Tout d'abord un grand merci à Jean luc ROUGNANT , Guitariste et Président du groupe La Bordée , qui en écrivant les paroles de ce chant, nous permet à chaque fois que nous écoutons cette magnifique chanson de revivre avec émotion, souvenir et admiration le dur travail que toutes ces femmes, souvent adolescentes, enduraient quotidiennement.
Musique tirée de "Santa Bárbara bendita" canto de lucha de los mineros de Las Asturias ! Nel pozu María Luisa Trailarai larai, trailarai Nel pozu María Luisa Trailarai larai, trailarai Morrieron cuatro mineros mirái, mirái Maruxina, mirái mirái como vengo yo Traigo la camisa roxa Trailarai larai, trailarai Traigo la camisa roxa Trailarai larai, trailarai De sangre d'un compañeru Mirái, mirái Maruxina, mirái mirái como vengo yo Traigo la cabeza rota Trailarai larai, trailarai Traigo la cabeza rota Trailarai larai, trailarai Que me la rompió un barrenu Mirái, mirái Maruxiña, mirái mirái como vengo yo Santa Bárbara bendita Trailarai larai, trailarai Santa Bárbara bendita Trailarai larai, trailarai patrona de los mineros Mirái, mirái Maruxina, mirái mirái como vengo yo Patrona de los mineros Mirái, mirái Maruxiña, mirái mirái como vengo yo
Je comprends leur revolte plus que ceux qui de nos jours tranquils devant leurs ordinateurs plus le rsa etc se revoltent merci la france pour toutes vos aides👏👏👍👍
Refrain : Flottant sur le port de Douarnenez, Tralalalaleno Tralalo (x2) 1.Entends-tu monter la chant des sardinières ? Elles chantent comme tu dirais une prière Pour ne pas voir ta misère. 2.Entends-tu enfler le chant des sardinières ? Elles chantent comme tu dirais une prière Pour calmer des larmes amères. 3.Entends-tu gronder le chant des sardinières ? Elles chantent comme tu dirais une prière Pour étouffer ta colère. 4.Entends-tu crier le chant des sardinières ? Elles chantent mais ce n’est plus une prière Elles se sont mises en grève hier. X2 5.Entends-tu hurler le chant des sardinières ? Elles chantent mais ce n’est plus une prière C’est la marche des émeutières. X2 ------- Refrain pp 6.Entends-tu le silence des sardinières ? Leur silence pendant la prière, Du sang a rougi leur terre. X3 crescendo
Sur l'air de "En el pozo María Luisa" (En el pozu María Luisa en asturien, Dans le puits María Luisa en français) une chanson populaire emblématique des vallées minières asturiennes, connue également sous le titre Santa Bárbara bendita. Le texte évoque un mineur maculé de sang relatant à sa femme (Maruxina) l'accident survenu en 1949 au puits de mine María Luisa, à Langreo, en Asturies. Un coup de grisou y causa alors la mort 17 de mineurs. L'autre titre de cette chanson fait référence à Sainte Barbe, patronne des mineurs. Extrêmement populaire, cette chanson s'entend fréquemment dans les fêtes, hommages ou cérémonies officielles en Asturies. De nombreuses versions en ont été déclinées par des artistes tels que Nuberu1, Nacho Vegas, le Coro Minero de Turón2, Sara French Quintette, Gibelurdinek, El Violinista del Amor y los pibes que miraban, etc. Déclinaisons dans la chanson bretonne Gilles Servat donna une interprétation de En el pozo María Luisa en 2011, dans son album Ailes et îles3. Par ailleurs, la mélodie en fut adaptée par le groupe breton les Gabiers d'Artimon pour une chanson évoquant la grève des sardinières de Douarnenez4.
Sur l'air de "En el pozo María Luisa" (En el pozu María Luisa en asturien, Dans le puits María Luisa en français) une chanson populaire emblématique des vallées minières asturiennes, connue également sous le titre Santa Bárbara bendita. Le texte évoque un mineur maculé de sang relatant à sa femme (Maruxina) l'accident survenu en 1949 au puits de mine María Luisa, à Langreo, en Asturies. Un coup de grisou y causa alors la mort 17 de mineurs. L'autre titre de cette chanson fait référence à Sainte Barbe, patronne des mineurs. Déclinaisons dans la chanson bretonne Gilles Servat donna une interprétation de En el pozo María Luisa en 2011, dans son album Ailes et îles. Par ailleurs, la mélodie en fut adaptée par le groupe breton les Gabiers d'Artimon pour une chanson évoquant la grève des sardinières de Douarnenez.
La mélodie est une adaptation de l'hymne des mineurs asturiens ("En el pozo María Luisa", parfois appelé "Santa Bárbara bendita") - qui existe aussi en version portugaise comme autre chant de mineurs en colère ( "Nas minas de São João"). Je trouve qu'il eut été correct de le préciser non?
Bravo à cette chorale masculine tres bien chanté sans port de voix 👍👍👍👍👏👏👏👏
Tout d'abord un grand merci à Jean luc ROUGNANT , Guitariste et Président du groupe La Bordée , qui en écrivant les paroles de ce chant, nous permet à chaque fois que nous écoutons cette magnifique chanson de revivre avec émotion, souvenir et admiration le dur travail que toutes ces femmes, souvent adolescentes, enduraient quotidiennement.
Magnifique cette chanson, en plus c'est mes origines Douarnenez, j'ai des frissons, bravo
Yes les bretons , on verra les lorraines , , rien de plus , belle musique ❤
Leur chemin et leurs combats devraient nous éclairer
L'une de mes préférées.
magnifique groupe et quelle cohésion avec ce chant de révolte
Remerciements à Didier LE MEUR, "Facebook , si tu aimes Concarneau", pour utilisation photos.
Félicitations vous êtes forts, très bon groupe et un coucou à Pierre
Musique tirée de "Santa Bárbara bendita" canto de lucha de los mineros de Las Asturias !
Nel pozu María Luisa
Trailarai larai, trailarai
Nel pozu María Luisa
Trailarai larai, trailarai
Morrieron cuatro mineros
mirái, mirái Maruxina, mirái
mirái como vengo yo
Traigo la camisa roxa
Trailarai larai, trailarai
Traigo la camisa roxa
Trailarai larai, trailarai
De sangre d'un compañeru
Mirái, mirái Maruxina, mirái
mirái como vengo yo
Traigo la cabeza rota
Trailarai larai, trailarai
Traigo la cabeza rota
Trailarai larai, trailarai
Que me la rompió un barrenu
Mirái, mirái Maruxiña, mirái
mirái como vengo yo
Santa Bárbara bendita
Trailarai larai, trailarai
Santa Bárbara bendita
Trailarai larai, trailarai
patrona de los mineros
Mirái, mirái Maruxina, mirái
mirái como vengo yo
Patrona de los mineros
Mirái, mirái Maruxiña, mirái
mirái como vengo yo
Je comprends leur revolte plus que ceux qui de nos jours tranquils devant leurs ordinateurs plus le rsa etc se revoltent merci la france pour toutes vos aides👏👏👍👍
Refrain : Flottant sur le port de Douarnenez, Tralalalaleno Tralalo (x2)
1.Entends-tu monter la chant des sardinières ? Elles chantent comme tu dirais une prière
Pour ne pas voir ta misère.
2.Entends-tu enfler le chant des sardinières ? Elles chantent comme tu dirais une prière
Pour calmer des larmes amères.
3.Entends-tu gronder le chant des sardinières ? Elles chantent comme tu dirais une prière
Pour étouffer ta colère.
4.Entends-tu crier le chant des sardinières ? Elles chantent mais ce n’est plus une prière
Elles se sont mises en grève hier. X2
5.Entends-tu hurler le chant des sardinières ? Elles chantent mais ce n’est plus une prière
C’est la marche des émeutières. X2 ------- Refrain pp
6.Entends-tu le silence des sardinières ? Leur silence pendant la prière,
Du sang a rougi leur terre. X3 crescendo
Merci pour les paroles
Je connaissais un autre chant
Sur l'air de "En el pozo María Luisa" (En el pozu María Luisa en asturien, Dans le puits María Luisa en français) une chanson populaire emblématique des vallées minières asturiennes, connue également sous le titre Santa Bárbara bendita.
Le texte évoque un mineur maculé de sang relatant à sa femme (Maruxina) l'accident survenu en 1949 au puits de mine María Luisa, à Langreo, en Asturies. Un coup de grisou y causa alors la mort 17 de mineurs.
L'autre titre de cette chanson fait référence à Sainte Barbe, patronne des mineurs.
Extrêmement populaire, cette chanson s'entend fréquemment dans les fêtes, hommages ou cérémonies officielles en Asturies. De nombreuses versions en ont été déclinées par des artistes tels que Nuberu1, Nacho Vegas, le Coro Minero de Turón2, Sara French Quintette, Gibelurdinek, El Violinista del Amor y los pibes que miraban, etc.
Déclinaisons dans la chanson bretonne
Gilles Servat donna une interprétation de En el pozo María Luisa en 2011, dans son album Ailes et îles3.
Par ailleurs, la mélodie en fut adaptée par le groupe breton les Gabiers d'Artimon pour une chanson évoquant la grève des sardinières de Douarnenez4.
Sur l'air de "En el pozo María Luisa" (En el pozu María Luisa en asturien, Dans le puits María Luisa en français) une chanson populaire emblématique des vallées minières asturiennes, connue également sous le titre Santa Bárbara bendita.
Le texte évoque un mineur maculé de sang relatant à sa femme (Maruxina) l'accident survenu en 1949 au puits de mine María Luisa, à Langreo, en Asturies. Un coup de grisou y causa alors la mort 17 de mineurs. L'autre titre de cette chanson fait référence à Sainte Barbe, patronne des mineurs.
Déclinaisons dans la chanson bretonne
Gilles Servat donna une interprétation de En el pozo María Luisa en 2011, dans son album Ailes et îles.
Par ailleurs, la mélodie en fut adaptée par le groupe breton les Gabiers d'Artimon pour une chanson évoquant la grève des sardinières de Douarnenez.
Super ! Ce chant est vraiment beau. Dommage qu'il n'y ait pas quelques images de grève ou de défilé, en accord avec les paroles, à la fin.
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
superbe chanson, qui prend aux tripes si j'ose dire..manque un peu de vos bobines Messieurs
La mélodie est une adaptation de l'hymne des mineurs asturiens ("En el pozo María Luisa", parfois appelé "Santa Bárbara bendita") - qui existe aussi en version portugaise comme autre chant de mineurs en colère ( "Nas minas de São João"). Je trouve qu'il eut été correct de le préciser non?
Bonjour, pour toutes les chansons déjà mises en ligne et à venir, ça vaut peut-être le coup de mettre les paroles également sous le descriptif :)
Le silence en dit parfois plus long que les paroles... Le silence est parfois plus bruyant que les railleries.
Certaines sont jolies et ont le regard pétillant d'intelligence. J'ai des amis qui adorent les femmes intelligentes!