Matoub Lounes - Tissirt n'ndama "Le moulin à regrets" TRADUCTION OFFICIELLE

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ธ.ค. 2021
  • Un des plus beaux chef-d'œuvre de Matoub Lounes, sa chanson la plus philosophique.
    Traduction par Aknanir nAth Yettura & Amicliw nAth Yettura.
    Miniature par @luh.pyr sur instagram.
  • เพลง

ความคิดเห็น • 19

  • @minoubenzina8287
    @minoubenzina8287 3 วันที่ผ่านมา

    اغنية جميلة لحمي تشوك لله يبارك 🙂💕💕💕

  • @minoubenzina8287
    @minoubenzina8287 3 วันที่ผ่านมา

    ❤❤❤❤❤❤

  • @user-lv3dr5im9l
    @user-lv3dr5im9l 11 หลายเดือนก่อน +1

    Une leçon de vie à faire écouter merci pour la traduction

  • @ulacsmah5841
    @ulacsmah5841 2 ปีที่แล้ว +5

    EXCELLENT! Je l'attendais avec impatience...Tannemirt nwen

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190 2 ปีที่แล้ว +6

    Traduction d’une partie de : Tissirt n n’dama (Rumination) - à 8.13
    Complètement décharné
    Déchirures de trahison
    Et depuis que je suis né
    Le brouillard m’enveloppant
    Loque, des rivières, traversant
    Appris toutes malédictions
    Qui n’as qu’un seul œil qui voit
    En hutte, avec ne dors pas
    Ô celui pointé du doigt
    Tiens tes pans et sauve-toi
    Parmi ceux que tu connais
    Que la misère à rencontrer
    Cherche ceux que tu ne connais pas
    Parmi eux, tu vas manger
    Ils vont t’élever, glorifier
    En valeur, tu monteras
    Là où tout le monde te connaît
    Tel quel, tu es estimé
    Où on ne te connaît pas
    Comme habillé, tu vaux, là
    L’homme sur qui tu ne comptes pas
    Fais-le passer devant toi
    S’il t’invite à un repas
    Dos au mur, tu t’assoiras
    Que pouvons-nous évoquer
    Que les aînés n’aient pas dit
    Le meilleur exemple est là
    Celui d'Ahmed Oumeri
    Par courage, témérité
    Il combattit l’oppresseur
    Quand il tomba sur le plat
    Un Kabyle fut le tireur
    Je te conseille, ô galant
    Affine ta marche, réfléchis
    Une rivière à traverser
    Va là où il y a un gué
    Le rire jaune : trahison
    Appelant la malédiction
    La ronce te donne au ravin
    Sur le ventre, marche l’humain
    Et il souffle comme un serpent
    Le Seigneur, seul, le régit
    Et à 13.02
    De tes affaires, occupe-toi
    En prenant une bonne voie
    Penche-toi sur tes enfants
    Regarde s’ils ne manquent de rien
    Ta poche, ne la desserre pas
    Ouvre seulement un peu ta main
    Et différencie les gens
    Qui s’approche de ta dignité
    Ton fusil, tu peux charger
    C’est le plomb qui va jouer.
    N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.

  • @WBKZ213
    @WBKZ213 2 ปีที่แล้ว +2

    Merci,Enfin. Tannemirt'ik

  • @ahmedtareb4221
    @ahmedtareb4221 2 ปีที่แล้ว +2

    Un travail remarquable, bonne continuation ❤

  • @fa.M.
    @fa.M. 2 ปีที่แล้ว +1

    Jaime trop ses mots ses phrases extrêmement bien posés

  • @izzn6
    @izzn6 ปีที่แล้ว +2

    une merveille !! merci pour la traduction

  • @ZazieThilleli
    @ZazieThilleli 8 หลายเดือนก่อน

    Je découvre j'adoooooore tu travail de pro
    Chapeau ❤❤

  • @GaZzouza
    @GaZzouza 9 หลายเดือนก่อน

    Magnifique merci

  • @fantome9356
    @fantome9356 2 ปีที่แล้ว +1

    Depuis le temps que je l’attendais celle ci traduite ! Merci ! Ça serait top de traduire tamedith yibwas stp 😉

  • @Deciblls
    @Deciblls 2 ปีที่แล้ว +1

    m erci, merci infiniment

  • @ZazieThilleli
    @ZazieThilleli 8 หลายเดือนก่อน

    Je m'abonne bien sûr
    A partager❤❤❤❤

  • @demstroff
    @demstroff 2 ปีที่แล้ว +4

    ⵣⵣⵣⵣⵣⵣⵣⵣⵣⵣⵣ

  • @idirboudene138
    @idirboudene138 2 ปีที่แล้ว +3

    Bonjour vous avez vous obtenu la photo à 7 minutes svp car j’en suis le propriétaire ceci n’est pas un reproche mais c’est assez drôle

    • @Matoub-Lounes
      @Matoub-Lounes  ปีที่แล้ว +1

      J'ai dû la trouver sur Google Image ou sur des pages Facebook. C'est une très belle photo félicitations ! Si vous en avez d'autres je serai ravis de les utiliser en vous créditant cette fois

    • @idirboudene138
      @idirboudene138 10 หลายเดือนก่อน

      j'en au d'autres il s'agit de mon père et mon oncle (des amis de Da lounes car nous sommes des memes villages)

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190 5 หลายเดือนก่อน

    Traduction d’une partie de : Tissirt n n’dama (Rumination) - à 8.13
    Complètement décharné
    Déchirures de trahison
    Et depuis que je suis né
    Le brouillard m’enveloppant
    Loque, des rivières, traversant
    Appris toutes malédictions
    Qui n’as qu’un seul œil qui voit
    En hutte, avec ne dors pas
    Ô celui pointé du doigt
    Tiens tes pans et sauve-toi
    Parmi ceux que tu connais
    Que la misère à rencontrer
    Cherche ceux que tu ne connais pas
    Parmi eux, tu vas manger
    Ils vont t’élever, glorifier
    En valeur, tu monteras
    Là où tout le monde te connaît
    Tel quel, tu es estimé
    Où on ne te connaît pas
    Comme habillé, tu vaux, là
    L’homme sur qui tu ne comptes pas
    Fais-le passer devant toi
    S’il t’invite à un repas
    Dos au mur, tu t’assoiras
    Que pouvons-nous évoquer
    Que les aînés n’aient pas dit
    Le meilleur exemple est là
    Celui d'Ahmed Oumeri
    Par courage, témérité
    Il combattit l’oppresseur
    Quand il tomba sur le plat
    Un Kabyle fut le tireur
    Je te conseille, ô galant
    Affine ta marche, réfléchis
    Une rivière à traverser
    Va là où il y a un gué
    Le rire jaune : trahison
    Appelant la malédiction
    La ronce te donne au ravin
    Sur le ventre, marche l’humain
    Et il souffle comme un serpent
    Le Seigneur, seul, le régit
    Et à 13.02
    De tes affaires, occupe-toi
    En prenant une bonne voie
    Penche-toi sur tes enfants
    Regarde s’ils ne manquent de rien
    Ta poche, ne la desserre pas
    Ouvre seulement un peu ta main
    Et différencie les gens
    Qui s’approche de ta dignité
    Ton fusil, tu peux charger
    C’est le plomb qui va jouer.
    N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.