Ánh trăng - Hoàng Sư Phó HBY - 月光 - 黄诗扶 HBY

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 7

  • @nikkiwebsterrulz
    @nikkiwebsterrulz 3 ปีที่แล้ว +3

    Translations done by me
    在那银色海面之上有一个谁编织的梦?
    Did someone dreamt a dream upon that silvery sea?
    忽然之间 有朵流星 划破了苍穹
    Just when a shooting star streaked across the azure sky?
    一束洁白与海相拥
    The sea and a flash of pure whiteness seem to intertwine,
    几点银光洒满星空
    A few solitary silver sparkles sprinkle over the starry sky,
    还有那些 点亮思念谁记忆中的萤火虫
    While the fireflies seem to glow with the remembrance of someone's longing.
    风还在跟着钢琴轻唱着la si la la so
    The wind seems to accompany the piano, softly singing la si la la so
    忽然之间 森林深处 有谁在舞动
    When in an instant, who was the person who seem to be dancing in the furthest reaches of the forest?
    时针滴答滴答滴答拨动
    The tick-tocking of the clock needle continues (di-da, di-da, di-da)
    树叶沙啦沙啦陪着微风
    The leaves accompany the wind in making a rustling sound (sha-la sha-la)
    午夜精灵 翩翩起舞在月光洒下的朦胧
    A midnight phantom begins its dance under the hazy glow of the moonlight.
    Chorus
    那月色下的晚钟在悄悄地拨动
    The night clock, illuminated under that moonlight continues to tick away softly
    你的模样 你的笑容 都消散在风中
    What you look like, what you smile like, were all scattered by the wind.
    那记忆中的梧桐在沙沙地做声
    The leaves of the parasol tree within your memories are rustling
    等到月光 肆意倾洒 还能否再相拥
    If we wait until the moon releases its moonlight copiously, could we, once again, still embrace?
    风还在跟着钢琴轻唱着la si la la so
    The wind seems to accompany the piano, softly singing la si la la so
    忽然之间 森林深处 有谁在舞动
    When in an instant, who was the person who seem to be dancing in the furthest reaches of the forest?
    时针滴答滴答滴答拨动
    The tick-tocking of the clock needle continues (di-da, di-da, di-da)
    树叶沙啦沙啦陪着微风
    The leaves accompany the wind in making a rustling sound (sha-la sha-la)
    午夜精灵 翩翩起舞在月光洒下的朦胧
    A midnight phantom begins its dance under the hazy glow of the moonlight.
    Chorus
    那月色下的晚钟在悄悄地拨动
    The night clock, illuminated under that moonlight continues to tick away softly
    你的模样 你的笑容 都消散在风中
    What you look like, what you smile like, has all been erased by the wind.
    那记忆中的梧桐在沙沙地做声
    The leaves of the parasol tree within your memories are rustling
    等到月光 肆意倾洒 还能否再相拥
    If we wait until the moon releases its moonlight copiously, could we, once again, still embrace?
    那月色下的晚钟在悄悄地拨动
    The night clock, illuminated under that moonlight continues to tick away softly
    那些曾经 那些感动 都消散在风中
    All those times that we spent, all those times I was moved by you, were all scattered by the wind.
    那记忆中的梧桐在沙沙地做声
    The leaves of the parasol tree within your memories are rustling
    如果这是 编织的梦 就让它再放纵
    If this is just a dream that I concocted, then allow to indulge in this dream
    留在心中
    Further in my heart.

    • @aurorasa2696
      @aurorasa2696 2 ปีที่แล้ว

      Thanks you ☺️☺️☺️

  • @NgocHa-cl5fq
    @NgocHa-cl5fq 5 ปีที่แล้ว +6

    bộ "Đế vương công lược" nè, vẫn lót dép chờ Thẩm tiểu thụ được lên sóng ~

  • @ManHeyuan
    @ManHeyuan 5 ปีที่แล้ว +3

    黄诗扶乃音乐奇才。

  • @quynhngale4094
    @quynhngale4094 5 ปีที่แล้ว +1

    Cmt đầu
    Bài rất hay đó ạ