Сложные определительные конструкции: ması + dığı как определение, dığı + dığı как определение

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 14 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 8

  • @elenaoganova7944
    @elenaoganova7944  6 ปีที่แล้ว

    Упражнения на эту тему вы можете сделать в учебнике Е.А. Огановой и Е.И. Ларионовой "Современный турецкий язык. Практикум по грамматике. Часть 3 " (М.:МБА, 2018), упр. 127-130

  • @deeprelax1731
    @deeprelax1731 4 ปีที่แล้ว

    Здравствуйте, наткнулся на фразу и не могу точно перевести никак на русский и понять почему именно так. 'Eğitimde, sağlıkta, adalette, emniyette, sanayide, teknolojide, ulaşımda, enerjide ve diğer tüm alanlarda ülkeye kazandırDIKLARI hizmetlerin önemiNİN her krizde biraz daha anlaşıldığını vurgulayan Erdoğan..' постоянно вижу форму dıkları и не понятно речь идёт о ком в данном предложение, dıkları по идее onlar но кто конкретно не понимаю. И почему önem идёт в род.падеже. Я заметил что абсолютно не понимаю зачем ставят иногда родительный падеж когда вроде как хочется поставить винительный, ведь подчеркнул что? Важность.

    • @elenaoganova7944
      @elenaoganova7944  4 ปีที่แล้ว

      ДОбрый день. Эрдоган подчеркнул, что в каждом кризисе (в период каждого кризиса) еще более явственно становится значение их (здесь имеется в виду государственные органы, т.е. Эрдоган и его государственные соратники) деятельности в ….. областях.
      Онем - в родит падеже ставится потому, что оно является субъектом действия формы на dığı (önemin anlaşıldığı) - то ,что становится ясной значимость. Здесь форма на dığı выполняет функцию дополнения при глаголе vurgulamak. Субъект действия в форме на dığı в функции дополнения ВСЕГДА ставится в родит. падеже. Надеюсь, стало понятнее

    • @deeprelax1731
      @deeprelax1731 4 ปีที่แล้ว

      @@elenaoganova7944 спасибо! Можете ещё подсказать, в вашем видео про формы dığı acağı вы сказали что на русский слово 'который, может стоять в любом падеже кроме имен. и род.п. Я не очень понимаю в чем разница вообще и как эти падежи используются со словом который. Можете пример привести пожалуйста. Вроде как для слова который в род и имен. падеже есть другие конструкции, но какие я не знаю к сожалению поэтому путаница с этой формой

    • @elenaoganova7944
      @elenaoganova7944  4 ปีที่แล้ว

      Я не очень поняла ваш вопрос. В любом случае слова "который" в турецком языке нет. Просто нужно знать формы, которые заменяют предложения с "который" в русском языке. Это или причастие на an, или форма на dığı в качестве определения.

    • @deeprelax1731
      @deeprelax1731 4 ปีที่แล้ว

      @@elenaoganova7944 вот если быть точнее вы говорили что dığı acağı употребляются в переводе на русский язык со словом 'который' во всех падежах кроме именительного, а деепричатсия на an en/ecek употребляются только в именительном падеже. Иментельный падеже это получается просто стандартная форма без ничего. An, en, acak переводится на русский как "который" (okuyan adam) и тут идёт имен.падеж. Dığı также надо получается переводить на русский как "который" со всеми падежами кроме имен.п? И слово "который" может меняться в зависимости от падежа к примеру "которому, которого, у которого итд" К примеру Çocuğun oynadığını gördüm- я увидел ребёнка КОТОРЫЙ играет или я увидел, ЧТО ребёнок играл? Не очень понятно как правильно переводить через слово "что" или "который". И если dığı во всех падежах кроме имен.п переводится как " который" то как тогда dığı будет переводится в имен.п или dığı никак не может быть в имен.п? Извиняюсь но тема очень сложная для моего понимания грамматических терминов

    • @elenaoganova7944
      @elenaoganova7944  4 ปีที่แล้ว +1

      Ваш пример с ребенком переводится так: Я увидел, ЧТО ребенок играет. (здесь нет слова "который"). Если бы было предложение Oynayan çocuğu gördüm , то оно бы переводилось так: Я увидел ребенка, который играет. Здесь как раз причастие на Ан будет переводиться при помощи слова "который" в именительном падеже. Все примеры, которые мне приходят в голову, таковы, что там форма на дыйы не может переводиться при помощи слова "который" в именит. падеже. Иными словами, если вы видите "который" в именит. падеже, то значит, вам нужно использовать причастие на АН. Человек, который мне машет рукой, мой знакомый. Bana el sallayan insan tanıdığım. Я увидел, что человек машет мне рукой. Bir insanın bana el salladığını gördüm. ДЫйы может вообще не переводиться через который (ни в каком падеже), он может переводиться, как "что", "кто", "почему", "когда" и пр. Потому что он соответствует многим типам придаточных предложений в русском языке. Beni neden davet etmediğinizi anlamıyorum. Я не понимаю, ПОЧЕМУ вы меня не пригласили. Советую приобрести наш Практикум часть 2. Там абсолютно все предложения с дыйы и на расписаны очень подробно.