In portoghese di Brasile si dice: "pegar no pulo" (o "no pulinho"), "pegar no flagra" (una forma colloquiale di dire la parola "flagrante") oppure "pegar com a mão na massa". 😄
Devo essere sincera, sono madrelingua italiana ma non avevo mai sentito questa espressione, quindi prima di vedere il video non avevo idea del significato. Altri modi per esprimere questo concetto in italiano sono "cogliere in flagrante" "beccare" "cogliere sul fatto" Un altro modo di dire con le castagne che invece conoscevo è "togliere le castagne dal fuoco" che significa risolvere i problemi di qualcun altro, sgravandolo da qualcosa di oneroso.
Grazie per aver chiarito il significato di questo modo di dire. Sai per caso da dove deriva l’idea di utilizzare la parola castagna in questo contesto? Perché mangiandole ci si bruciano le mani quando sono cotte?
In inglese diciamo che qualcuno e' "cacciato con la mano rossa" ... caught red-handed. Oppure "cacciato con la mano nel barattolo dei biscotti ... "caught with their hand in the cookie jar."
In portoghese di Brasile si dice: "pegar no pulo" (o "no pulinho"), "pegar no flagra" (una forma colloquiale di dire la parola "flagrante") oppure "pegar com a mão na massa". 😄
Buongiorno Simona ,
In francese , si dice « prendre la main dans le sac « .
In Brasile si dice (Preso no Flagra), che ha lo stesso significato
Pego no flagra.
Devo essere sincera, sono madrelingua italiana ma non avevo mai sentito questa espressione, quindi prima di vedere il video non avevo idea del significato.
Altri modi per esprimere questo concetto in italiano sono "cogliere in flagrante" "beccare" "cogliere sul fatto"
Un altro modo di dire con le castagne che invece conoscevo è "togliere le castagne dal fuoco" che significa risolvere i problemi di qualcun altro, sgravandolo da qualcosa di oneroso.
In portoguese del Brasile, diciamo: "pegar com a boca na botija" (prendere con la bocca nel vaso per l'acqua - traduzione letterale)
Grazie per aver chiarito il significato di questo modo di dire. Sai per caso da dove deriva l’idea di utilizzare la parola castagna in questo contesto? Perché mangiandole ci si bruciano le mani quando sono cotte?
Ciao, Simona! In spagnolo si dice: "avere preso qualcuno /a con le mani nella massa" ossia, "l'ambulante l'hanno preso con le mani nella massa.
Apanhar alguém com a boca na botija, se dice in portoghese. Molto interessante imparare come se dice in italiano, grazie!
In catalano usiamo l'espressione "agafar amb els pixats al ventre". Tradotto letteralmente diventerebbe "prendere con la pipì sul ventre"
In Argentina si dice che si prende con le mani nella masa.
con las manos en la masa argentina
In inglese si dice “catch someone red handed”. 🙊
In francese, sarebbe : prendre en flagrant délit, o piu colloquiale, prendre en flag'
Grazie Simona.
Simile all'italiano "prendere in flagrante"
In inglese diciamo che qualcuno e' "cacciato con la mano rossa" ... caught red-handed. Oppure "cacciato con la mano nel barattolo dei biscotti ... "caught with their hand in the cookie jar."
Oppure "colto con le mani nel sacco"