Владимир Маяковский "Во весь голос" | Wladimir Majakowski "Mit alle Stimme"

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 3 ต.ค. 2024
  • Название: Во весь голос
    Слова: Владимир Маяковский
    Исполнитель: Владимир Яхонтов
    Текст:
    Слушайте, товарищи потомки,
    агитатора, горлана-главаря.
    Заглуша поэзии потоки,
    я шагну через лирические томики,
    как живой с живыми говоря.
    Я к вам приду в коммунистическое далеко
    не так, как песенно-есененный провитязь.
    Мой стих дойдет через хребты веков
    и через головы поэтов и правительств.
    Мой стих дойдёт, но он дойдёт не так,-
    не как стрела в амурно-лировой охоте,
    не как доходит к нумизмату стершийся пятак
    и не как свет умерших звёзд доходит.
    Мой стих трудом громаду лет прорвёт
    и явится весомо, грубо, зримо,
    как в наши дни вошёл водопровод,
    сработанный ещё рабами Рима.
    В курганах книг, похоронивших стих,
    железки строк случайно обнаруживая,
    вы с уважением ощупывайте их,
    как старое, но грозное оружие.
    Я ухо словом не привык ласкать;
    ушку девическому в завиточках волоска
    с полупохабщины не разалеться тронуту.
    Парадом развернув моих страниц войска,
    я прохожу по строчечному фронту.
    Стихи стоят свинцово-тяжело,
    готовые и к смерти, и к бессмертной славе.
    Поэмы замерли, к жерлу прижав жерло
    нацеленных зияющих заглавий.
    Оружия любимейшего род,
    готовая рвануться в гике,
    застыла кавалерия острот,
    поднявши рифм отточенные пики.
    И все поверх зубов вооруженные войска,
    что двадцать лет в победах пролетали,
    до самого последнего листка
    я отдаю тебе, планеты пролетарий.
    Рабочего громады класса враг -
    он враг и мой, отъявленный и давний.
    Велели нам идти под красный флаг
    года труда и дни недоеданий.
    Мы открывали Маркса каждый том,
    как в доме собственном мы открываем ставни,
    но и без чтения мы разбирались в том,
    в каком идти, в каком сражаться стане.
    Мы диалектику учили не по Гегелю.
    Бряцанием боев она врывалась в стих,
    когда под пулями от нас буржуи бегали,
    как мы когда-то бегали от них.
    Пускай за гениями безутешною вдовой
    плетется слава в похоронном марше -
    умри, мой стих, умри, как рядовой,
    как безымянные на штурмах мёрли наши!
    Мне наплевать на бронзы многопудье,
    мне наплевать на мраморную слизь.
    Сочтёмся славою - ведь мы свои же люди,-
    пускай нам общим памятником будет
    построенный в боях социализм.
    Потомки, словарей проверьте поплавки:
    из Леты выплывут остатки слов таких,
    как «проституция», «туберкулёз», «блокада».
    Для вас, которые здоровы и ловки,
    поэт вылизывал чахоткины плевки
    шершавым языком плаката.
    С хвостом годов я становлюсь подобием
    чудовищ ископаемо-хвостатых.
    Товарищ жизнь, давай быстрей протопаем,
    протопаем по пятилетке дней остаток.
    Мне и рубля не накопили строчки,
    краснодеревщики не слали мебель на дом.
    И кроме свежевымытой сорочки,
    скажу по совести, мне ничего не надо.
    Явившись в Це Ка Ка идущих светлых лет,
    над бандой поэтических рвачей и выжиг
    я подыму, как большевистский партбилет,
    все сто томов моих партийных книжек!
    ------------------Примечание
    ЦКК - Центральная контрольная комиссия РКП(б), ВКП(б) - высший контрольный орган Всесоюзной коммунистической партии (большевиков) в 1920-1934 гг.

ความคิดเห็น • 1

  • @Kommunistische_Volksunion
    @Kommunistische_Volksunion  ปีที่แล้ว

    Text auf Deutsch:
    Hört, Genossen Nachkommen,
    auf den Aufwiegler, den schreienden Anführer.
    Ich bringe den Strom der Poesie zum Schweigen
    und gehe durch die lyrischen Wälzer
    wie ein Lebender, der mit den Lebenden spricht.
    Ich werde zu euch im kommunistische Ferne kommen
    nicht als der Hellseher aus den Liedern von Jessenin.
    Meine Verse werden über die Rückgrat der Zeitalter
    und über die Köpfe der Dichter und Regierungen reichen.
    Mein Vers wird reichen, aber nicht so,
    nicht wie ein Pfeil in der Liebesjagd mit einer Leier,
    nicht wie ein Numismatiker eine abgenutzte Münze bekommt
    und nicht wie das Licht der toten Sterne kommt.
    Mein Vers wird durch die Jahre brechen
    und gewichtig, roh und sichtbar erscheinen,
    wie das Wasserwerk, das von den Sklaven Roms
    geschaffen wurde, in unsere Zeit gekommen ist.
    In den Bergen von Büchern, in denen Verse vergraben sind,
    in den Drüsen der Zeilen, die man zufällig entdeckt,
    tastet man sie mit Respekt ab,
    wie alte, aber beeindruckende Waffen.
    Ich bin es nicht gewohnt, mein Ohr mit Worten zu streicheln;
    Das Ohr des Mädchens in Haarlocken
    mit einer halben Obszönität nicht anfassen darf.
    Ich habe meine Truppen durch die Buchseiten geführt
    und ging an der Front der Linien entlang.
    Die Verse stehen bleiern und schwer,
    bereit für den Tod und den unsterblichen Ruhm.
    Die Gedichte erstarrten und klammerten
    sich an ihre bewusst verklebten Überschriften.
    Die Waffen der geliebten Art,
    bereit, sich in den Kampf zu stürzen,
    Die Kavallerie des Witzes ist eingefroren,
    die die geschärften Spitzen des Reims erhebt.
    Und überall bewaffnete Truppen,
    die zwanzig Jahre lang im Triumph geflogen sind,
    bis zum allerletzten Blatt,
    das ich dir gebe, Proletarier des Planeten.
    Der Feind der Arbeitermassen
    ist auch der meine, ein erbitterter und langjähriger Feind.
    Jahre der Arbeit und Tage der Unterernährung
    haben uns befahlen, wir sollen unter der roten Fahne marschieren.
    Wir öffneten jeden Band von Marx,
    so wie wir die Fensterläden in unserem Haus öffnen,
    Aber auch ohne zu lesen, fanden wir heraus,
    welchen Weg wir gehen und in welchem Lager wir kämpfen sollten.
    Wir haben die Dialektik nicht von Hegel gelernt.
    Mit dem Gepolter der Schlachten brach sie in Verse aus,
    als die Bourgeois vor unseren Kugeln flohen,
    wie wir einst vor ihnen flüchteten.
    Lasst die Genies hinter Ruhm weben
    in einem Trauermarsch, wie eine untröstliche Witwe, -
    Stirb, mein Verse, stirb wie ein einfacher,
    wie unsere Namenlosen bei den Angriffsgefechten starben!
    Viele Bronzen sind mir egal,
    ich pfeife auf Marmorschleim.
    Lasst uns den Ruhm ernten, denn wir unsere Leute sind, -
    Möge unser gemeinsames Denkmal
    der in Schlachten errichtete Sozialismus sein.
    Nachkommen, prüfen Sie die Schwimmer in der Wörterbüchern:
    Überreste von Wörtern wie "Prostitution", "Tuberkulose", "Blockade"
    werden aus Lethe herausschwimmen.
    Diese Worte sind gesund und geschickt für euch,
    Der Dichter leckte den Spucken der Tuberkulose
    mit der rauen Zunge des Posters aus.
    Mit dem Schwanz der Jahre sehe ich aus
    wie ein fossiles und geschwänztes Ungeheuer.
    Genosse Leben, lass sie schnell vergehen,
    Lassen die verbleibenden Tage des Fünfjahresplans schnell durchgehen.
    Meine geschriebenen Linien brachten mir keinen Rubel ein,
    die Schreiner schickten keine Möbel nach Hause.
    Und abgesehen von einem frisch gewaschenen Hemd,
    um ehrlich zu sein, ich will nichts.
    Als ich im ZKK der gehenden hellen Jahre auftauchte,
    erhebe ich, wie ein bolschewistisches Parteibuch,
    alle hundert Bände meiner Parteibücher
    über eine Bande von Dichtern, die ihre Bücher zerreißen und verbrennen!
    ------------------Fußnote
    ZKK - Zentrale Kontrollkommission der RKP(b), AUKP(b) - das oberste Kontrollorgan der Allunionskommunistischen Partei (Bolschewiki) in den Jahren 1920-1934.