La voz de Anya en Español de España me encanta, no me logra convencer la versión latina. Con respecto a Loid y a Yor me gusta mas sus versiones en español Latino
objetivamente - anya está bien en ambos loid latino>>>>>> loid español yor latino>>>>>> yor española -beckey me parecio exelente en españa (lo poco que vi) pero al no conocerla bien doy empate -damian latino>>>>> damian español (ojo cuando digo latino hago referencia al español latino)
La Anya de Majo Montesinos es fantástica, tanto su voz como su interpretación son muy adecuadas para el personaje. La voz de Becky en castellano también es buena y las voces de Loid y Yor pese a que suenan algo más jóvenes que en la VO, lo compensan con lo bien que actúan.
@@erikalan_SCP Eso se debe a que no eres de España, por eso no estás acostumbrado a la musicalidad del castellano y las voces te suenan similares, en esencia es una falta de costumbre del oído. A la inversa también pasa lo mismo, normalmente a la gente de España le suenan todas las voces de los doblajes de LATAM iguales porque no están acostumbrados a escuchar el español latino, es algo común.
@@kokevayatelaa Para eso ponte a estudiar quechua o náhuatl que es el verdadero idioma de tus antepasados El español ni se toca ni se vende Viva España por siempre
La voz de loid españa Parece que le habla a otra persona en la primera parte. En latino se siente que habla a sí mismo Pero las dos están muy bien coordinadas así que hay empate
El castellano le pega una patada al latino. No solo en los personajes, sino en el narrador, los animales, las frases certeras, Loid si parece un hombre con experiencia, inteligente y audaz, en Latino para un tío que no sabe dónde está parado, habla con tanta simpleza. Me encanta el castellano, usan palabras más exactas, contextualizan bien y tiene mayor vocabulario. En Latino siento que estoy hablando con el vendedor de empanadas, frases sencillas, baratas y sin cortesía.
En español latino hubiese preferido a ARTURO MERCADO JR como la voz de LOID!! Y la voz de anya en latino tampoco me convence!!! Pero en castellano!! Nada que decir, todo 👌🏻🤘🏻💪🏻
El audio latino es muy superior, todas las voces se oyen tan naturales, tan carismáticos👍👍👍, no como en el castellano que sólo anya se salva pero...el resto se oyen feos, con mala calidad de audio y lo peor...con voces muy sobreactuadas👎👎👎
Las voces de los niños en España están mejor, en latino parecen más adolescentes. Las voces de Lloyd y Yor en latino me gustan más n.n La voz de Anya en latino es Elizabet Infante, la misma que hace la voz de Chika Fujiwara y no más por eso me gusta xD aunque a veces está muy forzada, la española está mejor trabajada. Las cosas como son.
Hoy en día en el latino parecen dar por hecho de que cualquier mujer sirve para hacer la voz un niño, cuando la realidad es que hay gente que simplemente no tiene el tono y el rango para hacer una interpretación creíble. Esta Lucía Suárez por ejemplo, que puede hacer una voz infantil perfectamente natural que es casi indistinguible de la de un niño real, y después la Anya del doblaje latino por ejemplo que se escucha falsa y ridícula. Es muy obvio que es sólo una mujer tratando de sonar como bebé, más que ser algo auténtico.
@@quiver5756 exactamente. Antes sí usaban niños actores preparados para el doblaje o adolescentes, sin mencionar a actrices como Paty Acevedo (en su tiempo) que hacían niños magistralmente. Elizabet Infante en este caso sí está demasiado forzada como Anya. Los tiempos cambian, para mal en algunos casos como el presente :(
Anya se España suena más natural, es que la Anya latina me suena mucho a persona adulta hablando como bebé, como más falsa , quizás es porque estoy acostumbrada a escuchar a niños de verdad pero de verdad que me incomoda la anya latina
Concuerdo contigo, la voz de Anya en castellano está mejor actuada; siento que Elizabeth Infante trata de hacer una técnica de voz similar a Laura Torres aunque igualmente me gusta bastante su voz
Wow wow wow.. Espera.. Tu sabes acaso que anya.. Tiene 5 no?. Es evidente que va hablar mas como una niña mucho mas chiquita.. Se falsificaron los papeles para ser 6.. Se que es un año.. Pero a esa edad es mucho!.
Como Español me gustan casi todas más en latino, la de Anya me gusta más en Español pero creo que el hecho de parecer una niña lo intenta más la Latina.
@@ElSueco.Nada que ver, Becky y Anya parecen mayores, aparte.. por qué parece que susurran al hablar??? Eso es lo que más molesta del castellano, que parece que todos hablan entre dientes o susurrando xddd
Las voces en latino de Loid, Yor y Damian se escuchan muy falsas, parece doblaje fan. Y Anya lejos de oírse tierna se oye cortita y balbucea sin sentido (ni en castellano ni en japonés habla así). En fin, pese a todo eso seguro que pensáis que vuestro doblaje es lo más, así que…
@@thecrazygamel3233 será porque, como es lógico, no consumes doblaje castellano ni te relacionas con gente española, pero en mi caso que he visto doblaje latino (sin ir más lejos la Sirenita aquí en España se le conoció con vuestro doblaje y ese sí es un buen doblaje), y convivo con gente latina sé diferenciar entre una mala interpretación y una buena. Saludos 👋🏻
Odio el doblaje español. y más aun cuando dice, yo conozco tu parte buena... que acaso anya es desmembrable? que parte es la buena, el brazo la cabeza o la rodilla? xD! a veces no puedo creer que ellos nos haya traído el Español y lo hablen peor que nosotros.
No me extraña que lo odies, cuando la diferencia de CI entre dos personas es significativa (de más de 15 puntos), puede haber desafíos en la comunicación y la comprensión mutua y cuando no entiendes a otra persona puede surgir un sentimiento de odio por la incapacidad de raciocinio. Pero vamos a intentar explicartelo: Primero, entiendo que cuando alguien habla de partes de una persona tu solo puedas pensar en desmembrar y carne, en fin, canibales... Pero no, se refiere a otras partes de una persona, como por ejemplo tu eres muy tonto yesa es una parte mala de ti, piensas como un caníbal y esa es otra parte mala de ti, pero no se ¿no te cagas encima? eso sería una parte buena de ti... Segundo, lo de que creas que los españoles hablan peor el idioma cuando vosotros usais palabras en ingles como "chance", usais malas traducciones del ingles como "Que tan..." de "How much..." y seseais mas que una cobra solo porque no entiendes cosas como lo de que las personas estan formadas por mas cosas que carne sería algo en lo que deberías pensar, si eres capaz de ello...
2:19 Ese "No quiero estudiar!" es un tremendo empate!
La voz de Anya en Español de España me encanta, no me logra convencer la versión latina. Con respecto a Loid y a Yor me gusta mas sus versiones en español Latino
que dices bro loid es mejor en latino
1:22
yor: y hora nosotros a trabajar no?
Loid😏😏😏😏😏😏😏😏😏
Objetivamente
-Loid en latino
-Anya en español de España
-Yor ambas creo están bastante bien ambas
wtf Yor en españa parece peli xxx xD no jodas Anya pues esa ok ok me parece bien en los 2 pero lo que es loid y YOR en latino 100 %
objetivamente
- anya está bien en ambos
loid latino>>>>>> loid español
yor latino>>>>>> yor española
-beckey me parecio exelente en españa (lo poco que vi) pero al no conocerla bien doy empate
-damian latino>>>>> damian español
(ojo cuando digo latino hago referencia al español latino)
@@OMGYT pienso lo mismo del doblaje de yor
2:33 ¿Qué? 🤨
Revisen el VAR
Aquí hay un fallo en el doblaje mexicano
La Anya de Majo Montesinos es fantástica, tanto su voz como su interpretación son muy adecuadas para el personaje.
La voz de Becky en castellano también es buena y las voces de Loid y Yor pese a que suenan algo más jóvenes que en la VO, lo compensan con lo bien que actúan.
Que quieres decir con VO
@@LorenaLemos-ss2ei Versión Original
No se como distinguen las voces del castellano yo las oigo todas igual sean jóvenes, niños y ancianos
@@erikalan_SCP Eso se debe a que no eres de España, por eso no estás acostumbrado a la musicalidad del castellano y las voces te suenan similares, en esencia es una falta de costumbre del oído.
A la inversa también pasa lo mismo, normalmente a la gente de España le suenan todas las voces de los doblajes de LATAM iguales porque no están acostumbrados a escuchar el español latino, es algo común.
@@ivejihyuga5897 noo igual me pasa con el japo supongo que hay ya es perspectiva de otakus
La verdad es que la voz de Loid en latino queda muchísimo mejor que en castellano...
El latino nunca gana porque el español es un idioma que viene de España por lo tanto el latino no es ni idioma ni es nada
@@ElSueco. Bro? Pero si se diferencian por los acentos y voces no tiene nada que ver que sea el mismo idioma
@@kokevayatelaa
Para eso ponte a estudiar quechua o náhuatl que es el verdadero idioma de tus antepasados
El español ni se toca ni se vende
Viva España por siempre
@@ElSueco. PUAJAJAJAJAJAJ hermano yo soy español pero que me estas contando
@@ElSueco. 🙄🙄🙄
La voz de loid españa
Parece que le habla a otra persona en la primera parte.
En latino se siente que habla a sí mismo
Pero las dos están muy bien coordinadas así que hay empate
Me gusta más voz latina de Becky principalmente porque le queda y me imagino a Applebloom de Mlp XD
Vete a khagar
Anya sounds better in Spanish, but everyone else sounds better in Latino,
in my opinion though
Pensé que sería peor, pero han clavado las expresiones en España
Es que hoy en día España mejora más el doblaje
El castellano le pega una patada al latino. No solo en los personajes, sino en el narrador, los animales, las frases certeras, Loid si parece un hombre con experiencia, inteligente y audaz, en Latino para un tío que no sabe dónde está parado, habla con tanta simpleza.
Me encanta el castellano, usan palabras más exactas, contextualizan bien y tiene mayor vocabulario. En Latino siento que estoy hablando con el vendedor de empanadas, frases sencillas, baratas y sin cortesía.
Nada que ver, si bien el español no está mal, para nada es superior, lo que pasa es que eres un español nacionalista, es todo.
En español latino hubiese preferido a ARTURO MERCADO JR como la voz de LOID!! Y la voz de anya en latino tampoco me convence!!!
Pero en castellano!! Nada que decir, todo 👌🏻🤘🏻💪🏻
Y Yor en latino es insuperable!! Es lo único bueno que tiene el doblaje latino!!
El audio latino es muy superior, todas las voces se oyen tan naturales, tan carismáticos👍👍👍, no como en el castellano que sólo anya se salva pero...el resto se oyen feos, con mala calidad de audio y lo peor...con voces muy sobreactuadas👎👎👎
Como que la voz de Damian en castellano es un poco... rara?
Si, es incomodo escucharlo, me da cringe, pero las demás voces están bien
@@joseperera3514 no es para un niño esa voz
Anya en Latino si parece una niña pequeña, en Castellano parece una niña con pensamiento de adulta.
Es q ese el chiste anya se supone tiene menos edad q sus compañeros por eso cuando habla debe parecer q apenas puede hablar
Saben de una página donde se puede ver la versión en castellano?
Ayuda porfa
Crunchyroll
Las voces de los niños en España están mejor, en latino parecen más adolescentes.
Las voces de Lloyd y Yor en latino me gustan más n.n
La voz de Anya en latino es Elizabet Infante, la misma que hace la voz de Chika Fujiwara y no más por eso me gusta xD aunque a veces está muy forzada, la española está mejor trabajada. Las cosas como son.
Hoy en día en el latino parecen dar por hecho de que cualquier mujer sirve para hacer la voz un niño, cuando la realidad es que hay gente que simplemente no tiene el tono y el rango para hacer una interpretación creíble.
Esta Lucía Suárez por ejemplo, que puede hacer una voz infantil perfectamente natural que es casi indistinguible de la de un niño real, y después la Anya del doblaje latino por ejemplo que se escucha falsa y ridícula. Es muy obvio que es sólo una mujer tratando de sonar como bebé, más que ser algo auténtico.
@@quiver5756 exactamente. Antes sí usaban niños actores preparados para el doblaje o adolescentes, sin mencionar a actrices como Paty Acevedo (en su tiempo) que hacían niños magistralmente. Elizabet Infante en este caso sí está demasiado forzada como Anya.
Los tiempos cambian, para mal en algunos casos como el presente :(
No subestimen a los latinos.
Que dobla a Damian en latino? me resulta muy familiar su voz
El latino como siempre con censura en el doblaje 🤣 y luego echan la culpa a 🇺🇸 por las adaptaciones 🤏🏻🤡
Anya se España suena más natural, es que la Anya latina me suena mucho a persona adulta hablando como bebé, como más falsa , quizás es porque estoy acostumbrada a escuchar a niños de verdad pero de verdad que me incomoda la anya latina
Concuerdo contigo, la voz de Anya en castellano está mejor actuada; siento que Elizabeth Infante trata de hacer una técnica de voz similar a Laura Torres aunque igualmente me gusta bastante su voz
Wow wow wow.. Espera.. Tu sabes acaso que anya.. Tiene 5 no?. Es evidente que va hablar mas como una niña mucho mas chiquita..
Se falsificaron los papeles para ser 6.. Se que es un año.. Pero a esa edad es mucho!.
Como Español me gustan casi todas más en latino, la de Anya me gusta más en Español pero creo que el hecho de parecer una niña lo intenta más la Latina.
La voz dé Anya en español dé España, no tiene chispa. Sé escuchá tan neutra, la latina tiene ése toqué infantil perfecto.
¿¡Pero qué dices!?
¡¡Si el latino parece la voz de una mujer de 25 años intentando poner voz de niña!!
Si hasta ella misma lo dice! 2:33
Viva el español de España! 🇪🇸🔥
@@ElSueco.Nada que ver, Becky y Anya parecen mayores, aparte.. por qué parece que susurran al hablar??? Eso es lo que más molesta del castellano, que parece que todos hablan entre dientes o susurrando xddd
Ambas anyas son buenas , el resto de España me dan cringe
Soy de España pero tengo que decir que está mejor puesta la español latina me gusta más
La d eanya
menos la de anya
Eso no te lo crees ni tú
Viva el doblaje de España, por siempre ❤
Loid suena más joven en el castellano
Después de eso todo esta genial
Claro, y como tiene 50 queda mejor el Latino... lo que hay que leer.
@@osnarmiraval No te amargues por el comentario xd
El latino está sobresaliente mucho mejor asta que del japonés lo prefiero y eso es raro
Imposible anya no suena bien loid y yor si es verdad que tienen buen doblaje pero no le gana al japonés
Latina es mejor ❤️
Si la de España parace doblaje de juegos viejos de la play 2 jajaj
Wow me encanta :3
Pese ser castellano siento que no eligieron las mejores voces
¿Y a ti que te importa?
De todas maneras el latino no es ningún idioma JAJAJAJAJA 🤣🤣
Ambas versiones solo intentan de igual un idioma que ni de cerca se parecen
Por que anya en latino tiene retraso?
Jajajaja videáso
Las voces en latino de Loid, Yor y Damian se escuchan muy falsas, parece doblaje fan. Y Anya lejos de oírse tierna se oye cortita y balbucea sin sentido (ni en castellano ni en japonés habla así). En fin, pese a todo eso seguro que pensáis que vuestro doblaje es lo más, así que…
Que raro lo mismo pienso del castellano
@@thecrazygamel3233 será porque, como es lógico, no consumes doblaje castellano ni te relacionas con gente española, pero en mi caso que he visto doblaje latino (sin ir más lejos la Sirenita aquí en España se le conoció con vuestro doblaje y ese sí es un buen doblaje), y convivo con gente latina sé diferenciar entre una mala interpretación y una buena. Saludos 👋🏻
yor castellano>>>> yor latino
La latina es mucho mejor
Odio el doblaje español. y más aun cuando dice, yo conozco tu parte buena...
que acaso anya es desmembrable?
que parte es la buena, el brazo la cabeza o la rodilla? xD!
a veces no puedo creer que ellos nos haya traído el Español y lo hablen peor que nosotros.
Creo que deberías calmarte un poco
El latino menos xenófobo:
No me extraña que lo odies, cuando la diferencia de CI entre dos personas es significativa (de más de 15 puntos), puede haber desafíos en la comunicación y la comprensión mutua y cuando no entiendes a otra persona puede surgir un sentimiento de odio por la incapacidad de raciocinio.
Pero vamos a intentar explicartelo:
Primero, entiendo que cuando alguien habla de partes de una persona tu solo puedas pensar en desmembrar y carne, en fin, canibales... Pero no, se refiere a otras partes de una persona, como por ejemplo tu eres muy tonto yesa es una parte mala de ti, piensas como un caníbal y esa es otra parte mala de ti, pero no se ¿no te cagas encima? eso sería una parte buena de ti...
Segundo, lo de que creas que los españoles hablan peor el idioma cuando vosotros usais palabras en ingles como "chance", usais malas traducciones del ingles como "Que tan..." de "How much..." y seseais mas que una cobra solo porque no entiendes cosas como lo de que las personas estan formadas por mas cosas que carne sería algo en lo que deberías pensar, si eres capaz de ello...
donde porongas consigo ver el doblaje español de españa? acaso es tan malo el doblaje que es dificil conseguirlo ver?
Anime ninja se llama la página
esta vez señores, gano españa, mexico esta flojeando