Winky诗 & 黄诗扶 - 玉簪记 (Story of the jade hairpin) *Verse 1:* Bright moon, thin cloud, thick fog and flower scent Resting on a pillow, sorrowfully listening to the cricket in a four-walled room Sad autumn, _Song Yu_ making a poem about the west wind (more on wiki) Falling leaves being surprised that the dream is ending Wandering in the dust, counting the falling red flowers Flowers casting layers upon layers on the white wall Curtain lifting, lotus flowers wilting, wind blowing through the water temple Holding the instrument, playing under the moonlight The aroma waking up the _golden guardian lion_ (more on wiki) In which _Penglai Palace_ does that person reside? (more on wiki) In the dream, clouds and water being far away from each other Fallen flowers unthinkingly hating spring Once upon a time, spring visited the eyelids Stepping through Buddha’s door on the mountain pagoda, purifying from the dust of life *Chorus:* The pheasant crowing in the blue fog Flying alone without a companion Thinking about the bygone partner Resenting the lonely nest again and again Light smoke, floating clouds Lingering cinnamon scent Sighing for the long lonely cold night Hugging the jade instrument to make it warm, to make itself warm *Verse 2:* Lightly walking next to _Xu Fei Qiong_ (a maid of Queen Mother of the West on Kunlun mountain, more on wiki) Mistakenly thinking that it was a _forbidden palace_ (forbidden city and cold palace, more on wiki) Where did the god hiding behind the door curtain come from? He easily frightened people The song is not over yet people already left Being passionate like one’s self is in a dream Loving with all one’s heart in real life Swearing an oath on the mountain before a lover Separating and wandering far away *Chorus:* The pheasant crowing in the blue fog Flying alone without a companion Thinking about the bygone partner Resenting the lonely nest again and again Light smoke, floating clouds Lingering cinnamon scent Sighing for the long lonely cold night Hugging the jade instrument to make it warm, to make itself warm (sorry if it sounds weird, neither Chinese nor English is my first language)
This song is inspired by and a new interpretation of the traditional Chinese opera, Kun. "The Jade Hairpin" is a work of Ming dynasty playwright Gao Lian in the (1527-1609). It is a love story, with a happy ending, of Pan Bizheng, a young scholar, and Chen Miaochang, a Taoist nun. Pan was a promising young man but suffered from an illness when he got himself ready for the official exam. He decided to take the exam anyway, just to find himself flunked. Ashamed of the failure, Pan did not go home. He went to stay with his aunt, the mother superior of a convent. There he came across Chen, a pretty, talented nun. Chen came of a good family but lost everything in a war. Having no place to go, she sought shelter in the convent and thus became a nun. Since she entered the religious life out of convenience, rather than devotion, she had little success in suppressing her worldly passions and desires. She still yearned for life and love in the world. Not surprisingly, she couldn't resist Pan's courtship and fell in love with him. The two had some happy days before Pan's aunt found it out. Such a love affair could only bring disgrace on the convent. The mother superior had to stop it. She sent Pan on his way to another official exam while keeping Chen in the convent. Pan did not disappoint her. He passed the exam with honors and came back to marry Chen.
雙米其林三星主廚的頂級美音
詞美,歌好,意深
听入心扉
太美了
W:
月明雲淡露華濃
欹枕愁聽四壁蛩
傷秋宋玉賦西風
落葉驚殘夢
閒步芳塵數落紅
H:
粉牆花影自重重
簾卷殘荷水殿風
抱琴彈向月明中
香嫋金猊動
人在蓬萊第幾宮
W:
雲水隔在夢裏枕
落紅無意覓春恨
H:
一度春來上眉痕
山寺空門 逐塵
W:
雉朝雊兮清霜
慘孤飛兮無雙
念寡陰兮少陽
怨鰥居兮彷徨 彷徨
H:
煙淡淡兮輕雲
香靄靄兮桂陰
嘆長宵兮孤冷
抱玉琴兮自温 自温
W:
步虛聲度許飛瓊
乍聽還疑別院風
H:
仙郎何處入簾櫳
早是人驚恐
O:細數離猜曲未終 (雲水聲寒一曲中)
H:
多情猶似夢裏身
竟惹風月心上生
W:
一處山盟對情恩
漂泊兩處 離人
O:
雉朝雊兮清霜
慘孤飛兮無雙
念寡陰兮少陽
怨鰥居兮彷徨 彷徨
煙淡淡兮輕雲
香靄靄兮桂陰
嘆長宵兮孤冷
抱玉琴兮自温 自温
(複製)百度
thanks for the lyrics ☺️💚
Ôi hay đến say luôn
怎一个缠绵悱恻了得
Hello can anyone translate this song in eng please. I love it so much but i don't understand any word. The song very touch my heart.
Winky诗 & 黄诗扶 - 玉簪记 (Story of the jade hairpin)
*Verse 1:*
Bright moon, thin cloud, thick fog and flower scent
Resting on a pillow, sorrowfully listening to the cricket in a four-walled room
Sad autumn, _Song Yu_ making a poem about the west wind (more on wiki)
Falling leaves being surprised that the dream is ending
Wandering in the dust, counting the falling red flowers
Flowers casting layers upon layers on the white wall
Curtain lifting, lotus flowers wilting, wind blowing through the water temple
Holding the instrument, playing under the moonlight
The aroma waking up the _golden guardian lion_ (more on wiki)
In which _Penglai Palace_ does that person reside? (more on wiki)
In the dream, clouds and water being far away from each other
Fallen flowers unthinkingly hating spring
Once upon a time, spring visited the eyelids
Stepping through Buddha’s door on the mountain pagoda, purifying from the dust of life
*Chorus:*
The pheasant crowing in the blue fog
Flying alone without a companion
Thinking about the bygone partner
Resenting the lonely nest again and again
Light smoke, floating clouds
Lingering cinnamon scent
Sighing for the long lonely cold night
Hugging the jade instrument to make it warm, to make itself warm
*Verse 2:*
Lightly walking next to _Xu Fei Qiong_ (a maid of Queen Mother of the West on Kunlun mountain, more on wiki)
Mistakenly thinking that it was a _forbidden palace_ (forbidden city and cold palace, more on wiki)
Where did the god hiding behind the door curtain come from?
He easily frightened people
The song is not over yet people already left
Being passionate like one’s self is in a dream
Loving with all one’s heart in real life
Swearing an oath on the mountain before a lover
Separating and wandering far away
*Chorus:*
The pheasant crowing in the blue fog
Flying alone without a companion
Thinking about the bygone partner
Resenting the lonely nest again and again
Light smoke, floating clouds
Lingering cinnamon scent
Sighing for the long lonely cold night
Hugging the jade instrument to make it warm, to make itself warm
(sorry if it sounds weird, neither Chinese nor English is my first language)
This song is inspired by and a new interpretation of the traditional Chinese opera, Kun.
"The Jade Hairpin" is a work of Ming dynasty playwright Gao Lian in the (1527-1609). It is a love story, with a happy ending, of Pan Bizheng, a young scholar, and Chen Miaochang, a Taoist nun.
Pan was a promising young man but suffered from an illness when he got himself ready for the official exam. He decided to take the exam anyway, just to find himself flunked. Ashamed of the failure, Pan did not go home. He went to stay with his aunt, the mother superior of a convent. There he came across Chen, a pretty, talented nun. Chen came of a good family but lost everything in a war. Having no place to go, she sought shelter in the convent and thus became a nun. Since she entered the religious life out of convenience, rather than devotion, she had little success in suppressing her worldly passions and desires. She still yearned for life and love in the world. Not surprisingly, she couldn't resist Pan's courtship and fell in love with him. The two had some happy days before Pan's aunt found it out. Such a love affair could only bring disgrace on the convent. The mother superior had to stop it. She sent Pan on his way to another official exam while keeping Chen in the convent. Pan did not disappoint her. He passed the exam with honors and came back to marry Chen.
既然許多字也不能用簡體字,倒不如全用繁體字吧。
既然许多人不能用热武器,倒不如回到冷兵器时代吧
不懂就问:为什么彷páng徨huáng,歌曲里唱的是fǎng huáng
是唱pang huang没错哦,视频拼音放错罢了
What's name this song and who's name the singer please? Can someone write on English Language 🙏🏻🙏🏻
song name is 玉簪记 (lit. story of the jade hairpin), by Winky诗 and 黄诗扶
(。・ω・。)ノ♡