W bardzo przystępny sposób tlumaczysz wszystkie zawiłości języka hiszpańskiego. Podziwiam i gratuluje bardzo dobrego przygotowania przy nagrywaniu każdego odcinka. Profesjonalna robota !!! Saludos de Paraguay
Świetny odcinek. Zdecydowanie proszę o porównanie obu condicional. Bardzo mi pomogłeś z condicional compuesto. W moim podręczniku było to jakoś tak zawile tłumaczone.
Dziękuję, pięknie wytłumaczone! Bardzo bym prosiła podać przykłady tego "chybania😅" bez używania condicional. (Na przykład, Habría dormido poco.) W sensie, jak przetłumaczyć to "chyba"?
3 หลายเดือนก่อน
Dzięki! Więcej takich przykładów znajdziesz w odcinku o przypuszczaniu, który nazywa się - Nie mówcie cały czas creo que
👍❤Mówi się często, że takie ,,gdybanie" i spekulowanie to specyficzne cechy Polaków,a zwłaszcza "z zaprzeszlosci"😁Czy Hiszpanie też lubią ,,gbybać",Coś w rodzaju:gdyby babcia miała wąsy.....?
3 ปีที่แล้ว +1
Myślę, że każdy lubi sobie czasem pogdybać :) ale condicional compuesto służy również do bardzo praktycznego gdybania
2:30 Mam wrażenie, że po polsku też byłyby różnice 1. Jeśli mnie poprosisz, to to zrobię (przyszłość bliska lub odległa) 2. Gdybyś mnie poprosił, to bym to zrobił (przeszłość bliska lub teraźniejszość ostatniej szansy) 3. gdybyś był mnie poprosił, to byłbym to zrobił (przeszłość)
3 ปีที่แล้ว +1
Tak jest, tylko że tej trzeciej wersji trochę rzadko już w dzisiejszym polskim używamy.
@ Może ja jestem inny :) Englisz is Fun kiedyś mówił, że imiesłów uprzedni jest rzadko używany w PL, a ja używam :) 3 trybu warunkowego używam rzadko, bo rzadko taka sytuacja w sumie występuje, ale bym użył. Moja żona dla odmiany używa: Trzeba było :) Trzeba było mnie poprosić…
3 ปีที่แล้ว +2
@@przemyslaw.smiejek może być, ja uprzedniego tez często używam i mi się podoba :) No a trzeba było to. takie ciekawe przeniesienie bezosobowego trzeba do przeszłości. W hiszpańskim też tak można zrobić z hay que
Akurat w środę czeka mnie kolokwium z tego tematu, idealnie wyczucie czasu 😍 już subjuntivo udało mi się zdać dzięki Pana filmom. Dziękuję!
Bardzo mi miło, że moje filmy o subjuntivo pomogły! Dziękuję!
Gracias. Me encantan tus explicaciones gramaticales. Eres un crac enseñando español. Saludos de Podlasie.
Gracias :)
Super filmik, żadna gramatyka mnie tak nie olśniła jak Pana tłumaczenie. Gracias !
Bardzo się cieszę!
W bardzo przystępny sposób tlumaczysz wszystkie zawiłości języka hiszpańskiego. Podziwiam i gratuluje bardzo dobrego przygotowania przy nagrywaniu każdego odcinka. Profesjonalna robota !!! Saludos de Paraguay
Bardzo dziękuję! Miło mi!
Que sorprendido 😳
Fui a este lugar hace muchos años de proyecto de Erasmus, en esa calle hay una escuela que visitamos en año 2012
Świetny odcinek. Zdecydowanie proszę o porównanie obu condicional. Bardzo mi pomogłeś z condicional compuesto. W moim podręczniku było to jakoś tak zawile tłumaczone.
Bardzo się cieszę!
Creo que María habría bebido menos cervezas que yo.
Un abrazo. 😊 🍻
Dziękuję, pięknie wytłumaczone!
Bardzo bym prosiła podać przykłady tego "chybania😅" bez używania condicional. (Na przykład, Habría dormido poco.) W sensie, jak przetłumaczyć to "chyba"?
Dzięki! Więcej takich przykładów znajdziesz w odcinku o przypuszczaniu, który nazywa się - Nie mówcie cały czas creo que
Dziękuję, jeszcze nie widziałam go.
saludos y hasta otra ;-)
saludos
👍❤Mówi się często, że takie ,,gdybanie" i spekulowanie to specyficzne cechy Polaków,a zwłaszcza "z zaprzeszlosci"😁Czy Hiszpanie też lubią ,,gbybać",Coś w rodzaju:gdyby babcia miała wąsy.....?
Myślę, że każdy lubi sobie czasem pogdybać :) ale condicional compuesto służy również do bardzo praktycznego gdybania
2:30 Mam wrażenie, że po polsku też byłyby różnice
1. Jeśli mnie poprosisz, to to zrobię (przyszłość bliska lub odległa)
2. Gdybyś mnie poprosił, to bym to zrobił (przeszłość bliska lub teraźniejszość ostatniej szansy)
3. gdybyś był mnie poprosił, to byłbym to zrobił (przeszłość)
Tak jest, tylko że tej trzeciej wersji trochę rzadko już w dzisiejszym polskim używamy.
@ Może ja jestem inny :) Englisz is Fun kiedyś mówił, że imiesłów uprzedni jest rzadko używany w PL, a ja używam :)
3 trybu warunkowego używam rzadko, bo rzadko taka sytuacja w sumie występuje, ale bym użył. Moja żona dla odmiany używa: Trzeba było :) Trzeba było mnie poprosić…
@@przemyslaw.smiejek może być, ja uprzedniego tez często używam i mi się podoba :) No a trzeba było to. takie ciekawe przeniesienie bezosobowego trzeba do przeszłości. W hiszpańskim też tak można zrobić z hay que
Pierwszy :D