Farsi / Persian Lesson: Jobs (22)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 6 ก.ค. 2024
- For further information and/or to schedule classes:
farsiwizard.org/
#Language #Persian #Farsi
Image: The Cotton-Fluffer Man on His Bike
*** My videos are copyrighted. Please refrain from downloading/distributing for commercial purposes. None-commercial distribution is allowed only if properly attributed to FarsiWizard.
Farsi vocabulary is so interesting to learn. Learning a new language gives another interpretation of the world. 😊
It sure does :)
Thanks for your correct explanations ,Dear Colleague ,Tina
Thank you!!متشکرم
Moallem = Teacher, one who has knowledge
Excellent -- Thank You
thank u for extra info abut Iran, it is amazing!
Perfect I just love it
Thank you so much for teaching people. I really appreciate it.
+Sajad Naseri Thank you for your kind feedback :-)
Awesome! It's because you are a terrific teacher! :-) Thank you so much.
Best of the best. Love your way so much. Thanx alote master
Thank you for your kind feedback :-)
That is indeed a very common occurrence, as languages borrow and lend "back" to each other, so sometimes the origin of a word is not easy to trace. However, even if certain words can be traced back all the way to Arabic, you have to keep in mind that some of those words could still be borrowed from other languages in that area and undergone changes and then lent back to those languages, so it is sometimes difficult to track down the back and forth borrowing and lending between languages.
Thank you for your comment. Indeed, languages are like living beings and they affect each other throughout history. There are many words in Persian borrowed from other languages, and many words in other languages borrowed from Persian. A few examples relevant to your question are: gol [flower], tamiz [clean], aayne [mirror], qahve [coffee], zamaan [time], aafarin [bravo], tashakkor [thanks]. Some of these may have Arabic roots as well, and may be used by Persian, Turkish and Arabic speakers.
thunk u tina your perfect teacher i wiss succifull 4 you ازشما بسيار سباسكزارم
I'm glad you're enjoying the videos. Khodaafez :-)
Thank you for your feedback :-)
You are right about "go" being a diphthong, and that's why most Iranians will pronounce it as "go" rather than "geu". That is one way to detect someone having an Iranian accent when speaking English ;-) It was just a quick example, and not a very accurate one, but I guess you get the idea. There is no reason to be hopeless! You can always take couple of online classes with me to work on your pronunciation :-) موفق باشید
Very interesting helpful and important too.
Glad it was helpful!
@@FarsiWizardPlus Yes it is. Thanks for all of your efforts.
Thanks for your feedback :-)
Merci kheli mochakeram :)
Salaam! You did a good job there, and your sentence is correct. That is actually how native speakers will ask "What's your job?" Keep up the good work :-)
Would you please teach something about the word "to go"! You are doing a great job! i love it!
Bravo for putting time and energy into learning about Persian language and culture :-)
Regarding your question, ġeyn and gaf are NOT interchangeable. They are two different letters. Keep up the good work!
Matter of fact, the next video is about "to go" :-) It will be uploaded this week. Stay tuned!
Salaam / Namaste :-) "V", "O" and "OO" can be represented by the same letter in Persian, Arabic and Urdu. Depending on the word, the symbol و is either the consonant "v" or the vowels "o" or "oo". However, there is a slight difference in pronunciation between languages. Yes, the "o" in Arabic word شُکراٌ and the "o" in Urdu word شُکریه are the same vowels. Here "o" is a short vowel, so is written as a small diacritic, but و is a letter which can sound either "v", "o" or "oo" as I explained.
Salaam :-) I see your point. In Farsi/Tehrani we have the short vowel "o" as in the English word "go", and the long vowel "oo" (perhaps in transliteration you will see it as "u") as in both syllables of the English word "cuckoo". So they are quite distinct. Farsi examples for short vowel "o" will be the words "mOallem" and "tO" (informal "you") and for the long vowel "oo" the words "bOO" ("smell") and "birOOn" ("outside").
Thanks for your kind feedback, Roger. "Storyteller" is "Ghesse-goo". Hope you enjoy your trip to Tabriz!
mamnoon :)
"Aayne" has originally come from Talyshi language, which is a Northwestern Iranian language and then has been used in Turkish and borrowed back in Farsi. "Tamiz" ["clean"], as far as I know, has Turkish root ("temiz"), but in Arabic, the same word with a different meaning is used ("tamiz" = "distinction") and we have a formal verb based on this Arabic word, which means "to distinguish": "tamiz daadan".
Some say it is (apparently refers to a flower in Kurdish language), but there are other sources which indicate it's a western name.
Khaahesh mikonam :-)
"I want to become a teacher" would translate to "Mikhaam moallem besham." It is a two-verb structure, so the second verb changes a bit. I'm glad you're enjoying the videos :-)
Most of these words are indeed in common use, yet according Turkish Wiktionary and the Turkish Language Association all of these words are either Arabic or Persian in origin. The only word I found which comes from Turkish in Persian is 'otagh' (noticed it while listening to Googoosh's song 'Otaghe Man' :-P ).
Tina,
I enjoy your videos - you are so natural on camera and easy to follow. I am coming to Tabriz for the 16th Storytelling Festival. How to say 'storyteller' in Farsi? thank you and keep sharing!
Roger
According to Dehkhoda (The dictionary of Persian words' etymology), the Arabic word "mohandes" has come from the Persian word "andaaze" meaning "measurement".
Hi there! I have a question, can you say moallem hast am?
My mum is Iranian but I was born/raised in London UK so I can't really speak Farsi although I can somewhat understand, but I've developed this habit of using "hast" alot like "saard hast" instead of "saarde", does this sound really funny? :P
Great video! :)
I have a question which isn't really about the video though. I couldn't help but notice how many Persian words are used in Turkish as loanwords (although not always in the same meaning, for example 'pambe' is spelled as 'pembe' in Turkish and means 'pink'). I was curious whether you know of many Turkish loanwords in Persian, after all, Turks and Persian have lived very close to each other, especially in the 11th century, so I would expect some mutual exchange of words.
That's great that you know about Talyshi language :-) "Ayn" in Arabic is different from "Aayn" in the word "Aayne", though. "Aayne" comes from the Talyshi verb "Aavindan" which means "to show". The Arabic "Ayn" means "where" and although it sounds similar, it has a totally different stem. Sometimes you have to be careful guessing about the etymology of words, because it's very common to mix them up. I always check out the etymology dictionary to be sure :-)
Teacher: Moa'llem / Aamoozgaar
Student: Daanesh aamooz /
Daanesh-Joo
Doctor: dokt(h)or / pezeshk
Engineer: mohandes
Nurse : Parastaar
In Sanskrit also, Para means 'other', and Knowledge is Dnyan/ Jnan.
Actually i have been learning all by myself , as i have fondness of Persian history and Language...
Thank you for the clarification... I think i need to be reading more on BBC Farsi and Urdu pages...in order to get use to common words with "v" and "o".
Also can ġeyn and gaf be interchanged when we write any farsi word eg: gaf in گشت (gashti) be interchanged with ġeyn..
Or would that be wrong..?
Hi! My Farsi knowledge is clean slate and you are my first Farsi teacher! How then to ask 'what is your job?' is it 'shogl-e shomaa chiye?' (of course I'm just generating from previous lessons :)) how do you ask it actually, is it more like "What's your job?" or "What do you do?" and is it polite to ask that to people you just know? I'm from Indonesia btw :D I'd love to travel to Iran someday.
In some cases we may write a word using "oo" but actually pronouncing it as "o", like the word you mentioned, mikhOram/mixOram is written as می خورم but is pronounced as می خُرم , so it is also case by case.
Thank you so much for your reply! But eng o in 'go' is a diftong (ie it really sounds [gou] or even [geu] in England) ! I think I'll just have to live with it like Japanese speakers live with r/l. You explain really well, but i'm, just hopeless
Hi! My Farsi knowledge is clean slate and you are my first Farsi teacher! How then to ask 'what is your job?' is it 'shogl-e shomaa chiye?' (of course I'm just generating from previous lessons :)) how do you ask it actually, is it more like "What's your job?" or "What do you do?" and is it polite to ask that to people you just know? I'm from Indonesia btw :D
thank you Tina you are s good teacher Alhamdollilah I want one favour from you I saw Persian serial Shahrzad and till the end but I didn't follow the last season 3 last episode when the depart what does Shahrzad day to farhad the last dialogue I want to know
I have not watched it, so wouldn't know :-)
yes I know Talyshi ppl,they live in Azerbaijan too.)) Im very glad to know it,Iv just thought that the arabic word ayn-means same,maybe aayne is from arabic too,and tamiz is turkish too?okay good to know it,thx))
yes u r righT)) and I have Talysh "hamdaneshgahi"))) he can understand Farsi a bit
thanks for sharing :) what means: i want to become a teacher?
keep up the good work, I am really enjoying your videos :)
Salaam / Namaste...
1) I have lately been learning Nastaliq.. And have encountered a doubt regarding the differentiation of "v" and vowel "o" in the word as both are represented the same way...
2) Also is "o" in Shokran when in nastaliq the same as "u" in Shukriya in Urdu..?
Are they complementary..?
Could you help me out with this.. Shokran / Hindi - Dhanyavaad
Salaam...
1) I have lately been learning Nastaliq.. And have encountered a doubt regarding the differentiation of "v" and vowel "o" in the word as both are represented the same way...
2) Also is "o" in Shokran when in nastaliq the same as "u" in Shukriya in Urdu..?
Are they complementary..?
Could you help me out with this..
aayne,zamaan are arabic words I think,but tamiz I actually dont know it is not clear even here in Azerbaijan,becuz some ppl think that it is in turkish,but I dont think,it can have the same root with-dastamaz??
and about 2000 Persian words is using in Turkish now,and were much more before 1923))) they changed most arabic and persian words to french)
Salaam :-) That is fine, and it won't sound funny, but it will sound bookish, or you will sound as if you are just learning Farsi. Native-speakers prefer "e" for "is" or in general, the short forms of "to be" when they speak, but like I said, it is not wrong to use the longer version, "moallem hastam.".
What about "دانشجویم" as "I am a student"? Is it wrong? Or am I opening a tough debate? :D (for example, we would prudently want to spare ourselves and others the whole ya-ye nakere's topic :D )
HI, I really like the way you are teaching! you always name some context, some origin of the words, too, so I can better remember them! Can you maybe tell me how to say: i am an artist and webdesigner? merci! mathias
Salaam Mathias, and thanks for your kind feedback :-) Your sentence: "honar-mand va taraah-e web-am."
that was a great help and something I can carry around with me, just in case somebody is asking :-) Like the comedians in some films, where do I have the sheet with the answer on it... ? Hope that in Iran the profession is not that big issue as in Germany... :-)
In Iran people love artists, and since it's a "young" country, web-related jobs are quite popular too :-)
oh, good to know - in case I don't want to return to germany :-) no actually it will be just my first short stay, but you never know...
In Farsi, it will be "choopaan" :-)
I cannot hear the difference between the finglish o and u . mOallem sounds mUallem to me. I am trying my best, even stare at the teacher's lips in this video and I even SEE her saying the U sound. I am from Tajikistan but I want to learn Tehrani accent but just cannot hear this difference. Maybe it's like you pronounce ق and غ the same and for me these are two completely different sounds. Could you please explain this? I was corrected by an Iranian, I said mixUram instead of mixOram :)
"pastore" in Italian.
is Tina a persian name??
Hello Tina, I think the persian word for teacher is "آموزگار".
Salaam Amanda, yes that is the Persian word for teacher; however, in Iran people generally use معلم to refer to "teacher" in everyday conversation :-)
Thank you! Have a nice weekend Tina!
You're welcome!
ok.plz watch Tina I want to know plz
the questions is : why with دانش آموز we did not connect the two words , while in دانشجو we connect them ! :'(
If you keep watching my new series explaining how to read and write Persian alphabet, you will soon learn the secrets of writing words in Farsi ;-)
قصه گو ؟
if you think about "pastor" in English...
Actor : Baazigar
I'm an actor. : Baazigar-am
Correct me😇
That was correct :)
@@FarsiWizardPlus Mamnoun-am. I love to learn Farsi & speak Farsi. I have some problem in pronounciation in Farsi.
Hi there! I have a question, can you say moallem hast am?
My mum is Iranian but I was born/raised in London UK so I can't really speak Farsi although I can somewhat understand, but I've developed this habit of using "hast" alot like "saard hast" instead of "saarde", does this sound really funny? :P