Barbara Bonney "Gretchen am Spinnrade" Geoffrey Parsons Franz Schubert

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 3 ต.ค. 2024
  • Barbara Bonney is one of the leading lyric sopranos of her generation. With over 100 recordings to her name, her artistry has been documented for generations of singers to come. Her Sophie (Rosenkavalier) is legendary the world over, as are her Mozart roles of Susanna (Figaro), Parmina (Zauberflote). Ms. Bonney devoted much of her 30 year career to Lieder, and continues to sing Lied-Recitals and Orchestral Concerts. She is a devoted mentor of the new-generation-singer, and is currently Professor at the Mozarteum in Salzburg, as well as guest professor of the Royal Academy of Music in London.
    For Ms. Bonneys current concert schedule and more I invited to visit her official web-site at: www.barbarabonn...
    Ms Bonney is represented internationally by Michael Storrs Music Ltd. www.michaelstor...
    Geoffrey Penwill Parsons was born in Sydney, Australia. In 1950, he settled in England, where his first big break came accompanying the bass-baritone Peter Dawson. He also worked closely with the eminent German lieder singer Gerhard Husch, and in 1961 accompanied Miss Schwarzkopf in a recital at Festival Hall in London. He worked regularly in some 40 countries, including more than 30 tours of Australia.
    He was an honorary member of both the Royal Academy and the Guildhall School of Music, and a fellow of the Royal College of Music, where he was Prince Consort Professor of piano accompaniment. In addition, he was an Officer of the Order of Australia and the Order of the British Empire, and in 1992 received the Royal Philharmonic Society's Instrumentalist of the Year Award. Many of his numerous recordings also won awards. At the time of his death in 1995 he had become a genial godfather to a new generation of superstar vocalists, including Olaf Bär, Thomas Hampson, and Barbara Bonney. He was also in demand as a teacher, and his master classes were avidly attended.
    "Gretchen am Spinnrade"
    Franz Schubert
    Meine Ruh' ist hin,
    Mein Herz ist schwer,
    Ich finde sie nimmer
    Und nimmermehr.
    Wo ich ihn nicht hab
    Ist mir das Grab,
    Die ganze Welt
    Ist mir vergällt.
    Mein armer Kopf
    Ist mir verrückt,
    Mein armer Sinn
    Ist mir zerstückt.
    Meine Ruh' ist hin,
    Mein Herz ist schwer,
    Ich finde sie nimmer
    Und nimmermehr.
    Nach ihm nur schau ich
    Zum Fenster hinaus,
    Nach ihm nur geh ich
    Aus dem Haus.
    Sein hoher Gang,
    Sein' edle Gestalt,
    Seine Mundes Lächeln,
    Seiner Augen Gewalt,
    Und seiner Rede
    Zauberfluß,
    Sein Händedruck,
    Und ach, sein Kuß!
    Meine Ruh' ist hin,
    Mein Herz ist schwer,
    Ich finde sie nimmer
    Und nimmermehr.
    Mein Busen drängt sich
    Nach ihm hin.
    [Ach]1 dürft ich fassen
    Und halten ihn,
    Und küssen ihn,
    So wie ich wollt,
    An seinen Küssen
    Vergehen sollt!
    My peace is gone,
    My heart is heavy,
    I will find it never
    and never more.
    Where I do not have him,
    That is the grave,
    The whole world
    Is bitter to me.
    My poor head
    Is crazy to me,
    My poor mind
    Is torn apart.
    My peace is gone,
    My heart is heavy,
    I will find it never
    and never more.
    For him only, I look
    Out the window
    Only for him do I go
    Out of the house.
    His tall walk,
    His noble figure,
    His mouth's smile,
    His eyes' power,
    And his mouth's
    Magic flow,
    His handclasp,
    and ah! his kiss!
    My peace is gone,
    My heart is heavy,
    I will find it never
    and never more.
    My bosom urges itself
    toward him.
    Ah, might I grasp
    And hold him!
    And kiss him,
    As I would wish,
    At his kisses
    I should die!
    Whitebabygrandpiano

ความคิดเห็น • 21