Sandman - America / Subtitulada al español & lyrics

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ก.ย. 2024
  • Video 25.
    Esta canción fue escrita por Dewey Bunnell.
    Los tres miembros de América, Bunnell, Gerry Beckley y Dan Peek, eran hijos de miembros del servicio militar estadounidense con base en Inglaterra. Formaron la banda mientras iban a la escuela secundaria cerca de Londres, y se quedaron en la zona cuando se graduaron en 1969 y consiguieron un contrato discográfico.
    En ese tiempo, la Guerra de Vietnam estaba en su apogeo, y el trío a menudo se encontraba con soldados que habían estado en la guerra y escuchaban sus historias de guerra. Bunnell escribió esta canción basándose en algunas de esas historias que escuchó, historias sobre como cuando estaban en Vietnam y tenían miedo de dormir por temor a un ataque, por lo que se quedarían despiertos todo el tiempo que pudieran (a veces con la ayuda de varias sustancias); ya que dormir podía significar la muerte. El "hombre de arena" (Más abajo se explicará por qué es el "El arenero") representa el sueño que temían. Por lo tanto, siempre estaban "huyendo del hombre de arena".
    Existe un rumor generalizado de que esta canción trata sobre el escuadrón aéreo VQ-2 de la Armada de los EE. UU. Que anteriormente tenía su base en Rota, España. Sería lógico, ya que los miembros de esa base eran todos hijos de militares estadounidenses. Rota, la base naval española VQ-2 es conocida como "La puerta de entrada al Mediterráneo".
    El "Arenero" o "Sandman" es un personaje de la cultura anglosajona, y sobre todo la celta, que visita cada noche el dormitorio de la gente mientras duerme, para esparcirle arena mágica en los ojos y así, los durmientes tendrán sus sueños (de ahí su nombre sand - arena y man - hombre) y por eso la legaña adquiere el nombre de arena, arena mágica o arena de sueño.
    Este personaje está presente en las mitologías que tienen raíces célticas y sajonas como es la mitología estadounidense, irlandesa, gallega, bretona, canadiense e inglesa. La relación entre la arena y los sueños probablemente viene del hecho de que cuando tenemos sueño notamos una especie de "arena" o leve molestia en los ojos que nos invita a dormir. Así, según la leyenda, esto se debería a que el hombre de arena va echando su cargamento sobre nuestros ojos para inducirnos el sueño. Otra explicación, minoritaria, es que la mayoría de las veces no recordamos lo que hemos soñado como si al despertar se hubiese "lavado" el recuerdo de nuestra mente, y la arena se solía usar para limpiar en los hogares.
    Por lo general es el responsable de sueños felices y hermosos, amable con los adultos y en especial con los niños, así es mostrado en el mundo infantil, aunque en algunas historias adultas lo presentan como un personaje malvado, puesto que en algunos relatos aparece como un ser peligroso que causa pánico entre la gente, por ejemplo en una versión aparece arrancando los ojos de las personas que encontraba y dándoles de comer a sus "crías".
    Sandman - America / Subtitulada al español & lyrics.
    This video is for entertainment purposes only and no copyright infringement is intended.

ความคิดเห็น • 10

  • @rickbruni640
    @rickbruni640 3 ปีที่แล้ว +6

    Sandman" (se rumorea desde hace mucho tiempo que trata sobre el escuadrón aéreo VQ-2 de la Armada de los Estados Unidos anteriormente con base en Rota, España) [cita requerida] por wikipedia en Ingles.

  • @Baume505
    @Baume505 2 ปีที่แล้ว +7

    Buena traducción crack Es una gran canción de America

  • @analeegarciamoreira7542
    @analeegarciamoreira7542 ปีที่แล้ว +3

    Excelente traducción y bonita canción de America

  • @FernandoLopez-ik5yb
    @FernandoLopez-ik5yb 5 หลายเดือนก่อน

    Otos tiempos .

  • @isack9345
    @isack9345 3 ปีที่แล้ว +2

    Traducid "Donkey Jaw" de América igual... Es buena canción

    • @cansinza
      @cansinza  3 ปีที่แล้ว +3

      Vale, el próximo video que suba será esta canción

  • @UnLocoEnYouTubo
    @UnLocoEnYouTubo 3 ปีที่แล้ว

    👌

  • @pacodelapena
    @pacodelapena ปีที่แล้ว

    Pesima traduccion. La persona que hizo esto no entiende el idioma y menos entiende lo que pasaba en esos años, tengo 61 años y yo vivía en EUA que lastima me da ver lo que hicieron con esta cancion.

    • @pacodelapena
      @pacodelapena 6 หลายเดือนก่อน

      Vas a ver que si. Saludos desde Durango Mexico @@Mariaamparopostigo2317

    • @Mr_RRavenswood
      @Mr_RRavenswood 5 หลายเดือนก่อน +2

      Entonces haga su traducción en vez de quejarte de algo tan insignificante que una traducción, hay cosas más importantes de que quejarse en la vida que ponerse lloriquear por una traducción.