@@Leitenantsha_Onodiha по большому счету везде все "то же самое"! ) А не знаете, есть какая-то трактовка в "Знаках и символах" мужика в черных брюках, которого старушка видит в окне перед тем как начать рассматривать фотографии? Даже у Левинга в антологии это не рассматривается. Не уж то это как фотография (рамка окна) и она "видит" сына в отведенной ему спальне, но он ей не интересен и она опускает шторы? "Across the narrow yard where the rain tinkled in the dark against some battered ash cans, windows were blandly alight and in one of them a black- trousered man with his bare elbows raised could be seen lying supine on an untidy bed. She pulled the blind down and examined the photographs".
@@ohmydefense Из "то же самого" (библейская история человечества, особенно грехопадение) - Босх там точно есть с "Возом сена": "валет червей, девятка пик, туз пик". "Маску Красной смерти" тоже подозреваю - в том числе, в отмеченном Вами эпизоде. Мужик в черных штанах может быть (на одном из уровней прочтения) собирательным образом духовного мертвеца (и уже физического). Во-первых, окно у Набокова - портал в иномирие или аналог "волшебного зеркала" (эти две "ипостаси" до известном степени совместимы). То есть (и это подчеркнуто пространственной образностью), героиня и лежащий мужик находятся кагбэ в разных мирах. Ash can - мортальный намек (дословный перевод - жестянка / урна для пепла, плюс встречающаяся у Набокова параллель "ад // мусорка" (что тоже традиционно, поскольку геенна огненная изначально - вечногорящая свалка близ Иерусалима)). Черный - тоже мортальный цвет, а акцент на обнаженных локтях отсылает к идее о том, что смерть обнажает (Набоков ее выражал напрямую). Опущенные шторы - нежелание видеть (как Просперо с гостями избегали заходить в последнюю черную комнату, где в итоге и полегли). Цветные шторы у Набокова бывают аналогом цветных стекол в этом замке. Ну и в английском игра слов позволяет также актуализировать проблему духовной слепоты. P. S. Сын-то там как раз положительный герой.
Спасибо за замечательную лекцию!
Интересно! Спасибо. 'Знаки и символы' будете препарировать?
В ближайшее время не планировала. Надо об этом подумать.
По большому счету, там примерно то же самое :)
@@Leitenantsha_Onodiha по большому счету везде все "то же самое"! ) А не знаете, есть какая-то трактовка в "Знаках и символах" мужика в черных брюках, которого старушка видит в окне перед тем как начать рассматривать фотографии? Даже у Левинга в антологии это не рассматривается. Не уж то это как фотография (рамка окна) и она "видит" сына в отведенной ему спальне, но он ей не интересен и она опускает шторы? "Across the narrow yard where the rain tinkled in the dark against some battered ash cans, windows were blandly alight and in one of them a black- trousered man with his bare elbows raised could be seen lying supine on an untidy bed. She pulled the blind down and examined the photographs".
@@ohmydefense Из "то же самого" (библейская история человечества, особенно грехопадение) - Босх там точно есть с "Возом сена": "валет червей, девятка пик, туз пик".
"Маску Красной смерти" тоже подозреваю - в том числе, в отмеченном Вами эпизоде. Мужик в черных штанах может быть (на одном из уровней прочтения) собирательным образом духовного мертвеца (и уже физического). Во-первых, окно у Набокова - портал в иномирие или аналог "волшебного зеркала" (эти две "ипостаси" до известном степени совместимы). То есть (и это подчеркнуто пространственной образностью), героиня и лежащий мужик находятся кагбэ в разных мирах. Ash can - мортальный намек (дословный перевод - жестянка / урна для пепла, плюс встречающаяся у Набокова параллель "ад // мусорка" (что тоже традиционно, поскольку геенна огненная изначально - вечногорящая свалка близ Иерусалима)). Черный - тоже мортальный цвет, а акцент на обнаженных локтях отсылает к идее о том, что смерть обнажает (Набоков ее выражал напрямую).
Опущенные шторы - нежелание видеть (как Просперо с гостями избегали заходить в последнюю черную комнату, где в итоге и полегли). Цветные шторы у Набокова бывают аналогом цветных стекол в этом замке. Ну и в английском игра слов позволяет также актуализировать проблему духовной слепоты.
P. S. Сын-то там как раз положительный герой.