Significato di PRENDERE IN CASTAGNA | Imparare italiano

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 20

  • @EdithLacerda2014
    @EdithLacerda2014 2 ปีที่แล้ว +4

    In portoghese di Brasile si dice: "pegar no pulo" (o "no pulinho"), "pegar no flagra" (una forma colloquiale di dire la parola "flagrante") oppure "pegar com a mão na massa". 😄

  • @deejaypat1
    @deejaypat1 3 หลายเดือนก่อน +1

    Buongiorno Simona ,
    In francese , si dice « prendre la main dans le sac « .

  • @josepianheri1813
    @josepianheri1813 2 ปีที่แล้ว +2

    In Brasile si dice (Preso no Flagra), che ha lo stesso significato

  • @Elettra-vc1he
    @Elettra-vc1he 3 หลายเดือนก่อน +1

    Devo essere sincera, sono madrelingua italiana ma non avevo mai sentito questa espressione, quindi prima di vedere il video non avevo idea del significato.
    Altri modi per esprimere questo concetto in italiano sono "cogliere in flagrante" "beccare" "cogliere sul fatto"
    Un altro modo di dire con le castagne che invece conoscevo è "togliere le castagne dal fuoco" che significa risolvere i problemi di qualcun altro, sgravandolo da qualcosa di oneroso.

  • @mariamiranda2918
    @mariamiranda2918 3 หลายเดือนก่อน +1

    In portoguese del Brasile, diciamo: "pegar com a boca na botija" (prendere con la bocca nel vaso per l'acqua - traduzione letterale)

  • @daviderossi4668
    @daviderossi4668 2 หลายเดือนก่อน

    Grazie per aver chiarito il significato di questo modo di dire. Sai per caso da dove deriva l’idea di utilizzare la parola castagna in questo contesto? Perché mangiandole ci si bruciano le mani quando sono cotte?

  • @elianamenendez9412
    @elianamenendez9412 2 ปีที่แล้ว +1

    Ciao, Simona! In spagnolo si dice: "avere preso qualcuno /a con le mani nella massa" ossia, "l'ambulante l'hanno preso con le mani nella massa.

  • @mariaesteves5763
    @mariaesteves5763 3 หลายเดือนก่อน +1

    Apanhar alguém com a boca na botija, se dice in portoghese. Molto interessante imparare come se dice in italiano, grazie!

  • @Jack-sx5dm
    @Jack-sx5dm 3 หลายเดือนก่อน +1

    In catalano usiamo l'espressione "agafar amb els pixats al ventre". Tradotto letteralmente diventerebbe "prendere con la pipì sul ventre"

  • @carolarossi4500
    @carolarossi4500 3 หลายเดือนก่อน +1

    In Argentina si dice che si prende con le mani nella masa.

  • @lilianafannysammartino3555
    @lilianafannysammartino3555 3 หลายเดือนก่อน +1

    con las manos en la masa argentina

  • @giulias.8140
    @giulias.8140 2 ปีที่แล้ว +2

    In inglese si dice “catch someone red handed”. 🙊

  • @alainantoinesimoneau3968
    @alainantoinesimoneau3968 ปีที่แล้ว +1

    In francese, sarebbe : prendre en flagrant délit, o piu colloquiale, prendre en flag'
    Grazie Simona.

    • @Elettra-vc1he
      @Elettra-vc1he 3 หลายเดือนก่อน

      Simile all'italiano "prendere in flagrante"

  • @richardarmstrongcopy
    @richardarmstrongcopy 3 หลายเดือนก่อน +1

    In inglese diciamo che qualcuno e' "cacciato con la mano rossa" ... caught red-handed. Oppure "cacciato con la mano nel barattolo dei biscotti ... "caught with their hand in the cookie jar."

  • @Elettra-vc1he
    @Elettra-vc1he 3 หลายเดือนก่อน +1

    Oppure "colto con le mani nel sacco"