In the UK, instead of sworn translations, we do provide certified translations. Although any translator can provide a certified translation in the form of a certifying letter, there are still some official bodies such as CIOL as an assurance of the quality. Chartered translators who provide their CIOL membership number on certifying letters will reassure the quality of the translation and recently there is a tendency to require this in legal translations.
Omg! I'm so glad I've found your channel. This is exaclty what I needed to watch. I've been thinking about a career change as I have now enough of the corporate world. I was thinking about using what I already have. I'm a Native French speaker, been living and working in the UK for a few years, speak English, Spanish and Portuguese and have a degree in law. So far, I've worked mainly in the B2B travel industry involving a lot of negotiation and contracting. I can project myself as a legal translator but I get discouraged by the thought of the lack of experience. Anyways, thank you for posting this. You have great content. Keep up the good work!
Hi Rebelle, wow thanks so much for the comment. Sounds like a great plan you have. Feeling discourage is perfectly normal. I'd suggest you keep your job and allocate a few hours a week to get yourself started in the industry. Once you have some kind of stable work, you can fully go into it. Definitely worth it if your goal is to break free from the corporate world.
"The older you get, it just gets harder". Totally agree ! Nice video, I feel like taking corporate translation as a specialism. It is in my mind since January, we will see....
Amazing content, the panellists were very informative. Thank you for this helpful video! I am currently preparing to become a legal translator and I keep getting discouraged as starting out as a freelancer translator seems to be a big challenge. But your videos are full of great information, so thank you!
This is a super interesting a series, keep it up! I'm doing my master's in localization, so I'd like to watch an interview with translators specialized in this field (especially videogame localization, which is what I'm mostly interested in).
Thanks for the video. I liked it, I have a legal background as my first degree. I just been accepted for a diploma Legal translation in Montreal. I will definitely visit more and more your pages for more clues. Good luck. Sandra
Awesome 👍 I hope more sessions, especially about building long-term cooperation with clients and keeping up to date with everything thing in this business, especially new techniques and tools... thanks a lot for your effort. Much appreciated
my area is also legal. Korean to English, Englisk to Koean. Korean and American law studied with M.D and Connecticut law school credits. 13 years legal career in a corporate thank you for vedio!
@@Freelanceverse Surely. Is it also possible to do a series about international transcribers? I think they also had some translating going on. Do correct me if I'm wrong.
@@Freelanceverse I believe it's transcribers who transcribe and then translate it into another language. I don't know if there's any other professional name to this profession though. Feel free to correct me, lest I'm wrong.
By the way, 'international transcriber' is just a name I came up with. As for the profession, came across it not long ago, and it seems intriguing hence the suggestion. No pressure though :)
What i need to know is, to become a legal translator, is it necessary to get, first at all, a to be a sworn or official translator? of all these legal documents, what percentage need a sworn translation?
These informations is incorrect, as information is an uncountable noun which means that you don’t use plural pronouns, and instead treat it as a singular noun even when it refers to multiple pieces of information.
Hope you enjoy this episode :) Let me know what you think of the series.
In the UK, instead of sworn translations, we do provide certified translations. Although any translator can provide a certified translation in the form of a certifying letter, there are still some official bodies such as CIOL as an assurance of the quality. Chartered translators who provide their CIOL membership number on certifying letters will reassure the quality of the translation and recently there is a tendency to require this in legal translations.
Omg! I'm so glad I've found your channel. This is exaclty what I needed to watch.
I've been thinking about a career change as I have now enough of the corporate world.
I was thinking about using what I already have. I'm a Native French speaker, been living and working in the UK for a few years, speak English, Spanish and Portuguese and have a degree in law. So far, I've worked mainly in the B2B travel industry involving a lot of negotiation and contracting.
I can project myself as a legal translator but I get discouraged by the thought of the lack of experience.
Anyways, thank you for posting this. You have great content.
Keep up the good work!
Hi Rebelle, wow thanks so much for the comment. Sounds like a great plan you have. Feeling discourage is perfectly normal. I'd suggest you keep your job and allocate a few hours a week to get yourself started in the industry. Once you have some kind of stable work, you can fully go into it. Definitely worth it if your goal is to break free from the corporate world.
Hi Rebelle, how is it going so far with your plans? :)
@@Freelanceverse Hey, I've emailed you. 😊
"The older you get, it just gets harder".
Totally agree !
Nice video, I feel like taking corporate translation as a specialism. It is in my mind since January, we will see....
Sounds interesting :) next specialised will be about Financial, maybe you'll get some more insights into corporate there
Channel should be monetized now yay! Sorry for the ads lol :D
You've earned it!
Thanks for talking about the industry!
I appreciate everything you do for the community.
@@frankalvarado3249 Thanks a lot, Frank! I appreciate your support.
I'm mastering legal translation and this video is really inspiring for me. Thank you for recording it!
Awesome! Feel free to connect with the people in the video for more info, Rita.
@@Freelanceverse Thank you, I'll send them a request on LinkedIn.
Amazing content, the panellists were very informative. Thank you for this helpful video!
I am currently preparing to become a legal translator and I keep getting discouraged as starting out as a freelancer translator seems to be a big challenge. But your videos are full of great information, so thank you!
I enjoyed this video and thank you for sharing the information.
Glad it was helpful!
Great vid! It is really helpful!! Thank you
Glad it was helpful!
This is a super interesting a series, keep it up!
I'm doing my master's in localization, so I'd like to watch an interview with translators specialized in this field (especially videogame localization, which is what I'm mostly interested in).
thanks for the feedback, Valdast! Game translation could definitely be an episode down the line. It's noted :)
So inspiring! Thank you so much!
💙
Thanks for the video. I liked it, I have a legal background as my first degree. I just been accepted for a diploma Legal translation in Montreal. I will definitely visit more and more your pages for more clues. Good luck. Sandra
Awesome, good luck Sandra!
Awesome 👍 I hope more sessions, especially about building long-term cooperation with clients and keeping up to date with everything thing in this business, especially new techniques and tools... thanks a lot for your effort. Much appreciated
Thanks for sharing your feedback! :)
my area is also legal. Korean to English, Englisk to Koean. Korean and American law studied with M.D and Connecticut law school credits. 13 years legal career in a corporate thank you for vedio!
Awesome, keep it up
just exactly what I'm looking for. thank u sm!
I'm glad it's helpful to you! :)
@@Freelanceverse Surely.
Is it also possible to do a series about international transcribers? I think they also had some translating going on. Do correct me if I'm wrong.
What do you mean exactly by international transcribers?
@@Freelanceverse I believe it's transcribers who transcribe and then translate it into another language. I don't know if there's any other professional name to this profession though. Feel free to correct me, lest I'm wrong.
By the way, 'international transcriber' is just a name I came up with. As for the profession, came across it not long ago, and it seems intriguing hence the suggestion. No pressure though :)
create videos for business related translation like finances and marketing too. thanks for your helpfull contents
What i need to know is, to become a legal translator, is it necessary to get, first at all, a to be a sworn or official translator? of all these legal documents, what percentage need a sworn translation?
this is super interesting :)
Im very glad :)
yeah i enjoy it
thanks a lot for the feedback :)
Do you sign NDA's?
I try to avoid it, but if it's a promising client, then I do, yes.
that was useful
I'm glad you liked it :)
Please medical translation
Yes, next up in May :)
Medical translation
Translator salary?
Impossible to say :) depends on so many things.
@@Freelanceverse my usual for Czech to English is fifteen cents per word if under 30 pages, if more we agree on project payment
Why don't you interview Arabs translators?
I'd love to and have reached out to many :) it's just not so easy to find people willing to come on the show.
These informations is incorrect, as information is an uncountable noun which means that you don’t use plural pronouns, and instead treat it as a singular noun even when it refers to multiple pieces of information.
Thanks for the info