedzenie. Nie gadaj żeś nie wiedział?
@ nie, nie. Lnianka siewna, chyba tak się zwie ta roślina fachowo. Siemię lniane jest z lnu, a lnianka to inna roślina, z tej samej rodziny.
Nice! I want more!
Coming soon!
Napiwek - tip . Literally beer money :)
M8, you need no excuses! You came to a strange country with a hard and weird language. You took the time and effort to learn it, to learn our culture. Big props for you! :)
Great job, good film.
Actually, there is a similar idiom to "klamstwo ma krotkie nogi" in English - "a lie has no legs" :) It's not a very popular one, but I found it on the internets, so it's gotta be real! ;)
Great video as always! I would love to see some vlogs from your channel! Also as a Pole myself i would love to hear some things about USA. Trzymaj się i szczęścia życzę!
Hey buddy !! My learning the English language will never stop !! > Actually, thanks to you, I was learning those expressions in OPPOSITE WAY > from Polish to English :o)) Thank you very much !!!!
About the last one, we sometimes say that "odbiła komuś palma/palma komuś odbiła" too :D
Albo - ma zryte pod beretem
Lmao kocham czytać komentarze
Your accent is great !! 😊 those idioms r kind of old school now yet is always good 2 know them anyway ☺
I absolutely love your piec kaflowy 😍nice to see it in your video. Sadly, they become less and less popular nowadays and people choose those bog standard fire places for their houses. You cannot hug a chimney to get instantly warm 😊
"Robota pali mu/jej się w rękach" - literally "The work is burning in his/her hands", buy means - "do something very quickly"
Bułka z masłem - easy peasy lemon squeezy :)
Wait, is "między młotem a kowadłem" exclusive to Polish? I would've never guessed. There's a Judas Priest song called literally "Between the hammer and the anvil"...
Odpowiednik po ang. to "Between rock and a hard place".
idioms.thefreedictionary.com/between+the+hammer+and+the+anvil
Some idioms can be literally
translated between languages... ;)
Oczko w głowie comes from another idiom: Strzec czegoś, jak oka w głowie. When we say "oczko w głowie", we use affectionate form of "oko" to ephase that said thing or person is close to us and we care about them very much.
piece of cake! kawałek ciasta = bułka z masłem
Your polish is great👌👌
Thanks so much!
I ma watching your blogs for a couple of days now - great to see an American finding beauty in other languages. Especially idioms are fantastic tool to understand culture. Congratulations for your blog. It would be perfect for any other nation ‘cos of your approach to other cultures. T
Thanks for the kind words 👍👍👍
My wife is from the US (ABQ, NM). She's been living here with me for 2 years now, and when I showed her this video, every time a new phrase came up she would just nod and go "yep. This had to be included" :)
Great! You should consider a channel with your wife. I'd subscribe!
@@LoveMyPoland Well, since I'm in the process of getting a US visa and moving stateside, it's quite possible that I'll be creating a channel similar to yours, just the other way around. A Polish perspective on living in the US. I have been thinking about it for several months now :)
I think the video is perfect, and I wouldn't worry about all of polish people that knows BETTER what the idioms exactly means. Everyone have different interpretations but in the end its all the same. Good job
Thank you 👍
I think that Poles should learn from Americans to talk with so much enthusiasm - realy. This is so fantastic, that you see all those little things, and you tell that you LOVE it. We as a Poles tend to be neither so enthusiastic, nor have willingness to share our appreciation for something - rather we like to complain. I love my country, Poland, and love Poles - but i'm tired of people still taking how bad leaving in Poland is. As they say: The grass is greener on the other side of the fence. You do such a great job talking about Poland, polish people and tradicions ;)
That's my goal. I am so glad that you can see that. I appreciate your words!
I, honestly, love to nag, and I think that our Polish complaining deserves some kind of commemoration, some monument maybe...
Great video, as always. Have a good day as well.
Cudowna lekcja polsko-angielskiego. Dziekuję Russel! Zostaje!
Dziękuję bardzo
Great video as usual!
It's very interesting, especially the translation to english.
What a nice video! Lots of fun for someone learning Polish in Poland. Although, I do find it interesting that you hadn't heard healthy as a horse before in English! I'm from the South and we say it all the time!
Grew up in suburban Houston. Heard strong as an ox but never healthy as a horse. Seriously... 🐴💪
Świetny akcent 😻
Also, you should definitely do an episode on Polish Tongue Twisters. Should be fun :) (it's always funny wen my wife tries her best at pronouncing them, as part of her Polish language exercises :) ).
Superb idea!
@@LoveMyPoland Thank You! Can't wait to see what You come up with next :) My wife and I have become huge fans, even though we discovered your channel just a few days ago :)
Lol you have great polish pronounciation. Congratulations :)
I'm hyped to watch!
Dobra robota!
my favourite Polish idiom is "nie mój cyrk, nie moje małpy", ask your students about it. another interesting one is to say that someone isn't good with music or is tone-deaf, we say that an elephant has stepped on their ear ;-)
Po obejrzeniu tego odcinka, cofnąłem się trochę do tyłu i widzę, że Ty naprawdę Kochasz tą naszą (moją i Twoją) Polskę.
Kocham, kocham 😉
Cheers Russell-I enjoyed watching your video, the link was sent to me from my sister in law in Perth, Australia to me in Poland! I totally get that you do not work in Polish-same with me, I think unless you work with the language like me, perhaps we are fated to stay on the outskirts of the language!
Your shelves are well organized it means that you have your head on place :)
'Pasuje jak pięść do nosa' - It fits like a fist to a nose. Sarcasticly about total mismatch of two things.
Or this one: 'Pasuje jak świni siodło' - It fits like saddle to a pig.
Super! przepraszam, mój polski nie jest dobry. My wife is Polish and is teaching me Polish. I enjoy these idioms and i really enjoy Polish tounge twisters. My favorite is (Stół z powyłamywanymi nogami) every time my wifes friends and family ask me to say this one i always reply "stół bez nóg" ;) i subscribed and can't wait to see more!!!
Joseph, great job! 😊 Thanks for being here. Wishing you the best!
My grandma always said "tego kwiatu to pół światu". I wonder if you get what it means :)
As a Polish person (sorry for english) i can tell you that if you translate it word-to-word it means something like "there is half of a world of this flower" and it means as an idiom that there are a lot of girls/women around. For example if a guy gets dumped by a girl you can try to cheer him up using this.
"There are plenty of fish in the sea"
You know the score
"Plenty more fish in the sea."
literally - "this flowers is half of world". It means - the girls/woman is half of world (is plenty)
It must be wonderful to have the opportunity to live, work and learn a new language as you go. However, you must remember that a lot of present day Poland was former German lands and it is possible that klawstwo ma krotkie nogi comes from the German expression lugen haben kurze beine. The meaning is clear, as an american, you will no doubt be familiar with the famous expression by Abraham Lincoln who said, ''you can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you can not fool all of the people all of the time.'' Also, the Polish expression miedzy mlotem a kowadlem comes in fact from the Russian language, между молотком и накловальней.
Thanks 👍
I just watched your gestures video and I love how you use the eee tam gesture a lot. xD
You speak polish better than me and I've been speaking polish for 12 years. (I'm 12 years old)
"widzisz, a nie grzmisz" - mój osobisty faworyt