Благодарю за чудесную лекцию! Тонкая грань, обрамленная смыслом, балансирующая между порядком и хаосом... Потеря внутреннего смысла, ведущая к саморазрушению и депрессии, но при этом снижающая конфликтность во внешних группах... И еще много полезного было)
Это точно.. в наши дни актуален путь между хаосом и рядком.. иногда на ощупь, в ручном режиме, а не на автомате или на откуп автоматических, автопилотных реакций и режимов. Определение успеха особенно ценно для меня.
13:13 для Питерсона очень важна дисциплина. Есть животное в человеке, оно само по себе проявляется инстинктивно, а высшие надстройки духа, творчества, ума требуют труда и дисциплины.
Похожие смыслы про системы образования, где не сравнивают и не позволяют сказать, что кто-то лучше, а кто-то хуже читал в книге Клайва Льюиса «Письма Баламута».
Переводчик должен быть "тематическим", хоть в какой-то степени потому как он работает со смыслами. Это упростит работу научного редактора/консультанта. Знание языка не "спасает", как видим...
Если женщина у него отвечает за творчество, всё понятно с вашим Питерсоном. Видимо, он в детстве перечитал Ницше (про "танцующую звезду" и пр.). Общепринято считать, что творец - это мужчина. Он порождает семена, которые женщина сохраняет и дает им прорасти. Впрочем, философская мысль здесь явно путается, учитывая, какие противоположные мнения есть на этот счет. Например: 1) Женщина - река, мужчина - берега 2) Женщина - камин, мужчина - огонь (Евгений Головин) Что касается мастерства, обучения мастерству и т.д., я процитирую Шевцова, который в этом вопросе понимает явно больше Питерсона. Как вы себя ощущали, когда только пришли в то дело, в котором теперь сражаетесь за победу? Вы и тогда хотели быть самым первым или же вы всего лишь хотели освоить это искусство? Или глядели на мастеров и хотели быть как они? Чаще всего мы начинаем с того, что хотим овладеть чем-то, что ощущается нужным и полезным и вполне до- ступным. Но по мере того, как растет мастерство, это дело захватывает нас, и мы начинаем борьбу за первенство. И если даже вам кажется, что у вас было не так, и вы исходно хотели быть первым и самым-самым, вспомните, были ли в вашей жизни другие дела, где вы не сразу оказывались бьющимся за первое место. И если такое случалось, значит, вы знаете эту слабинку своей личности: если она понимает, что вы освоили дело, то начинает сражение за чемпионство. Личность всегда сражается с другими личностями. Она создана ради других и живет ради них. Душа же живет ради себя. Ей не нужно быть лучшей, ей этого мало. Ей нужно стать совершенной. И если личность удовлетворится тем, что стала первой, и бросит это искусство, то душа не успокаивается на победе. Она продолжит работать над собой, поскольку побежденные далеко не дотягивали до на- стоящего мастерства, а пределов совершенству нет.
Пітерсон перекликається мені з даосизмом І ще на рахунок "успішного" хочеться додати що це той хто не лише встиг, але і не випередив тобто в тому місці і в той час
"Нафіга вчитися якщо не для праці?" Як на мене: криза лібералізму й полягає в тому що ринки за цінністю перебільшили мораль: права-свободи стали об'єктами ринків, а жертвами став пролетаріат.
Видимо, вся эта полемика о переводах так и будет занимать умы гуманитариев, пока кто-то из махрово-прикладных прагматиков не расставит точки над ю. ;-) Еще небезызвестный O'Brien, кажется говорил, что в идеологии 2+2 может давать 5, но если вам нужно построить самолет, то 2+2 должно давать 4. Так вот, пытаясь построить что-то реально работающее (I'm in IT), пользуясь переведенными источниками, Вы только унробите время, и бестолково сожжете психические ресурсы. Данные выводы подтверждены эмпирически, и неоднократно. Гораздо рациональнее направить часть этих усилий на изучение языков. Мне приходилось слышать от немцев, что философия на английском - это может быть лишь философия именин, или похорон. :-) Изучаю немецкий, именно благодаря своей привязанности к немецкой классике (ну той, на одном из которой стоит Верховный Инквизитор :-). Но ведь все же знают, что язык науки - английский, и это упрощает задачу. Даже если труд выходит на одном из локальных языков, всегда проще найти качественный перевод на английский. А вообще, не думаю, что выбор языка сильно критичен при описании структур, или категорий, которые стоят вне зоны практической работы этого языка, .а часто и самих рамок мышления, его породившего. )) Зло - не язык, но именно перевод. Миф мифом, но искаженный пересказ мифа - это уже новый смысл. Переводчики - убийцы текстов.
А ведь действительно, интересный вопрос. Можно сказать, онтологический. Вот литературный герой, он же имеет личность, собственное мировоззрение, и он мыслит. В определении мышления не сказано явно, что это продукт именно биологических систем, и если отталкиваться от старого доброго "Cogito, ergo sum", то он существует. Как на это смотрит современная наука? Это даже если не брать кремниевый ИИ, но вот даже на этом уровне вымышленного персонажа. (Почему-то даже припомнился разрыв шаблона после "Принц госплана" В. Пелевина. =)
украинский перевод часто жутчайший. на русском мне пока настолько халтурные не попадались. так что и хотела бы на украинском читать серьёзные книги, но уже не покупаю, хотя они и сильно дешевле обычно. Ницше повлиял на Достоевского? ахренеть. )))
До 24 минут было хорошо, но после раздува про "без оценок не научатся" - понимаешь что этому человеку не хватает реальности. Пусть поинтересуется финским школьным образованием.
Так про то и речь, что важные идеи Джордана из-за плохого перевода выпали из украинской версии 12-ти правил. Частично Андрей Олегович говорит - какие именно; в частности - ключевое для Петерсона понятие дисциплины.
Благодарю автора!!!!!!!💯💯💯
Умница и талантливый спикер
Спасибі за відгук!
Благодарю за чудесную лекцию! Тонкая грань, обрамленная смыслом, балансирующая между порядком и хаосом... Потеря внутреннего смысла, ведущая к саморазрушению и депрессии, но при этом снижающая конфликтность во внешних группах... И еще много полезного было)
Приятно слушать умного человека, спасибо за такие разборы!
Спасибо большое Андрей Олегович за прекрасную информацию.
Это точно.. в наши дни актуален путь между хаосом и рядком.. иногда на ощупь, в ручном режиме, а не на автомате или на откуп автоматических, автопилотных реакций и режимов.
Определение успеха особенно ценно для меня.
Про переклад - прекрасно. Критика має бути почутою і виправлятись далі.
Баумейстера в топчик !
Спасибо!
13:13 для Питерсона очень важна дисциплина. Есть животное в человеке, оно само по себе проявляется инстинктивно, а высшие надстройки духа, творчества, ума требуют труда и дисциплины.
Видно Канта)
Амінь
Очень интересно!
Подписался на канал! Очень интересно рассуждаете!)
Спасибі за Вашу зацікавленість!
Спасибо!!)
Сегодня заказал в подлиннике)
Вот бы услышать Вашу точку зрения , Андрей, в обстановке, необремененной публичностью.
Похожие смыслы про системы образования, где не сравнивают и не позволяют сказать, что кто-то лучше, а кто-то хуже читал в книге Клайва Льюиса «Письма Баламута».
Спасибі, що поділились спостереженням.
Андрей как всегда на высоте. А вот нарезка видео очень слабая.
Где сами правила, или их отдельно надо гуглить, здесь только рассуждения о них?
"Общение со смыслами"...
Так какой перевод читать?
12 правило: если встретил кота - погладь его
👍
а можно узнать о каком интервью Питерсона говорится в видео?
www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0
Переводчик должен быть "тематическим", хоть в какой-то степени потому как он работает со смыслами. Это упростит работу научного редактора/консультанта. Знание языка не "спасает", как видим...
Если женщина у него отвечает за творчество, всё понятно с вашим Питерсоном. Видимо, он в детстве перечитал Ницше (про "танцующую звезду" и пр.). Общепринято считать, что творец - это мужчина. Он порождает семена, которые женщина сохраняет и дает им прорасти. Впрочем, философская мысль здесь явно путается, учитывая, какие противоположные мнения есть на этот счет. Например:
1) Женщина - река, мужчина - берега
2) Женщина - камин, мужчина - огонь (Евгений Головин)
Что касается мастерства, обучения мастерству и т.д., я процитирую Шевцова, который в этом вопросе понимает явно больше Питерсона.
Как вы себя ощущали,
когда только пришли в то дело, в котором теперь сражаетесь
за победу? Вы и тогда хотели быть самым первым или же вы
всего лишь хотели освоить это искусство? Или глядели на
мастеров и хотели быть как они?
Чаще всего мы начинаем с того, что хотим овладеть
чем-то, что ощущается нужным и полезным и вполне до-
ступным. Но по мере того, как растет мастерство, это дело
захватывает нас, и мы начинаем борьбу за первенство.
И если даже вам кажется, что у вас было не так, и вы исходно
хотели быть первым и самым-самым, вспомните, были ли
в вашей жизни другие дела, где вы не сразу оказывались
бьющимся за первое место. И если такое случалось, значит,
вы знаете эту слабинку своей личности: если она понимает,
что вы освоили дело, то начинает сражение за чемпионство.
Личность всегда сражается с другими личностями.
Она создана ради других и живет ради них. Душа же живет
ради себя. Ей не нужно быть лучшей, ей этого мало. Ей
нужно стать совершенной. И если личность удовлетворится
тем, что стала первой, и бросит это искусство, то душа не
успокаивается на победе. Она продолжит работать над
собой, поскольку побежденные далеко не дотягивали до на-
стоящего мастерства, а пределов совершенству нет.
Пітерсон перекликається мені з даосизмом
І ще на рахунок "успішного" хочеться додати що це той хто не лише встиг, але і не випередив тобто в тому місці і в той час
240 гривен? Завидую украинцам, в России стоило бы ещё в 2 раза больше
"Нафіга вчитися якщо не для праці?" Як на мене: криза лібералізму й полягає в тому що ринки за цінністю перебільшили мораль: права-свободи стали об'єктами ринків, а жертвами став пролетаріат.
Видимо, вся эта полемика о переводах так и будет занимать умы гуманитариев, пока кто-то из махрово-прикладных прагматиков не расставит точки над ю. ;-) Еще небезызвестный O'Brien, кажется говорил, что в идеологии 2+2 может давать 5, но если вам нужно построить самолет, то 2+2 должно давать 4. Так вот, пытаясь построить что-то реально работающее (I'm in IT), пользуясь переведенными источниками, Вы только унробите время, и бестолково сожжете психические ресурсы. Данные выводы подтверждены эмпирически, и неоднократно. Гораздо рациональнее направить часть этих усилий на изучение языков. Мне приходилось слышать от немцев, что философия на английском - это может быть лишь философия именин, или похорон. :-) Изучаю немецкий, именно благодаря своей привязанности к немецкой классике (ну той, на одном из которой стоит Верховный Инквизитор :-). Но ведь все же знают, что язык науки - английский, и это упрощает задачу. Даже если труд выходит на одном из локальных языков, всегда проще найти качественный перевод на английский. А вообще, не думаю, что выбор языка сильно критичен при описании структур, или категорий, которые стоят вне зоны практической работы этого языка, .а часто и самих рамок мышления, его породившего. )) Зло - не язык, но именно перевод. Миф мифом, но искаженный пересказ мифа - это уже новый смысл. Переводчики - убийцы текстов.
Если я не ошибаюсь, пример с 2+2 приводил как раз таки Оруэл в 1984
@@MYNFacadeDesign вовсе нет. Все, что требуется открыть - это не искаженный кривым переводом вариант описания этих законов. )
@@illiaadov2794 да нет же, приводил его именно O'Brien, the Inner Party member. Джордж просто помогал ему шевелить губами ))
А ведь действительно, интересный вопрос. Можно сказать, онтологический. Вот литературный герой, он же имеет личность, собственное мировоззрение, и он мыслит. В определении мышления не сказано явно, что это продукт именно биологических систем, и если отталкиваться от старого доброго "Cogito, ergo sum", то он существует. Как на это смотрит современная наука? Это даже если не брать кремниевый ИИ, но вот даже на этом уровне вымышленного персонажа. (Почему-то даже припомнился разрыв шаблона после "Принц госплана" В. Пелевина. =)
украинский перевод часто жутчайший. на русском мне пока настолько халтурные не попадались. так что и хотела бы на украинском читать серьёзные книги, но уже не покупаю, хотя они и сильно дешевле обычно. Ницше повлиял на Достоевского? ахренеть. )))
Забавно выглядит, когда лекция идёт, на русском языке, по книге английского автора, которую некорректно перевели на украинский язык).
Українською так гарно!
До 24 минут было хорошо, но после раздува про "без оценок не научатся" - понимаешь что этому человеку не хватает реальности. Пусть поинтересуется финским школьным образованием.
Об особенностях перевода - смешно: Красовицкий еще больший м***к, чем кажется на первый взгляд
У Питерсона нет чувства юмора? Ха-ха-ха
Ну, вообще он крайне серьёзен, даже грузанут и депрессивен, в целом. А так естественно может и шутку пошутить между делом 😄
Амінь
90% болтологии про перевод, а не про анализ самих идей Питерсона и книги. Дизлайк.
Это часть лекции, в первой части он говорит об идеях, плюс есть еще несколько видео, где Баумейстер говорит о Питерсоне подробно.
Так про то и речь, что важные идеи Джордана из-за плохого перевода выпали из украинской версии 12-ти правил. Частично Андрей Олегович говорит - какие именно; в частности - ключевое для Петерсона понятие дисциплины.
@@casualkave537 а эта первая часть есть на Ютьюбе? Было бы здорово послушать! 😊
@@protey117 th-cam.com/video/P9s4gtYGTrQ/w-d-xo.html
Благодарю автора!!!!!!!💯💯💯