Iyambae -- Ser libre - La Guerra del Chaco 1932 -- 1935 Parte I ( Versión en Guaraní )

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 7

  • @JuanGonzalez-uu6ux
    @JuanGonzalez-uu6ux 3 ปีที่แล้ว +2

    Señores el Chaco es del Paraguay hoy y siempres,salud y Respeto al Pueblo Boliviano...

  • @nestoranzoategui
    @nestoranzoategui 12 ปีที่แล้ว +2

    guarani nativo ,,sub decendiente. avorigen pa,i tavytera ,,tal ves ,, pero no es ava guarani o mbya guarani ,,,pero se puede entender la mayoria de las palabras ,,, felicitaciones ,,y un abraso ,, hermano,, macnifico trabajo,,,

  • @gustavozelaya8462
    @gustavozelaya8462 3 ปีที่แล้ว +3

    Es evidente que es guaraní, puedo entender bastante como paraguayo, diría que es como el español y el portugués, muy cercano al guaraní Paraguayo

  • @BurlFish79
    @BurlFish79 4 หลายเดือนก่อน

    por el mismo video, se desmiente que el chaco sea todo seco. Mas de la mitad del Chaco Boreal es muy húmedo y con muchos cauces. Bolivia llego a la zona del Chaco húmedo, no supo sostener ese avance.. Que hayan sufrido los bolivianos la sed es porque no existían pozos de extracción en las zonas mas secas que son al norte, hoy frontera con Bolivia.

  • @yonyfrance6893
    @yonyfrance6893 4 ปีที่แล้ว +1

    Vencer o morir asta la muerte

  • @atilioservin6600
    @atilioservin6600 10 ปีที่แล้ว +4

    No es así Manuel González, disculpa que te contradiga, esa gente habla bien Guaraní, lo que te confunde un poco, seguro es la pronunciación, ellos "esdrujulizan" la acentuación, por ejemplo dicen "o yúca" (le mata) y nosotros decimos "o yucá" , Ñoráiro (pelea) dicen ellos, nosotros decimos Ñorairó, "Mandiyúpecua" dicen y nosotros "Mandiyupecuá"

  • @mangosar80
    @mangosar80 13 ปีที่แล้ว +1

    hermano boliviano productor de este corto, el idioma hablado por este señor, no es guaraní, algunas que otras palabras muy mal pronuncidas y poco entendibles mas parecido a otra lengua aborigen que no sea el guaraní, felicitaciones la producción esta muy buena