khosha be hale kase, ke molana ra medanad we yegana iin haqiqat ra dar amal konad.waqean ke khast molana hech waqt naboda ke shomayan khob bekhaned we khob beshnawed.dar on zaman sher we shaeri yegana rahe bod ke khodawand tawasote molana,haqiqat ya khodra beyan konad,we molana ra kase medanad ke haqiqat ra bedanad,ne zamini andisha balke asmani andisha konad.molana dar jostjoy haqiqat bod we o tawanest ke khodra be haqiqat nazdik konad.iin ast hadafe iin zendagi.love you all .ameen
جان و جهان میروی جان و جهان میبری کان شکر میکشی با شکران میخوری ای رخ تو چون قمر تک مرو آهسته تر تا نخلد شاخ گل سینه نیلوفری چهره چون آفتاب میبری از ما شتاب بوی کن آخر کباب زین جگر آذری یک نظری گر وفاست هم صدقات شماست گر برسانی رواست شکر چنین توانگری تا جگر خون ما تا دل مجنون ما تا غم افزون ما کسب کند بهتری شکر که ما سوختیم سوختن آموختیم وز جگر افروختیم شیوه سامندری فاسد سودای تو مست تماشای تو بوسد بر پای تو از طرب بیسری عشق من ای خوبرو رونق خوبان به تو گاه شوی بت شکن گاه کنی آزری مستی از آن دید و داد شادی از آن بخت شاد چشم بدت دور باد تا که کنی لمتری جانب دل رو به جان تا که ببینی عیان حلقه جوق ملک صورت نقش پری از ملک و از پری چون قدری بگذری محو شود در صفات صورت و صورتگری
عشق من ای خوبرو رونق خوبان به تو, گاه شوی بت شکن گاه کنی آزری. مستی از آن دید و داد شادی از آن بخت شاد, چشم بدت دور باد تا که کنی لمتری. جانب دل رو به جان تا که ببینی عیان, حلقه جوق ملک صورت نقش پری. از ملک و از پری چون قدری بگذری, محو شود در صفات صورت و صورتگری.
اجرای شریف استاد بهمن شریف صوتی حزین و نیز زیبا و رسا و پر شور به واژگان جان می بخشد
بسیار زیبا و دلنشین ...........بینهایت سپاسگزارم
سپاسگزارم خانم دانشیان
Besyaar zibaa. Sepaas e faraavaan!
Love it love it Thousand times thanks
Khyli mamnum
sedayeh shoma, aghayeh Bahman Sharif aziz, khalgh shod barayeh deklameh Divaneh Kabireh Hazrateh Shams Tabrizi (rah). Jeloyeh payeh jenab zanoo zadam. moteshakeram.
khosha be hale kase, ke molana ra medanad we yegana iin haqiqat ra dar amal konad.waqean ke khast molana hech waqt naboda ke shomayan khob bekhaned we khob beshnawed.dar on zaman sher we shaeri yegana rahe bod ke khodawand tawasote molana,haqiqat ya khodra beyan konad,we molana ra kase medanad ke haqiqat ra bedanad,ne zamini andisha balke asmani andisha konad.molana dar jostjoy haqiqat bod we o tawanest ke khodra be haqiqat nazdik konad.iin ast hadafe iin zendagi.love you all .ameen
Love from India
It is indeed beautiful. I wished I knew who is the lady singing and whether she sings in Farsi?
Special.
GHAZAL KE ZIBA SEDA KE DELNAVAZ MUSIK BINAZIR HAME BA HAM ARAMESHE JAN MAMNOON
anyone knows what is the name of this piece of music please. the music kills me.
جان و جهان میروی جان و جهان میبری
کان شکر میکشی با شکران میخوری
ای رخ تو چون قمر تک مرو آهسته تر
تا نخلد شاخ گل سینه نیلوفری
چهره چون آفتاب میبری از ما شتاب
بوی کن آخر کباب زین جگر آذری
یک نظری گر وفاست هم صدقات شماست
گر برسانی رواست شکر چنین توانگری
تا جگر خون ما تا دل مجنون ما
تا غم افزون ما کسب کند بهتری
شکر که ما سوختیم سوختن آموختیم
وز جگر افروختیم شیوه سامندری
فاسد سودای تو مست تماشای تو
بوسد بر پای تو از طرب بیسری
عشق من ای خوبرو رونق خوبان به تو
گاه شوی بت شکن گاه کنی آزری
مستی از آن دید و داد شادی از آن بخت شاد
چشم بدت دور باد تا که کنی لمتری
جانب دل رو به جان تا که ببینی عیان
حلقه جوق ملک صورت نقش پری
از ملک و از پری چون قدری بگذری
محو شود در صفات صورت و صورتگری
Thanks for the rich composition, may I have the name of this gorgeous singer ?
🙏💜💚💙💖❤️💖💝🙏🧚♀️🙏
عشق من ای خوبرو رونق خوبان به تو,
گاه شوی بت شکن گاه کنی آزری.
مستی از آن دید و داد شادی از آن بخت شاد,
چشم بدت دور باد تا که کنی لمتری.
جانب دل رو به جان تا که ببینی عیان,
حلقه جوق ملک صورت نقش پری.
از ملک و از پری چون قدری بگذری,
محو شود در صفات صورت و صورتگری.
او مولاناست دارد تبیین می کند .
ما با تحقیق گرمیم تا تبیین راه دوری است
Translation please and the title of the poem also please
eşge man ey kobru ronege koban be to
gah shavi bot şeken gah koni azeri
mesti azan did ve dad şadi az an bahte şad
çaşme badet dur bad ta ta ke koni lemteri
canebe del ro be can ta ke bebini aayan
halge cu melek surete nagş peri
az melek ve az peri çon gadri bogzeri
mahv şavad der sefate suret o suretgeri