J'adore cette musique, elle traduit la richesse culturelle africaine, le timbre vocal du chanteur un peu rauque, les choeurs, le bambara chanté , les instruments de musique mis à contribution, oh le son de la cora, que dire de la flutte .....ça me transpose dans les savanes africaines à l'ombre d'un énorme fromager entrain de me faire conter les recits heroiques des guerriers des grands empires mandingues... un vrai regal
Salif keita sempre surpreendente com a sua voz melancolica, viva Africa, viva os Africanos, parabens a todos nós africanos os que acham que nós nao valemos para nada esse é um assunto deles.
@@stephanecompaore9392 Merci bien, Compaoré. Mais je suis toujours curieux de voir la meilleure traduction que La Gazelle Noir veut proposer pour cette chanson.
Salif Keita Album : Soro (1987) Titre : Cono Cono [L’oiseau] « C’est le cri de quel oiseau ? C’est l’oiseau des rives du fleuve C’est le cri de quel oiseau ? C’est l’oiseau qui veille sur le voyageur C’est le cri de quel oiseau ? Je suis l’oiseau perché sur le grand caïlcédrat Du haut de la montagne, je perce les mystères du lointain L’ennemi à la bouche pleine de fiel Ne dira jamais du bien de vous Je suis l’oiseau-oracle, l’oiseau de la joie et du bien-être Oh, le monde est sens dessus dessous ! L’argent rend charmant La pauvreté n’attire plus que mépris Pauvre, tu seras le mal aimé Même si tes paroles sont belles Même si ton cœur est bon Même si tu cherches refuge dans la discrétion Le monde est sens dessus dessous ! »
S'il vous plaît mamadou seck, pouvez vous me donner les paroles originales, j'ai cherché sur Google impossible de la retrouver , sur TH-cam j'ai trouvé 2 personnes qui la chante mais il non pas mis les paroles.
I have been listening to this song for a decade, and I wish I knew the exact translation, according to a friend, it loosely translates as 'if you have wealth you are everyone's friend and if you are poor, you are no one's friend'
@@arabian9372 You are most welcome. Here's a 1984 version of the song, I'd say the original version of the song, performed with beauty and pure joy. Let me know if you like it: th-cam.com/video/MroZRb_JKtc/w-d-xo.html
J'adore cette musique, elle traduit la richesse culturelle africaine, le timbre vocal du chanteur un peu rauque, les choeurs, le bambara chanté , les instruments de musique mis à contribution, oh le son de la cora, que dire de la flutte .....ça me transpose dans les savanes africaines à l'ombre d'un énorme fromager entrain de me faire conter les recits heroiques des guerriers des grands empires mandingues... un vrai regal
Et Salif entra définitivement dans la légende...les mots me manquent ... époustouflant...
Je suis français blanc et cette homme a une puissance incroyable ❤️
des frissons à chaque fois que j'écoute cette belle voix
Qui est la pour ce son en 2024 ? ❤
Que dire de cette artiste vraiment Seigneur... Bref! En tout cas grand merci.
16DECEMBRE 2020!
un tres grand artiste ,une musique qui viellir pas malgré les années .
Salif keita sempre surpreendente com a sua voz melancolica, viva Africa, viva os Africanos, parabens a todos nós africanos os que acham que nós nao valemos para nada esse é um assunto deles.
Le Salif que j'aime. Il était le SALIF KEITA
Merci salif longévité à toi papa
Genial temaaaa, saludos desde argentina
Je comprend pas le sens de la chanson mais je suis toujours dans les frissons quand je l'écoute et j'aime
Il y a la traduction juste quand il chante en ecris
Une belle chanson, c'est dommage que vous ne comprenez pas bambara sinon la chanson allait encore plus vous plaire.
Fantastic song !
Mei mzmadou seck merci pour toujour et bravo a toi
Tu es le meilleur mon salifou
Longue Vie à toi papa Salif
SUPERBE CHANSON,
The voice of afrika
J'aime bien
Merci papa je taime 🥰
Malheureusement la traduction en français ne donne pas le vrai sens de la chanson. Des mots très profonds dont seul l'africain en a l'art
La Gazelle Noir la traduction est aproximatif. Mais le vocabulaire mandingue est multiple est complexe
traduit pour nous sil vous plais - traduit
Pouvez-vous nous donner la traduction juste, s'il vous plaît?
Mais c'est déjà top
@@stephanecompaore9392 Merci bien, Compaoré. Mais je suis toujours curieux de voir la meilleure traduction que La Gazelle Noir veut proposer pour cette chanson.
🎉🎉❤❤❤😊😊
Qui peut m'expliquer le vrai sens des paroles de cette chanson?
Salif Keita
Album : Soro (1987)
Titre : Cono
Cono [L’oiseau]
« C’est le cri de quel oiseau ?
C’est l’oiseau des rives du fleuve
C’est le cri de quel oiseau ?
C’est l’oiseau qui veille sur le voyageur
C’est le cri de quel oiseau ?
Je suis l’oiseau perché sur le grand caïlcédrat
Du haut de la montagne, je perce les mystères du lointain
L’ennemi à la bouche pleine de fiel
Ne dira jamais du bien de vous
Je suis l’oiseau-oracle, l’oiseau de la joie et du bien-être
Oh, le monde est sens dessus dessous !
L’argent rend charmant
La pauvreté n’attire plus que mépris
Pauvre, tu seras le mal aimé
Même si tes paroles sont belles
Même si ton cœur est bon
Même si tu cherches refuge dans la discrétion
Le monde est sens dessus dessous ! »
Super
@@LeBergerDesArts007 Thank you🇨🇦🌷🌺🧿💝🌹💐💐👑🇸🇳🇸🇳
S'il vous plaît mamadou seck, pouvez vous me donner les paroles originales, j'ai cherché sur Google impossible de la retrouver , sur TH-cam j'ai trouvé 2 personnes qui la chante mais il non pas mis les paroles.
J’ai le texte quelque part. Je vous l’enverrai.
@@LeBergerDesArts007 bonjour est ce que je pourrais aussi l'avoir s'il vous plait ?
@@c.t.2959 Je pense que nous sommes un peu plus maintenant à le vouloir ce texte! Haha :)
@@mimathekid3304 j'avoue haha longue attente!
@@c.t.2959 J'ai finalement trouvé! Voici le lien : www.musixmatch.com/fr/paroles/Salif-Keita/Cono/amp
Ce n'est pas en entier mais bon! C'est déjà beaucoup.
cono djon lou kassi la?
badala cono djon dou kayer
cono djon lou kassi la? siradala cono djon lou kagner cono djon lou kassi la?
koulou sanfai cono djon lou kagner coyer cono,
cono m'nalè moufô ne mana djoukou yala soro dela mou mandi djoucouyer? X2
djoukou gna o gna mogo djoucou la mogo te gnoumafô ikô
(ehh nadia cônô ehhh)
djoukou nou coumai mogo djoucoula môgô te gnouma fô ikô X2
koyer cono, cono
m'nale mou fo nema djoukou yala soro tena mou mandi i djoukouyer X2
ehh na digna cono ehhh ohh dounia gna mina ohhh nadigna cono ehh ni wari bi bolo, wari kailer sara
who knows the translation in english?
I have been listening to this song for a decade, and I wish I knew the exact translation, according to a friend, it loosely translates as 'if you have wealth you are everyone's friend and if you are poor, you are no one's friend'
@@MoMo-ih7nc will.. i have been listening to it for 5 years, half way through a decade, thanks for the thought translation :D
@@arabian9372 You are most welcome. Here's a 1984 version of the song, I'd say the original version of the song, performed with beauty and pure joy. Let me know if you like it: th-cam.com/video/MroZRb_JKtc/w-d-xo.html
salut sava cmoussa aple moi
Un