This is a great companion video to your “comprehensible input” trip to the supermarket video. Really helps reinforce vocabulary! Thank you! Muito obrigado! Looking forward to the trip to the bakery video!! 😊
Que vídeo útil! This was perfect revision. Really thorough, lots of useful vocabulary and phrases. Especially like the way you approach the pronunciation and the speed that we will hear this in real life.
Muito obrigado Adelina. This one of the best TH-cam lessons I've seen. I think you have a marvelous way of teaching people about a practical and useful topic. I watched it 3 times, made some notes and practised asking some questions.
Olá Adelina! Obrigado pelo vídeo muito útil. Vi que você gostou dos meus exercícios. Estou lhe enviando uma sobre as compras para traduzi-la para o gaélico. :)))
mistake at 7:44 *contribuinte and 8:07 *contabilista More sentences here: thesoundsofportuguese.com/at-the-supermarket-in-portugal/ RED AND GREEN LETTERS REPRESENT ELISIONS AND LIAISONS: The red letters represent elisions which are vowels: 1 - that are pronounced very quickly and subtly; 2 - with very reduced duration making it appear that they are not being pronounced at all. (The pronunciation of the preposition “de” and the “ue” in words like “queria” are good examples of this) And green represent the liaisons, which are vowels or letters that: 1 - merge words together; 2 - change their original sound due to the merge; These elisions and liaisons happen in the spoken form only and can vary greatly depending on formality, speed of speech, and also on regional accent. Don't feel like you need to learn how to do all these elisions from the start as they come with time and experience with speaking Portuguese. In general, native speakers don't really notice they even speak like this! I like to point them out because I feel they are so important for learners to be aware of to improve comprehension. It's what ALL my students struggle with - ESPECIALLY in the ALGARVE ;)
Olá Adelina! Obrigado pelo vídeo muito útil. Vi que você gostou dos meus exercícios. Estou lhe enviando uma sobre as compras para traduzi-la para o gaélico. :))) Neste momento não consigo decidir se ir às compras com a Márcia é a pena que Senhor atribui aos maiores pecadores, ou um evento um pouco cansativo, mas divertido e cheio de alegria e os sorrisos da pequena Márcia. Às vezes penso que ela é um membro daquela estranha seita, que tem a compra como uma parte de rituais religiosos. A estadia da Márcia no sétimo céu começa durante o nosso passeio pela cidade. Porque ela está hipnotizada, encantada e emocionada à frente de cada montra desta bela cidade. Porque ela tem que ver todas as montras de todas as lojas, e todos os cantos de todas as montras, e todas as coisinhas de todos os cantos de todas as lojas. Porque a Márcia tem que entrar em todas as lojas e a Márcia tem que ver, tocar e experimentar isto, aquilo e aquilo ali. Porque a Márcia tem que ver, tocar e experimentar tudo cá e tudo lá. Tal é a Márcia! Quando entra em uma loja, toda encarnada e animada, a Márcia torna-se uma borboleta, que esvoaça de canto a canto, com um sorriso brilhante para mim e para o vendedor. Então como se pode resistir à compra com a Márcia, que tem de ver, tocar e experimentar tudo cá e tudo lá, porque a Márcia tem que andar sempre vestida segundo o último grito. Tal é a Márcia! E ir às compras com a Márcia é uma punição ou um prémio. Não consigo concluir.
Olá Adelina! A sua maneira de explicar é excelente para estrangeiros, para aprenderem o vocabulário, a construção de frases e ainda a pronúncia em Português europeu. Aproveito para recomendar a alguns amigos estrangeiros que conheço. Entre algumas dúvidas que por vezes aparecem estão as fonéticas, talvez fruto de termos ainda algumas variantes dentro do nosso país. Por exemplo, ao ver a transcrição fonética de vários S em fim de sílaba ou de palavra (como o S de isto ou de euros, sem vogal a seguir), lembrei-me de que já várias pessoas me disseram que esse S soa como X/CH (lixo, chávena). Especialmente os brasileiros acham que o som é igual, mas também há portugueses dessa opinião. Na minha região (centro-norte) NÃO é igual de certeza, e já reparei que é diferente a posição da língua e o sítio por onde o ar é expelido. Mas não sei se é um regionalismo. Como não havia transcrição fonética de palavras com X/CH neste vídeo, sugeria-lhe que (quando possível) as observasse foneticamente, comparasse com o som dos S finais, e fizesse as respectivas transcrições, noutra ocasião. Não sei se já o fez nalgum outro vídeo, nem como são pronunciados os sons que referi na sua região. Mas é só uma sugestão. Desculpe o incómodo.
Olá Maria, muito obrigada! Sim concordo consigo! é um tema complicado de abordar visto haver muitas opiniões lol. Por exemplo o s final no Algarve é muitas vezes pronunciado como um j (como em mesmo) Já falei sobre isto noutros videos mas terei de fazer um só sobre isso mesmo! Obrigada pela sugestão (não incomóda, eu é que agradeço
@@Portuguesewithadelina : Obrigada. Já houve grandes diferenças entre as nossas regiões, e o Algarve era bem distinto do norte. Entretanto as pronúncias vão-se aproximando, mas nunca chegam a ser iguais. Estas pequenas diferenças nem devem ser o que mais interessa para estrageiros, a não ser para outros lusófonos. Mas são uma curiosidade, pelo menos. Em relação ao que abordei, como não é fácil enviar o som do S final que pronunciamos na minha região (e creio que em todo o norte, pelo menos), dir-lhe-ei que a língua fica perto do céu-da-boca (sem lhe tocar) e o ar é expelido por baixo dela. Já para o X/CH, a língua encosta-se mais ao lado esquerdo da boca, expelindo-se o ar pelo pequeno espaço à esquerda e também por cima. Como se empurra o ar por um espaço mais estreito, o som do CH fica mais “chiado” (como dizem os brasileiros) que o som do S final. Pelo menos foi essa a minha conclusão depois ter feito uma série de exercícios para auto-observação. 😁😁😛😛
@@Marina-Lemos uau...é mesmo fascinante! Os s do norte e centro são muito giros. Eu não consigo produzir..eu acho que para os estrangeiros tem algum interesse principalmente os que não vão viver para as zonas de Lisboa. A maioria dos cursos online e todos os materiais de apoio (gravações audio) são com a pronúncia standard que é considerada a de Lisboa. Os meus alunos costumam dizer-me que entendem as notícias na televisão, mas quando vão à praça não entendem nada lol
Olá! Obrigada pelo comentário! Não entendi muito bem, pode explicar o que quis dizer? (Hi! Thanks for your comment! I didn’t quite understand, could you explain what you meant?)
Muito obrigado pela aula🙏🏾
Excelente...muito obrigada!
This is a great companion video to your “comprehensible input” trip to the supermarket video. Really helps reinforce vocabulary! Thank you! Muito obrigado! Looking forward to the trip to the bakery video!! 😊
Muito Obrigado. Finally I got english subtitles. I am looking some one to practice speaking Portuguese as I am new learner.
Ótimo vídeo, Adelina, com excelentes explicações! Muito obrigada! Vou partilhar com os meus alunos
excellent and very useful topic 👍
Great lesson, I appreciate you.
Thank you so much for watching and leaving me feedback.
Que vídeo útil! This was perfect revision. Really thorough, lots of useful vocabulary and phrases. Especially like the way you approach the pronunciation and the speed that we will hear this in real life.
Brilliant thanks
You're most welcome!
Muito obrigado
muito obrigada Adelina.This is so wonderful
Obrigado
Muito obrigado, Adelina! Diverti-me bastante com esta lição, e aprendi muito!
haha boa! Fico feliz!!
muitíssimo obrigado! ótimo vídeo para praticar!
Muito obrigada!
Thank you so much for these they are very helpful.
A aula foi magnífica. Obrigado e bom fim de semana!
Muito obrigada! Espero que o seu fim de semana tenha sido bom!
Muito obrigado Adelina. This one of the best TH-cam lessons I've seen. I think you have a marvelous way of teaching people about a practical and useful topic. I watched it 3 times, made some notes and practised asking some questions.
Thank you so much for the praise and views
Perfeito, obrigadissimo 😁
Thank you Adelina. I am finding your videos very helpful. Keep them coming please!!!! 😍
Muito obrigada Adelina! pelo vídeo muito útil....bom fim de semana.
Muito obrigada!!
Thanks!
Muito obrigada!!
Obrigada per esta vidéo esta muito util
De nada fico feliz que tenha gostado!!
This is so helpful!
🤣 a piada do guarda-redes!
🤣🤣🤣
Olá Adelina! Obrigado pelo vídeo muito útil. Vi que você gostou dos meus exercícios. Estou lhe enviando uma sobre as compras para traduzi-la para o gaélico. :)))
hahah sim, gostei muito!! Mas o meu Gaélico não está ao nível do seu Português lol Mas hei de experimentar
mistake at 7:44 *contribuinte and 8:07 *contabilista
More sentences here: thesoundsofportuguese.com/at-the-supermarket-in-portugal/
RED AND GREEN LETTERS REPRESENT ELISIONS AND LIAISONS:
The red letters represent elisions which are vowels:
1 - that are pronounced very quickly and subtly;
2 - with very reduced duration making it appear that they are not being pronounced at all. (The pronunciation of the preposition “de” and the “ue” in words like “queria” are good examples of this)
And green represent the liaisons, which are vowels or letters that:
1 - merge words together;
2 - change their original sound due to the merge;
These elisions and liaisons happen in the spoken form only and can vary greatly depending on formality, speed of speech, and also on regional accent.
Don't feel like you need to learn how to do all these elisions from the start as they come with time and experience with speaking Portuguese. In general, native speakers don't really notice they even speak like this! I like to point them out because I feel they are so important for learners to be aware of to improve comprehension. It's what ALL my students struggle with - ESPECIALLY in the ALGARVE ;)
Obrigadissimo Professora Adelina.
Beijinhossssss,
😘
@@01x01-j4g Obrigada!!!
Olá Adelina! Obrigado pelo vídeo muito útil. Vi que você gostou dos meus exercícios. Estou lhe enviando uma sobre as compras para traduzi-la para o gaélico. :)))
Neste momento não consigo decidir se ir às compras com a Márcia é a pena que Senhor atribui aos maiores pecadores, ou um evento um pouco cansativo, mas divertido e cheio de alegria e os sorrisos da pequena Márcia. Às vezes penso que ela é um membro daquela estranha seita, que tem a compra como uma parte de rituais religiosos.
A estadia da Márcia no sétimo céu começa durante o nosso passeio pela cidade. Porque ela está hipnotizada, encantada e emocionada à frente de cada montra desta bela cidade. Porque ela tem que ver todas as montras de todas as lojas, e todos os cantos de todas as montras, e todas as coisinhas de todos os cantos de todas as lojas. Porque a Márcia tem que entrar em todas as lojas e a Márcia tem que ver, tocar e experimentar isto, aquilo e aquilo ali. Porque a Márcia tem que ver, tocar e experimentar tudo cá e tudo lá. Tal é a Márcia!
Quando entra em uma loja, toda encarnada e animada, a Márcia torna-se uma borboleta, que esvoaça de canto a canto, com um sorriso brilhante para mim e para o vendedor. Então como se pode resistir à compra com a Márcia, que tem de ver, tocar e experimentar tudo cá e tudo lá, porque a Márcia tem que andar sempre vestida segundo o último grito.
Tal é a Márcia! E ir às compras com a Márcia é uma punição ou um prémio. Não consigo concluir.
hahah sim, gostei muito!! Mas o meu Gaélico não está ao nível do seu Português lol Mas hei de experimentar Este texto é muito engraçado, e intenso!!
Olá Adelina! A sua maneira de explicar é excelente para estrangeiros, para aprenderem o vocabulário, a construção de frases e ainda a pronúncia em Português europeu. Aproveito para recomendar a alguns amigos estrangeiros que conheço.
Entre algumas dúvidas que por vezes aparecem estão as fonéticas, talvez fruto de termos ainda algumas variantes dentro do nosso país. Por exemplo, ao ver a transcrição fonética de vários S em fim de sílaba ou de palavra (como o S de isto ou de euros, sem vogal a seguir), lembrei-me de que já várias pessoas me disseram que esse S soa como X/CH (lixo, chávena). Especialmente os brasileiros acham que o som é igual, mas também há portugueses dessa opinião. Na minha região (centro-norte) NÃO é igual de certeza, e já reparei que é diferente a posição da língua e o sítio por onde o ar é expelido. Mas não sei se é um regionalismo.
Como não havia transcrição fonética de palavras com X/CH neste vídeo, sugeria-lhe que (quando possível) as observasse foneticamente, comparasse com o som dos S finais, e fizesse as respectivas transcrições, noutra ocasião. Não sei se já o fez nalgum outro vídeo, nem como são pronunciados os sons que referi na sua região. Mas é só uma sugestão.
Desculpe o incómodo.
Olá Maria, muito obrigada! Sim concordo consigo! é um tema complicado de abordar visto haver muitas opiniões lol. Por exemplo o s final no Algarve é muitas vezes pronunciado como um j (como em mesmo) Já falei sobre isto noutros videos mas terei de fazer um só sobre isso mesmo! Obrigada pela sugestão (não incomóda, eu é que agradeço
@@Portuguesewithadelina : Obrigada. Já houve grandes diferenças entre as nossas regiões, e o Algarve era bem distinto do norte. Entretanto as pronúncias vão-se aproximando, mas nunca chegam a ser iguais.
Estas pequenas diferenças nem devem ser o que mais interessa para estrageiros, a não ser para outros lusófonos. Mas são uma curiosidade, pelo menos.
Em relação ao que abordei, como não é fácil enviar o som do S final que pronunciamos na minha região (e creio que em todo o norte, pelo menos), dir-lhe-ei que a língua fica perto do céu-da-boca (sem lhe tocar) e o ar é expelido por baixo dela.
Já para o X/CH, a língua encosta-se mais ao lado esquerdo da boca, expelindo-se o ar pelo pequeno espaço à esquerda e também por cima. Como se empurra o ar por um espaço mais estreito, o som do CH fica mais “chiado” (como dizem os brasileiros) que o som do S final. Pelo menos foi essa a minha conclusão depois ter feito uma série de exercícios para auto-observação. 😁😁😛😛
@@Marina-Lemos uau...é mesmo fascinante! Os s do norte e centro são muito giros. Eu não consigo produzir..eu acho que para os estrangeiros tem algum interesse principalmente os que não vão viver para as zonas de Lisboa. A maioria dos cursos online e todos os materiais de apoio (gravações audio) são com a pronúncia standard que é considerada a de Lisboa. Os meus alunos costumam dizer-me que entendem as notícias na televisão, mas quando vão à praça não entendem nada lol
Meo tango mini Marradong.
Olá! Obrigada pelo comentário! Não entendi muito bem, pode explicar o que quis dizer? (Hi! Thanks for your comment! I didn’t quite understand, could you explain what you meant?)
Eu tenho um NIF. Não sei porquê. Um homem pode sonhar.
Teve de haver uma razão!
This is a wonderful and interesting channel. I found it very useful. worth subbing and liked ! a fellow creator,,,,
Thank you so much Yasin!
Muito obrigado pela aula 🙏🏾