Борис Пастернак .Быть или не быть.Отрывок из пьесы У.Шекспира Гамлет

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ก.พ. 2025

ความคิดเห็น • 8

  • @ОльгаКабачная-с3е
    @ОльгаКабачная-с3е ปีที่แล้ว +6

    Спасибо. От души.

  • @НдеждаВоротилко
    @НдеждаВоротилко ปีที่แล้ว +4

    Когда покров земного чувства снят... Так погибают замыслы... С размахом в начале, обещающий успех... В бесплодии умственного тупика... СПАСИБО Пастернак ты гений, изгнанный, но признанный в Мировой истории и литературы. БРАВО!❤

  • @alexandervoronov6659
    @alexandervoronov6659 ปีที่แล้ว +2

    Прекрасно🎉

  • @МаринаСоловьева-ъ1и
    @МаринаСоловьева-ъ1и 5 หลายเดือนก่อน +1

  • @ВикторияФедоровская-о4ж
    @ВикторияФедоровская-о4ж ปีที่แล้ว +5

    Кто говорит - лучший перевод Гамлета. Я тоже так считаю. Но некоторые говорят, что это не Шекспир, а именно Пастернак. Очень авторский, личностный перевод. Но именно этот текст произносил 9 лет Высоцкий. 🎉🎉🎉

  • @Rohman-e6t
    @Rohman-e6t ปีที่แล้ว +2

    ! Написал много... стёр.
    Напишу теперь наверно не скоро, буду слушать. От Манделя две бомбы - "Ёлки" и "... рыбий жир петербургских речных фонарей..." ждём.
    Постановщику, оператору и тому герою, кто звук сделал - низкий поклон, профессионалы.

    • @vitalimakarov
      @vitalimakarov  ปีที่แล้ว +1

      И вам поклон.Тронут ....Шедевры эти будут .