Los PEORES Errores de TRADUCCIÓN en Nintendo
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 29 ต.ค. 2020
- Traducir diálogos y nombres de un idioma a otro no siempre es fácil, porque es posible que los localizadores cometan errores y estos se queden impresos por tal vez haber dormido mal, o simplemente entendieron mal el contexto, y aquí te mostraremos unos cuantos ejemplos de cuando esto ha ocurrido en consolas de Nintendo.
¡Apóyanos en Patreon!
/ mundon
Nuestro Twitch:
/ mundo_n
La canción del final está creada por NoteBlock, la cual pueden escuchar completa aquí: • "Puzzle Plank Galaxy" ...
¡Unete a nuestro servidor de Discord!
/ discord
¡Suscríbete a Mundo N! / @mundo_n
¡Visita nuestra web!
mundon.net/
¡Visita nuestro canal de gameplays!
/ @mundo_nx
¡Síguenos en las redes sociales!
Twitter: / mundoncomunidad
Instagram: / mundoncomunidad
Facebook: / mundonchannel - เกม
Moraleja: Si eres desarrollador de videojuegos no traduzcas con google traductor
El traductor de Google : ._.
Que mala publicidad le dan al gugel.
@@hyingplantilina48 es que casi que se lo merece
@@ARandomMinecraftVillager no se echó no xd
Not stonks
@@Kevito1220 Supongo que es porque no es una inteligencia artificial que calcule la probabilidad de que una palabra continue a la otra, también porque los sistemas no entienden el contexto o el significado de las palabras mismas. Se les puede entrenar para saber como responder o cuál es la respuesta típica, esos sistemas son las inteligencias artificiales. No sean tan duros con Google Traductor, masters.
Yo cuando de niño jugaba Pokémon en emulador en español y leía portazo pensaba que agarraba una puerta y le pegaba o algo así xdxdxdxd
XD
x2 xd
XD
jajaj ya somos 2 carnal jsjs, y el movimiento si parece ser portazo
Lo mismo xd
El vídeo tuvo que llamarse "aprendiendo inglés con rockin"
Jeje jeje es verdad
Jaja te mereces el comentario fijado
Jajaja ja si
@@magosmb8877 es verdad jajaba
@@Mexico..mapper el tipo se llama mago fornite siendo mario
Titulo alternativo "rockin te enseña a hablar inglés"
Y japonés
@@patrickadriankantungarcia2278 xd
2:00 Hyrule viene de las palabras "Hight Rule". Al ser un extranjerismo, y empezar por la letra h, la pronunciacion mas correcta es "Jairul"
Hola otra vez piña
No puede ser, volvemos a vernos...
Gracias, yo quería saber de dónde viene ese nombre xD
Por qué sos tan famosa piña? :V xd
No te dire hola piña, por que no te quiero ver.
Seguro lo traducieron con Google
Nueve demandas a google mas tarde:
Tradujeron*
Eso tiene sentido para mi
Ok
0:50 LOS GUARDIANES DEL UUUUUNIVERSO.
xDDDD
Al triufar el maaaaaal, sin dudarlo saleeen a combatir por un mundo ideaaal
@@luisboost9448 caaballerooos del zodiacooo
@@samueljaime4600 cuaaaando lanzan suuuu ataaaaque, entonando fuerte su canción, la cancion de loos herooees
@@luisboost9448 CAAAAballeros del zodiaacoo
4:55
Creo que lo referenciaron en The Henry Stickmin Collection. En Inflitrating the Airship, al ir con la mano pegajosa, saca un baúl dorado y se piensa que es un final, pero en realidad es un fail y em el texto del fail aparece esa misma frase.
Puffballs pensó en todo.
Puffballs es un capo
@Gabriel Alejandro Moscoso Salinas pero ambos hicieron el juego ._.XD
Mario:Hello!
Mhoryo: Ola ke ase.
Épico👌
veo miniatura
Yo: -Hay si esta super creible.
Escribe bien, monopolio de Cromosomas
*se ríe* 👌👌👌
@@rolandobarreto461 cromosomas no lleva tilde y todas las oraciones llevan punto al final.
@@ArriusHalv que
@@DienerNoUta Ya salió el intelectual como siempre, alabenlo porque nos traeras las cura para el coronavirus verdad?, digo, con eso de que sabes escribir "cromosomas”
Muy buen video mundo n vídeos que a todos nos gustan
Mundo N es El mejor canal, Dross te lo dice
@@SeanEazymolestkids DROSS! OMG SOY TU FAN! SALUDAME PLIS!
@Shouldfire Shhh, dejala. Es bien facil de engañarla
@@fuchiman3423 Te hablado dross, y te deseo muy buenas Noches
@Shouldfire es sarcasmo lo que decia
Por qué no mencionaron lo que dice la rival en el primer dlc de pkmn
"la chachi piruli mega guay del ayayay" sinceramente es lo peor que he visto
Me imagino que en España se entiende esa frase
@@Reidix121 eso dije yo y lo pregunté a un amigo español y me dijo tampoco entendió xd la frase es más larga pero igual no le encontró sentido
Intenté traducir la frase a latino y lo más cercano que conseguí fue "La linda paleta (?) super genial del ayayay"
Es un completo sin sentido esa frase
@@Kafka_Garezerra Busca la frase completa jsjdks es peor
Me pasan la traducción inglesa?
Pd: estoy de acuerdo, suena ridícula, pero supongo que ese es el propósito
Ingles: super mario bros
Español latino: super mario bros
Español de españa: las flipantes aventuras de el macho rojo
Xd
Al oir esa traduccion de español de españa me tire un buen llanto de la risa xD
Ingles:the legend of zelda a link to the past
Español de España: el mazmorras
Les faltó poner cuando se usaba el movimiento chillido en pokemon amarillo
"La defensa de [Pokémon] mucho bajó"
En general la traducción de esos juegos es un desastre (el malvado Magikarp atacó - El Raichu que me diste evolucionó - entre otras)
Malvado magikarp xd
El malvado magikarp? Que mamada? No en serio, en que pensaba game freak con esa traduccion?
@@Fuegoentuhoyo en esos tiempos las traducciones al español eran algo malas, mira la traducción de final fantasy 7 por ejemplo
Por esta clase de videos me encanta Mundo N
Cuando no entiendo un juego en ingles me voy a google xd
Ingles: Super mario bros
Español: Super mariano broz
XD
XD
Aunque sea no fue como algunas personas de nuestra querida/odiada LATAM, decían "Mario bross"
Qué gracioso el latino pero los españoles no somos los que decimos sorro, aprende a hablar que vergüenza tenía que darte que hasta los ingleses pronuncien mejor la z xD
Mega Mariano hermanos
Feliz Halloween Mundo N
He escuchado el doblaje de Breath of the Wild en varios idiomas y en todos pronuncian "Hyrule" a su manera, por ejemplo en italiano también dicen "irule" en francés dicen "irrul" con la R francesa, y en el mismo japonés es oficialmente "Hairaru (ハイラル)" supongo que Nintendo da a entender que todos los nombres pueden variar su pronunciación según el idioma
Mundo N eres la gloria de nintendo
Japones: Super Mario Bros.
Ingles: Super Mario Bros
Español: las flipantes aventuras del gordo rescata princesas :D
Eso mismo :v
Jaja
Exelente
Yo le digo a Nabooru "Naboru" desde antes de que Urbosa lo dijese y a Hyrule "Irule" (mal escrito para que se entienda lo que quiero decir xD)
Algo que me disgusta en la versión al español de Super Smash Bros Ultimate es que hayan traducido el nombre de Isabelle (Animal Crossing) a Canela!
En animal crossing new leaf (su juego de origen) ya estaba traducido como canela
@@felipne87r2 Si :/
Sonic: cHuPaDo
Ja
@@felipne87r2 eso no lo sabía XD, y la razón es... que nunca he jugado Animal Crossing 😅😂
Gracias por el video, hay casos que no sabia que eran errores, uno de los que me acuerdo es en Project x Zone, las traducciones parecen hechas con Google translator, hay muchas frases de victoria que no tienen sentido en español, si no me equivoco lo desarrollo Monolith Soft, por lo que me extraña bastante que contenga tantos errores.
Buen video mundo n hace mucho que no veia que recuperaban su sello de calidad gracias por alegrarme el dia muchas gracias
Pd:para mi solo habian recuperado su "sello de calidad" cuando hicieron el video de 10 maldades que todos hemos echo en the legend of zelda
Mundo N les faltó la traducción legendaria de los videojuegos
all your base are to belong of us
Streamer con 6 de ping: *Nooo amigo asi no se puede jugar*
Yo jugando con 2574 de ping: 6:10 *Hoy anda piola el net*
muy buen video mundo n
En el pokemon rojo tambien estaba el error de traducción del intercambio de un raichu que luego decia que habia evolucionado
2:58 No sé si es casualidad pero "Geld" en alemán significa "dinero" y "arm" significa "brazo" o "pobre". Teniendo esto en cuenta "Geldarm" se podría traducir como "pobre de dinero/sin dinero" o como "brazo del dinero". Cual de estas tendría más sentido?
hola chicos primero les quiero decir que los sigo ya desde hace 4 o 5 años y gracias a ustedes y otro youtuber conocí a los videojuegos y a nintendo en general y por eso ahora una de mis cosas favoritas es jugar juegazos de nintendo, los conocí gracias a el video de la teoría de que mario era malo en la que hablaban de donkey kong 2 y la verdad les queria decir que extraño mucho el formato de sus antiguos videos y la verdad no se pero siento que algo cambio y tristemente e dejado de ver sus video cada vez menos no se por que si me encantaban, así que como ya mencione el formato de sus antiguos videos y en la forma que lo hacían fue como los hizo conocidos es así como lo puede volver a hacer asi que espero que mejore su canal y que sigan adelante animo 👊😔
De los creadores de "Carlos, El Topo que Gira"
Y también Carlos duty
Soy fan de ustedes, pero pensé que harían un análisis de la versión de prueba de Hyrule Warriors, espero con ansias ese vídeo
9:09 es muy adorable ésos saltos
En España también tradujeron bien el movimiento Nitrocarga, porque en japonés es Nitorochaji o algo así, y en inglés es Flame charge (y en latino es carga de fuego así que peor xD).
Les faltó el de Mario 64 del "so Long gay bowser"
:u
Traducido a "bye bye" 👌
Se le dice salchichón y choped
Revelaron que se decia realmente, so long kinga bowser
@@Fuegoentuhoyo Amigo,eso lo sabe TODO mundo
@@ArriusHalv yo no :v
Lol, Saint Seiya, esa intro me trae muchos recuerdos...
como se llama la canción que ponen después del video
La mejor miniatura de la historia xD
Yo: Jairul (Hyrule)
Traductores: Irule
Yo: sjqisofbdkisqhvwevl "C convulciona"
Para colmo es oficial
Ha-yrule
La "ha" suena como un suspiro fuerte
Dijiste kuriboh:
Invoco, ¡a mi fiel compañero!
¡¡¡REY GOOMBA ALADO!!!
Por favor suban mas videos de Smash que ustedes son increíbles
hey paisano! this is the super mario brothers show!
Ahora que tengo una consola de Nintendo ahora entiendo esto
Están bien chidos los mundo n👍😄🍿
sigan asi mundo n con tanta calidad de videos gracias por alegrarme hermoso video
Otra que me gustaría añadir sería la traducción de Super Mario Galaxy al español castellano, yo soy de México pero por alguna razón mi wii tenía la versión de España. El caso es que cada vez que Peach te manda una carta en la cual vienen 5 vidas al final Toad después de que hayas leído la carta dice "La Princesa Peach tan dulce como siempre, ¡Que Ricura!" o algo así decía, jaja siempre se me hizo curioso esa traducción que no tiene nada que ver con la original
En otros idiomas (que no son español ni inglés) juegos cómo Wind Waker también tienen errores de traducción
Haz un video hablando del Wii
1:14 El primer juego de Kirby que jugué... :')
En la última parte en la que habla de pokemon también entra el movimiento salpicadura que realmente en Japonés significa salto
El error de traducción de pirobuho también se encuentra en otros títulos como Kirby team clash Deluxe 3ds
se que no soy patreon pero deberían hacer un análisis entero de la saga mother como esta finalizando el mes del terror analizar una de las sagas con mas terror psicológico de nintendo
Wat
@@ZcareKrow yo se que no tiene sentido nada de lo que dije es que solo quiero una escusa para que hagan un análisis de la saga mother
Mundo N soy su fan😉😆😆😆😁😁
Te quedo vien el video 10/10
La región de Tabanta de Minish Cap tiene ese nombre en español, directamente traducido del japonés, pero en inglés le llaman "Castor Wilds" por algún motivo, no sé si en Tabanta de Breath of the Wild también ocurre
Muchos de estos chistes de traducción aparecen de forma intencional en el juego 'guacamelee!' (el cual está plagado de chistes y cosas del estilo)
Mundo N ya me suscribí me dan un saludo
Hola
Like si deseas que mundo n tenga 100 millones de subs para el futuro
siento que estoy en una clase de español xd
Posdata saludos desde México
Vídeo:Nintendo
Anuncio: refrigerador Xbox
*_SHULK, NO MANOSEES A LA DAMA_*
los traductores de monolisoft me mataron con esa traduccion
les falto el "trainer counter" de pokemon Diamante y Perla
debio ser "Pokémon Counter" que marca un "record" del pokéradar
Yo ek escuchar que lo gumbas se llaman kuribo
Espera yu-gi-oh
Es hora de-de-de-de-del duelo
hola mundo n hay un glich que que quiero comentarles es sobre kirby and the amazing mirror cuando pase un trompo y un waddle dee con paraguas se los tragan y hay una ruleta de poderes
chesnut king
king gooma
rey gumba
kuribo
ya hasta parecen los apodos de amity
Recuerdo cuando me regalaron pokemon stadium en 64, no entendía ni madres, y tampoco sabia como moverme, si, solo usaba el stick, y lo unico que escogía eran las lineas de bulbasaur y charmander
Se que no es de Nintendo, pero en peores errores de traducción no puede faltar el "Allévoy"
Son los mejores gracias por todo veré el vídeo completo saludos
4:56 En ese momento vimos las clases de duolingo
Exacto :v
buen video
1:50 cuando no se sabe la pronunciación en inglés de algo, simplemente se lee como tal :3
MOMENTO OSTIAS TIO
Por que no asen un video de todas la especies de cosa enemigo personages de super mario bros de aladas
El nombre en español creo que sería algo como "el rey cofrenuez" 5:53
Buen video. !\_/!
En inglés:Hello
En español:Ola ke ase
Como olvidar al captan falcon :v
Gracias
Si me isieron caso
Un dia normal yo jugaba Mario RPG y en vez de decir recibes dice recives
En un Mario party de n3ds toad con la traducción de España dijo algo que en México es una grosería y me quedé impactado.
Es que es la verdad hablar otro idioma es complicado, si para uno mismo, como los idiomas que provienen del latín romance como el italiano, el francés, español, el gallego, el portugués, uno mismo le puede entender algunas palabras pero otras cosas se dicen diferente en cada idioma, y para nosotros los idiomas anglosajones como el alemán en inglés, el sueco, etc, para nosotros es difícil, aprender inglés, algunos nos cuesta saber cuándo se tiene que poner, "the" o "A" al inicio de una oración, a mí a veces me cuesta conjugar bien algunas oraciones con todo esas palabras, ahora te imaginas un idioma extraterrestre como el japonés o o el chino, traducirlo al inglés, está difícil, yo he estudiado y estudiado pero no lo he podido terminar de aprender el inglés, seré bueno en las matemáticas pero en los idiomas no, hay algunos que si les va bien los idiomas y a otros no, el problema de las compañía es que no le gusta pagar a personas que saben traducir bien.
Traducción que para mí suena algo graciosa aunque esta bien traducida.
Japón: Metanaito.
Estados unidos: Meta Knight
Latinoamérica: Meta Caballero
0:49 ahora si me siento viejo
Mundo N agan un top 10 de ammibos de super smash bros
Me acabo de dar cuenta que mundo N y N deluxe no son los mismos
Me pareció un buen video Este es el mejor canal que sube contenido de Nintendo
Confirmó
es Naboru, es Hirule, siempre les dije asi y BotW me lo confirmo =W=
1:31 pues si parece buho ,es la verdad , y las aves dan brinquitis ....pero si se ve como rana asi que pudieron a lo mucho este de kirby llamarlo cono una rana de fuego con bodypaint de buho
aca en peru los productos piratas del mario tienen el nombre de mariano
Tengo otro ejemplo hay un movimiento de Pokémon de tipo lucha llamado brazo martillo pero en español lo llamaron machada y se potencia con la habilidad puño férreo yo no sabía eso ya que puño férreo aumenta lo ataque basados en puños y brazo martillo (machada) no suena a puño solo te lo dice en la descripción del movimiento (también pasa con llave corse !NO TIENE NADA QUE VER CON LOS PUÑOS)
Bueno cuando jugaba mega man x6 de ps1 version usa en escuchar las voces en ingles estaba en japones
el pirobuho... como olvidarme de el, el segundo mas dificil despues de cracko
Jaja si me acuerdo de haber visto esas palabra en el pokemon perla
Portazo significa cerrar una puerta de golpe
Que buen video N Deluxe
Ok no XD
Yo ya sabia el nombre de ehh... ese bicho de lava de kirby, el problema fue que jugue team kirby clash deluxe hace dias, pirobuho era un jefe
cada ves que me acuerdo de, ola que hace me recuerda a 31 minutos
Auida le pico para ver los videos de abajo pero se va para arriba que hago