@@Kevito1220 Supongo que es porque no es una inteligencia artificial que calcule la probabilidad de que una palabra continue a la otra, también porque los sistemas no entienden el contexto o el significado de las palabras mismas. Se les puede entrenar para saber como responder o cuál es la respuesta típica, esos sistemas son las inteligencias artificiales. No sean tan duros con Google Traductor, masters.
4:55 Creo que lo referenciaron en The Henry Stickmin Collection. En Inflitrating the Airship, al ir con la mano pegajosa, saca un baúl dorado y se piensa que es un final, pero en realidad es un fail y em el texto del fail aparece esa misma frase. Puffballs pensó en todo.
@@DienerNoUta Ya salió el intelectual como siempre, alabenlo porque nos traeras las cura para el coronavirus verdad?, digo, con eso de que sabes escribir "cromosomas”
Intenté traducir la frase a latino y lo más cercano que conseguí fue "La linda paleta (?) super genial del ayayay" Es un completo sin sentido esa frase
He escuchado el doblaje de Breath of the Wild en varios idiomas y en todos pronuncian "Hyrule" a su manera, por ejemplo en italiano también dicen "irule" en francés dicen "irrul" con la R francesa, y en el mismo japonés es oficialmente "Hairaru (ハイラル)" supongo que Nintendo da a entender que todos los nombres pueden variar su pronunciación según el idioma
Buen video mundo n hace mucho que no veia que recuperaban su sello de calidad gracias por alegrarme el dia muchas gracias Pd:para mi solo habian recuperado su "sello de calidad" cuando hicieron el video de 10 maldades que todos hemos echo en the legend of zelda
Qué gracioso el latino pero los españoles no somos los que decimos sorro, aprende a hablar que vergüenza tenía que darte que hasta los ingleses pronuncien mejor la z xD
Gracias por el video, hay casos que no sabia que eran errores, uno de los que me acuerdo es en Project x Zone, las traducciones parecen hechas con Google translator, hay muchas frases de victoria que no tienen sentido en español, si no me equivoco lo desarrollo Monolith Soft, por lo que me extraña bastante que contenga tantos errores.
2:58 No sé si es casualidad pero "Geld" en alemán significa "dinero" y "arm" significa "brazo" o "pobre". Teniendo esto en cuenta "Geldarm" se podría traducir como "pobre de dinero/sin dinero" o como "brazo del dinero". Cual de estas tendría más sentido?
hola chicos primero les quiero decir que los sigo ya desde hace 4 o 5 años y gracias a ustedes y otro youtuber conocí a los videojuegos y a nintendo en general y por eso ahora una de mis cosas favoritas es jugar juegazos de nintendo, los conocí gracias a el video de la teoría de que mario era malo en la que hablaban de donkey kong 2 y la verdad les queria decir que extraño mucho el formato de sus antiguos videos y la verdad no se pero siento que algo cambio y tristemente e dejado de ver sus video cada vez menos no se por que si me encantaban, así que como ya mencione el formato de sus antiguos videos y en la forma que lo hacían fue como los hizo conocidos es así como lo puede volver a hacer asi que espero que mejore su canal y que sigan adelante animo 👊😔
En España también tradujeron bien el movimiento Nitrocarga, porque en japonés es Nitorochaji o algo así, y en inglés es Flame charge (y en latino es carga de fuego así que peor xD).
Otra que me gustaría añadir sería la traducción de Super Mario Galaxy al español castellano, yo soy de México pero por alguna razón mi wii tenía la versión de España. El caso es que cada vez que Peach te manda una carta en la cual vienen 5 vidas al final Toad después de que hayas leído la carta dice "La Princesa Peach tan dulce como siempre, ¡Que Ricura!" o algo así decía, jaja siempre se me hizo curioso esa traducción que no tiene nada que ver con la original
1:31 pues si parece buho ,es la verdad , y las aves dan brinquitis ....pero si se ve como rana asi que pudieron a lo mucho este de kirby llamarlo cono una rana de fuego con bodypaint de buho
La región de Tabanta de Minish Cap tiene ese nombre en español, directamente traducido del japonés, pero en inglés le llaman "Castor Wilds" por algún motivo, no sé si en Tabanta de Breath of the Wild también ocurre
se que no soy patreon pero deberían hacer un análisis entero de la saga mother como esta finalizando el mes del terror analizar una de las sagas con mas terror psicológico de nintendo
A mí lo que no me gusta es que hayan traducido los nombres de los personajes de Paper Mario TTYD Madame Flurrie = Madame Claudia Miss mousy = Lupina Goombella = Goomarina Vivian = Viviana (aunque este sería el más lógico y aceptable) Entre otros que no me acuerdo 😅
Interesantes todos estos casos de errores de traducción de juegos de Nintendo. Y veo que la saga Pokémon tiene buenos ejemplos de esto, jajaja. Muy buen vídeo Mundo N!
0:59 este es un rolon... y no esta equivocado al traducir, fue hecho adrede reemplazar el op jp :v es tal cual como lo quería quien hizo ese himno Eso si sepa la madre si dice " la cancion de los" .... errores o terrores o he-roes
Es que es la verdad hablar otro idioma es complicado, si para uno mismo, como los idiomas que provienen del latín romance como el italiano, el francés, español, el gallego, el portugués, uno mismo le puede entender algunas palabras pero otras cosas se dicen diferente en cada idioma, y para nosotros los idiomas anglosajones como el alemán en inglés, el sueco, etc, para nosotros es difícil, aprender inglés, algunos nos cuesta saber cuándo se tiene que poner, "the" o "A" al inicio de una oración, a mí a veces me cuesta conjugar bien algunas oraciones con todo esas palabras, ahora te imaginas un idioma extraterrestre como el japonés o o el chino, traducirlo al inglés, está difícil, yo he estudiado y estudiado pero no lo he podido terminar de aprender el inglés, seré bueno en las matemáticas pero en los idiomas no, hay algunos que si les va bien los idiomas y a otros no, el problema de las compañía es que no le gusta pagar a personas que saben traducir bien.
0:48 La canción es buena pero literalmente no tiene nada que ver con el op original aparte muestran escenas de la película de Abel que no es canónica de verdad que no entendí a los franceses al crear su propia cancion que a simplemente traducirla del inglés o japonés
Recuerdo cuando me regalaron pokemon stadium en 64, no entendía ni madres, y tampoco sabia como moverme, si, solo usaba el stick, y lo unico que escogía eran las lineas de bulbasaur y charmander
Les faltonla traducción del los primeros Pokémon que usaban el ataque "LEER" y creo que era como malicioso, no es si estaba mal traducida pero ver eso en inglés hablando español era extraño 🤣
hola mundo n hay un glich que que quiero comentarles es sobre kirby and the amazing mirror cuando pase un trompo y un waddle dee con paraguas se los tragan y hay una ruleta de poderes
Tengo otro ejemplo hay un movimiento de Pokémon de tipo lucha llamado brazo martillo pero en español lo llamaron machada y se potencia con la habilidad puño férreo yo no sabía eso ya que puño férreo aumenta lo ataque basados en puños y brazo martillo (machada) no suena a puño solo te lo dice en la descripción del movimiento (también pasa con llave corse !NO TIENE NADA QUE VER CON LOS PUÑOS)
En Mario Kart 8/8 Deluxe hay un circuito llamado Aeropuerto Soleado, en inglés se llama Sunshine Airport, ese no es el problema, si no el nombre japonés, que es......Sunshine2010, buscalo en Super Mario Wiki/Mario Kart :)
El vídeo tuvo que llamarse "aprendiendo inglés con rockin"
Jeje jeje es verdad
Jaja te mereces el comentario fijado
Jajaja ja si
@@magosmb8877 es verdad jajaba
@@Mexico..mapper el tipo se llama mago fornite siendo mario
Yo cuando de niño jugaba Pokémon en emulador en español y leía portazo pensaba que agarraba una puerta y le pegaba o algo así xdxdxdxd
XD
x2 xd
XD
jajaj ya somos 2 carnal jsjs, y el movimiento si parece ser portazo
Lo mismo xd
Moraleja: Si eres desarrollador de videojuegos no traduzcas con google traductor
El traductor de Google : ._.
Que mala publicidad le dan al gugel.
@@hyingplantilina48 es que casi que se lo merece
@@ARandomMinecraftVillager no se echó no xd
Not stonks
@@Kevito1220 Supongo que es porque no es una inteligencia artificial que calcule la probabilidad de que una palabra continue a la otra, también porque los sistemas no entienden el contexto o el significado de las palabras mismas. Se les puede entrenar para saber como responder o cuál es la respuesta típica, esos sistemas son las inteligencias artificiales. No sean tan duros con Google Traductor, masters.
Titulo alternativo "rockin te enseña a hablar inglés"
Y japonés
@@patrickadriankantungarcia2278 xd
Seguro lo traducieron con Google
Nueve demandas a google mas tarde:
Tradujeron*
Eso tiene sentido para mi
Ok
4:55
Creo que lo referenciaron en The Henry Stickmin Collection. En Inflitrating the Airship, al ir con la mano pegajosa, saca un baúl dorado y se piensa que es un final, pero en realidad es un fail y em el texto del fail aparece esa misma frase.
Puffballs pensó en todo.
Puffballs es un capo
@Gabriel Alejandro Moscoso Salinas pero ambos hicieron el juego ._.XD
Muy buen video mundo n vídeos que a todos nos gustan
Mundo N es El mejor canal, Dross te lo dice
@@SeanEazymolestkids DROSS! OMG SOY TU FAN! SALUDAME PLIS!
@Shouldfire Shhh, dejala. Es bien facil de engañarla
@@fuchiman3423 Te hablado dross, y te deseo muy buenas Noches
@Shouldfire es sarcasmo lo que decia
Mario:Hello!
Mhoryo: Ola ke ase.
Épico👌
veo miniatura
Yo: -Hay si esta super creible.
Escribe bien, monopolio de Cromosomas
*se ríe* 👌👌👌
@@rolandobarreto461 cromosomas no lleva tilde y todas las oraciones llevan punto al final.
@@ArriusHalv que
@@DienerNoUta Ya salió el intelectual como siempre, alabenlo porque nos traeras las cura para el coronavirus verdad?, digo, con eso de que sabes escribir "cromosomas”
Por esta clase de videos me encanta Mundo N
Mundo N eres la gloria de nintendo
Ingles: super mario bros
Español latino: super mario bros
Español de españa: las flipantes aventuras de el macho rojo
Xd
Al oir esa traduccion de español de españa me tire un buen llanto de la risa xD
Ingles:the legend of zelda a link to the past
Español de España: el mazmorras
Japones: Super Mario Bros.
Ingles: Super Mario Bros
Español: las flipantes aventuras del gordo rescata princesas :D
Eso mismo :v
Jaja
Exelente
Literalmente el rescata princesas es obvio 😂🤣
Por qué no mencionaron lo que dice la rival en el primer dlc de pkmn
"la chachi piruli mega guay del ayayay" sinceramente es lo peor que he visto
Me imagino que en España se entiende esa frase
@@Reidix121 eso dije yo y lo pregunté a un amigo español y me dijo tampoco entendió xd la frase es más larga pero igual no le encontró sentido
Intenté traducir la frase a latino y lo más cercano que conseguí fue "La linda paleta (?) super genial del ayayay"
Es un completo sin sentido esa frase
@@Kafka_Garezerra Busca la frase completa jsjdks es peor
Me pasan la traducción inglesa?
Pd: estoy de acuerdo, suena ridícula, pero supongo que ese es el propósito
2:00 Hyrule viene de las palabras "Hight Rule". Al ser un extranjerismo, y empezar por la letra h, la pronunciacion mas correcta es "Jairul"
PINCHE PIÑA
hola piña eres un icono de TH-cam
@@Lulo_Serrucho
Hey gracias c:
PIÑAAAAAAA VINE A VENCERTE >:)
@@lapinakawaii5010 no enserio en TH-cam eres muy conocido (en español)
He escuchado el doblaje de Breath of the Wild en varios idiomas y en todos pronuncian "Hyrule" a su manera, por ejemplo en italiano también dicen "irule" en francés dicen "irrul" con la R francesa, y en el mismo japonés es oficialmente "Hairaru (ハイラル)" supongo que Nintendo da a entender que todos los nombres pueden variar su pronunciación según el idioma
Feliz Halloween Mundo N
Buenísimo el video como siempre
Y eso que recién comienzaXd
Eres el primer comentario xd
Me gano un gachatuber lpm
Buen video mundo n hace mucho que no veia que recuperaban su sello de calidad gracias por alegrarme el dia muchas gracias
Pd:para mi solo habian recuperado su "sello de calidad" cuando hicieron el video de 10 maldades que todos hemos echo en the legend of zelda
Ingles: Super mario bros
Español: Super mariano broz
XD
XD
Aunque sea no fue como algunas personas de nuestra querida/odiada LATAM, decían "Mario bross"
Qué gracioso el latino pero los españoles no somos los que decimos sorro, aprende a hablar que vergüenza tenía que darte que hasta los ingleses pronuncien mejor la z xD
Mega Mariano hermanos
Les faltó poner cuando se usaba el movimiento chillido en pokemon amarillo
"La defensa de [Pokémon] mucho bajó"
En general la traducción de esos juegos es un desastre (el malvado Magikarp atacó - El Raichu que me diste evolucionó - entre otras)
Malvado magikarp xd
El malvado magikarp? Que mamada? No en serio, en que pensaba game freak con esa traduccion?
@@ShadowGamerAlt20_TheOriginal en esos tiempos las traducciones al español eran algo malas, mira la traducción de final fantasy 7 por ejemplo
Gracias por el video, hay casos que no sabia que eran errores, uno de los que me acuerdo es en Project x Zone, las traducciones parecen hechas con Google translator, hay muchas frases de victoria que no tienen sentido en español, si no me equivoco lo desarrollo Monolith Soft, por lo que me extraña bastante que contenga tantos errores.
Mundo N soy su fan😉😆😆😆😁😁
2:58 No sé si es casualidad pero "Geld" en alemán significa "dinero" y "arm" significa "brazo" o "pobre". Teniendo esto en cuenta "Geldarm" se podría traducir como "pobre de dinero/sin dinero" o como "brazo del dinero". Cual de estas tendría más sentido?
9:09 es muy adorable ésos saltos
hola chicos primero les quiero decir que los sigo ya desde hace 4 o 5 años y gracias a ustedes y otro youtuber conocí a los videojuegos y a nintendo en general y por eso ahora una de mis cosas favoritas es jugar juegazos de nintendo, los conocí gracias a el video de la teoría de que mario era malo en la que hablaban de donkey kong 2 y la verdad les queria decir que extraño mucho el formato de sus antiguos videos y la verdad no se pero siento que algo cambio y tristemente e dejado de ver sus video cada vez menos no se por que si me encantaban, así que como ya mencione el formato de sus antiguos videos y en la forma que lo hacían fue como los hizo conocidos es así como lo puede volver a hacer asi que espero que mejore su canal y que sigan adelante animo 👊😔
Algo que me disgusta en la versión al español de Super Smash Bros Ultimate es que hayan traducido el nombre de Isabelle (Animal Crossing) a Canela!
En animal crossing new leaf (su juego de origen) ya estaba traducido como canela
@@felipne87r2 Si :/
Sonic: cHuPaDo
Ja
@@felipne87r2 eso no lo sabía XD, y la razón es... que nunca he jugado Animal Crossing 😅😂
Yo le digo a Nabooru "Naboru" desde antes de que Urbosa lo dijese y a Hyrule "Irule" (mal escrito para que se entienda lo que quiero decir xD)
Streamer con 6 de ping: *Nooo amigo asi no se puede jugar*
Yo jugando con 2574 de ping: 6:10 *Hoy anda piola el net*
Cuando no entiendo un juego en ingles me voy a google xd
Buen video os mereçeis mas subs por el esfuerço y calidad de vuestros videos mundo n
What
no me vi el video entero pero ya se sabe que sera una bueno
@@zMasteer a weno soy yo del pasado ni yo se que escribixd
Me pareció un buen video Este es el mejor canal que sube contenido de Nintendo
Confirmó
Yo: Jairul (Hyrule)
Traductores: Irule
Yo: sjqisofbdkisqhvwevl "C convulciona"
Para colmo es oficial
En España también tradujeron bien el movimiento Nitrocarga, porque en japonés es Nitorochaji o algo así, y en inglés es Flame charge (y en latino es carga de fuego así que peor xD).
sigan asi mundo n con tanta calidad de videos gracias por alegrarme hermoso video
En el pokemon rojo tambien estaba el error de traducción del intercambio de un raichu que luego decia que habia evolucionado
Traducción que para mí suena algo graciosa aunque esta bien traducida.
Japón: Metanaito.
Estados unidos: Meta Knight
Latinoamérica: Meta Caballero
De los creadores de "Carlos, El Topo que Gira"
Y también Carlos duty
muy buen video mundo n
Mundo N les faltó la traducción legendaria de los videojuegos
all your base are to belong of us
Otra que me gustaría añadir sería la traducción de Super Mario Galaxy al español castellano, yo soy de México pero por alguna razón mi wii tenía la versión de España. El caso es que cada vez que Peach te manda una carta en la cual vienen 5 vidas al final Toad después de que hayas leído la carta dice "La Princesa Peach tan dulce como siempre, ¡Que Ricura!" o algo así decía, jaja siempre se me hizo curioso esa traducción que no tiene nada que ver con la original
1:31 pues si parece buho ,es la verdad , y las aves dan brinquitis ....pero si se ve como rana asi que pudieron a lo mucho este de kirby llamarlo cono una rana de fuego con bodypaint de buho
0:50 LOS GUARDIANES DEL UUUUUNIVERSO.
xDDDD
Al triufar el maaaaaal, sin dudarlo saleeen a combatir por un mundo ideaaal
@@luisboost9448 caaballerooos del zodiacooo
@@samueljaime4600 cuaaaando lanzan suuuu ataaaaque, entonando fuerte su canción, la cancion de loos herooees
@@luisboost9448 CAAAAballeros del zodiaacoo
hey paisano! this is the super mario brothers show!
Dijiste kuriboh:
Invoco, ¡a mi fiel compañero!
¡¡¡REY GOOMBA ALADO!!!
Están bien chidos los mundo n👍😄🍿
La mejor miniatura de la historia xD
Like si deseas que mundo n tenga 100 millones de subs para el futuro
1:14 El primer juego de Kirby que jugué... :')
Lol, Saint Seiya, esa intro me trae muchos recuerdos...
Son los mejores gracias por todo veré el vídeo completo saludos
Les faltó el de Mario 64 del "so Long gay bowser"
:u
Traducido a "bye bye" 👌
Se le dice salchichón y choped
Revelaron que se decia realmente, so long kinga bowser
@@ShadowGamerAlt20_TheOriginal Amigo,eso lo sabe TODO mundo
@@ArriusHalv yo no :v
Soy fan de ustedes, pero pensé que harían un análisis de la versión de prueba de Hyrule Warriors, espero con ansias ese vídeo
Ha-yrule
La "ha" suena como un suspiro fuerte
Haz un video hablando del Wii
Mundo n
M. Mucho contenido
U. Un poco de todo
N. Ningún canal mejor
D. Donde entretenerte
O. O dignidad mejor no se me ocurrió nada XD
N. nada mejor
siento que estoy en una clase de español xd
Posdata saludos desde México
La región de Tabanta de Minish Cap tiene ese nombre en español, directamente traducido del japonés, pero en inglés le llaman "Castor Wilds" por algún motivo, no sé si en Tabanta de Breath of the Wild también ocurre
amo los videos de traducciones chotas porfavor hagan mas
se que no soy patreon pero deberían hacer un análisis entero de la saga mother como esta finalizando el mes del terror analizar una de las sagas con mas terror psicológico de nintendo
Wat
@@ZcareKrow yo se que no tiene sentido nada de lo que dije es que solo quiero una escusa para que hagan un análisis de la saga mother
Ahora que tengo una consola de Nintendo ahora entiendo esto
como se llama la canción que ponen después del video
El error de traducción de pirobuho también se encuentra en otros títulos como Kirby team clash Deluxe 3ds
En la última parte en la que habla de pokemon también entra el movimiento salpicadura que realmente en Japonés significa salto
En otros idiomas (que no son español ni inglés) juegos cómo Wind Waker también tienen errores de traducción
1:50 cuando no se sabe la pronunciación en inglés de algo, simplemente se lee como tal :3
Por favor suban mas videos de Smash que ustedes son increíbles
4:56 En ese momento vimos las clases de duolingo
Exacto :v
Muchos de estos chistes de traducción aparecen de forma intencional en el juego 'guacamelee!' (el cual está plagado de chistes y cosas del estilo)
A mí lo que no me gusta es que hayan traducido los nombres de los personajes de Paper Mario TTYD
Madame Flurrie = Madame Claudia
Miss mousy = Lupina
Goombella = Goomarina
Vivian = Viviana (aunque este sería el más lógico y aceptable)
Entre otros que no me acuerdo 😅
Yo ek escuchar que lo gumbas se llaman kuribo
Espera yu-gi-oh
Es hora de-de-de-de-del duelo
*_SHULK, NO MANOSEES A LA DAMA_*
los traductores de monolisoft me mataron con esa traduccion
Interesantes todos estos casos de errores de traducción de juegos de Nintendo.
Y veo que la saga Pokémon tiene buenos ejemplos de esto, jajaja.
Muy buen vídeo Mundo N!
Vídeo:Nintendo
Anuncio: refrigerador Xbox
es Naboru, es Hirule, siempre les dije asi y BotW me lo confirmo =W=
MOMENTO OSTIAS TIO
les falto el "trainer counter" de pokemon Diamante y Perla
debio ser "Pokémon Counter" que marca un "record" del pokéradar
El nombre en español creo que sería algo como "el rey cofrenuez" 5:53
chesnut king
king gooma
rey gumba
kuribo
ya hasta parecen los apodos de amity
Te quedo vien el video 10/10
0:59 este es un rolon... y no esta equivocado al traducir, fue hecho adrede reemplazar el op jp :v es tal cual como lo quería quien hizo ese himno
Eso si sepa la madre si dice " la cancion de los" .... errores o terrores o he-roes
Es que es la verdad hablar otro idioma es complicado, si para uno mismo, como los idiomas que provienen del latín romance como el italiano, el francés, español, el gallego, el portugués, uno mismo le puede entender algunas palabras pero otras cosas se dicen diferente en cada idioma, y para nosotros los idiomas anglosajones como el alemán en inglés, el sueco, etc, para nosotros es difícil, aprender inglés, algunos nos cuesta saber cuándo se tiene que poner, "the" o "A" al inicio de una oración, a mí a veces me cuesta conjugar bien algunas oraciones con todo esas palabras, ahora te imaginas un idioma extraterrestre como el japonés o o el chino, traducirlo al inglés, está difícil, yo he estudiado y estudiado pero no lo he podido terminar de aprender el inglés, seré bueno en las matemáticas pero en los idiomas no, hay algunos que si les va bien los idiomas y a otros no, el problema de las compañía es que no le gusta pagar a personas que saben traducir bien.
0:49 ahora si me siento viejo
Saludarme en otros vídeos 😸😸
0:48 La canción es buena pero literalmente no tiene nada que ver con el op original aparte muestran escenas de la película de Abel que no es canónica de verdad que no entendí a los franceses al crear su propia cancion que a simplemente traducirla del inglés o japonés
Recuerdo cuando me regalaron pokemon stadium en 64, no entendía ni madres, y tampoco sabia como moverme, si, solo usaba el stick, y lo unico que escogía eran las lineas de bulbasaur y charmander
Les faltonla traducción del los primeros Pokémon que usaban el ataque "LEER" y creo que era como malicioso, no es si estaba mal traducida pero ver eso en inglés hablando español era extraño 🤣
Mundo n como se llama la cancion que sale al final del video???
hola mundo n hay un glich que que quiero comentarles es sobre kirby and the amazing mirror cuando pase un trompo y un waddle dee con paraguas se los tragan y hay una ruleta de poderes
En un Mario party de n3ds toad con la traducción de España dijo algo que en México es una grosería y me quedé impactado.
Hace mucho que no veía sus videos ewe
Se que no es de Nintendo, pero en peores errores de traducción no puede faltar el "Allévoy"
Tengo otro ejemplo hay un movimiento de Pokémon de tipo lucha llamado brazo martillo pero en español lo llamaron machada y se potencia con la habilidad puño férreo yo no sabía eso ya que puño férreo aumenta lo ataque basados en puños y brazo martillo (machada) no suena a puño solo te lo dice en la descripción del movimiento (también pasa con llave corse !NO TIENE NADA QUE VER CON LOS PUÑOS)
La traducción y doblaje español puede ser muy extraño aveces 😂😂
el pirobuho... como olvidarme de el, el segundo mas dificil despues de cracko
En inglés:Hello
En español:Ola ke ase
No hay nada peor q llamar Arturito, a R2D2... Eso es insuperable.
Que buen video N Deluxe
Ok no XD
3:42 me paso lo mismo
En Mario Kart 8/8 Deluxe hay un circuito llamado Aeropuerto Soleado, en inglés se llama Sunshine Airport, ese no es el problema, si no el nombre japonés, que es......Sunshine2010, buscalo en Super Mario Wiki/Mario Kart :)