Hola! En la quinta edición que se dice en Deuteronomio 8:3? Se dice "No solo de pan vivirá el hombre" o No solo de pan vivirá la gente? Gracias, hermano, saludos
El problema de traducir «personas» es que hoy ese es un término excluyente según quién lo ocupe. Por ejemplo, para un esclavista del siglo XIX un esclavo no era persona, para un nazi un judío no era persona, y para ciertos grupos políticos e ideológicos un feto no es persona. Así se puede llegar a tergiversar la enseñanza de la Iglesia apoyando está lectura muy acorde al pensamiento del mundo. Tampoco se justifica el cambio ya que todos los hispanohablantes entendemos en el contexto que «hombre» se refiere al género humano y no al sexo masculino en este versículo.
Muy interesante tu opinión, yo no soy una persona culta ni formada académicamente. Pero me gustó leer tu comentario porque deja claro que no debemos excluir. Y al final el mensaje de no excluir a nadie es poderoso y muy cristiano.
Amigo Tromcoso, muy buena presentación de las biblias y felicito tu buen desenvolvimiento, de tus exposiciones, y enseñanzas, me gustaría me describas más de la biblia jerusalen de la 4 edición ,Conmemorativa, esa que expones y narra de las versiones anteriores y más tradicionales en sus escrituras, por favor, repite la, y agrégale sobre que dice sobre el Castigo y Profecía al la Serpiente ,diciéndole ,si una mujer te Pisará la Cabeza, oh del linaje de la mujer te Pisará la Cabeza, y su exegesis teológica porfavor , gracias Dios te bendiga..
Gracias por darte el tiempo de enseñarme esto que tanto he estado buscando. Me quedo con la BJ versión 1 y 2. L última con su lenguaje inclusivo puede ser muy confuso y se presta para que la gente lo agarre de excusa para su cristianismo progresista que detesto porque distorsionan el verdadero significado de las sagradas escrituras
La edición de 1967 efectivamente es un lujo. No sé si la edición popular "Sepan Cuantos", de Porrúa, México, es la que maneja. Lo ignoro pero me gustaría que así fuera.
Indefendible el cambio desde la crítica textual, y el de Jn 1,4 creo que es peor. De todas formas no es mala la traducción, nadie critica eso en general, sino el motivo del cambio, que parece más ideológico que científico. Saludos y bendiciones.
Las ediciones q tengo acceso de la biblia de Jerusalén son la 2a y la 4a, me podría indicar la cita textual de Jn 1,4 a q hace referencia en su comentario? Gracias de antemano y un saludo
Saludos Manuel desde Puerto Rico, ya Jerusalén viene haciendo cambios en palabras...si miras en el evangelio de San Marcos 1,40 ( curación de los leprosos) cambian la palabra "compadeció" o "conmovió" por "encolerizar" puedes compararlo, gracias y la paz de Dios con todos.
Resulta que en los manuscritos más antiguos que se tienen del evangelio según San Marcos está escrito que Jesús se enojó, y en copias más recientes es donde dice que se apiadó de él. Supongo que en la escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén encuentran que los textos más antiguos tiene más "autoridad".
La definición de la rae se nota si se leen libros antiguos que hombre era usado para ambos sexos, para especificar el masculino se usaba varón, una palabra ya en desuso. También me sorprende que la polémica apareciera recién cuatro años después. Yo la vi en Twitter y al que lo publico le dijeron que la única buena en castellano era la Vulgata y por defecto la Torres Amat por ser la más cercana.
La editorial se equivoca en su explicación y demuestra la falta de conocimiento léxico-semántico del español. La unidad léxica "hombre" incluye al varón y a la mujer. En otras palabras, el hombre de sexo masculino es el varón y el hombre de sexo femenino, la mujer. Incluso hay pasajes de la Biblia (en Hechos, cuando se dirige Pedro a la multitud y los llama "Varones galileos") en donde se hace una distinción clara. La propia Vulgata, como traducción latina, también distinguía entre "homines" (ambos sexos) y "varones" (solo los de sexo masculino).
Yo compre hoy la quinta edición de estudio y no dice eso. Lo que si hay es una explicación de pie de página sobre antropos en griego sobre este tema. Pero en la mía no lo dice en texto bíblico.
Permíteme una pregunta, hermano: Si están tan seguros los traductores de que el término "persona" es el más adecuado en referencia al utilizado en griego, ¿por qué no lo usan también en Lucas 5,10 o en Marcos 1, 17? Ambos versículos cuentan la misma historia pero escriben "hombres" muy clarito... Tengo la biblia en casa y es como te digo, puedes comprobarlo... Yo creo que han colado el término para ver qué pasa... La "ventana de Overton" se volvió a abrir de par en par. Un saludo, Manuel, tu canal es genial. Gracias por tu esfuerzo!!
Desde el punto de vista pastoral esa traducción de "hombres" a "personas" no tiene mucha importancia porque el laico de a pie al escuchar ambas traducciones lo entenderá bien, que la misión es, ganar almas para Cristo. Desde el punto de vista de un laico mas pastoral no me veo con la talla para refutar a especialistas de esos textos tan antiguos; ellos saben porque han hecho la traducción así, y la santa iglesia lo ha aprobado. Yo uso la quinta edición y me ayuda mucho sus notas y citas al margen para meditar el texto. No vayan a creer que la 5ta edición es, mala, liberal, modernista, Etc. Es católica y si quieren tenerla comprensela con garantía que es una de las mejores traducciones de los antiguos textos en hebreo y griego. Gracias Manuel Troncoso por este video y por tu opinión. Te veo desde Perú. Saludos.
2 ปีที่แล้ว +1
Me encantó la introducción al videooo! Muy buena calidad de edición. 👏🏻👏🏻
Buen día, espero se encuentre bien, he estado viendo sus vídeos y los apreció mucho, soy católica pero por cuestiones que no sé explicar me aleje y estoy retomando el camino. Tengo la 5ta edición, con el mismo ISBN, la única diferencia es que la impresión esta hecha en España y no en China, y en mi libro dice «hombres» y sí trae una nota de página. Desconozco a que se deba esta diferencia o si tiene que ver el lugar de impresión, ya que practicamente es la misma. ❤
Hermana, me alegro mucho que estés retornando a la Iglesia fundada por Cristo Jesús. Con relación a la Biblia que posees, la cuarta edición del año 2009 dice "hombres", quizás es esa la que posees. Saludos y un gran abrazo en Cristo Jesús.
Buenos dias . Saludos .a PAIS D CHILE . Desde BAJA CALIF MEXICO , Yo me compre una Biblia JERUSALEN . Hace un año ,,y dice: Nueva edicion revisada y aumentada. ( DESCLEE DE BROUWER ,,, BILBAO ) 2019 ,, ¿ Es confiable? Tengo una de " FELIX TORRES AMAT "" .Y Las leo x igual ,
Si la tuviese en mis manos, no le prestaría atención a esa pequeña palabra, me baso con la terminología vista en el seminario y en el lenguaje Bíblico litúrgico que uno aprendió de los leccionarios de la conferencia episcopal de España.
Pero es que en la liturgia de la segunda parte del siglo XX también estuvo según el padre Charles Murt, Bugnini un soterrado enemigo de la Iglesia. Y quién realizó sutiles cambios pues no podía hacerlos en forma evidente. Quien garantiza que ahora en esa editorial y con la actual preparación del clero español no se hayan filtrado gente como el. Pues, "por sus frutos los conoceréis"
Es impresionante cómo algunos hermanos se fijaron en ese cambio, pues en mi caso ya lo había leído pero no me causó ninguna impresión el cambio de palabras "hombres" por "personas". A pesar de todo no creo que lo hagan con el fin de dar lugar al lenguaje inclusivo sino para dar un mejor sentido a la lectura. Curiosamente hermano hay dos biblias protestantes que usan la palabra "personas", una es la NTV nueva traducción viviente y la nueva biblia de los testigos de Jehova (puede verse en linea en el sitio). La nueva biblia de los testigos de Jehova aún conserva la palabra "hombres" pero nos manda a la nota donde se lee "O personas".
@@luxose de hecho, pasé desapercibido cuando leí la palabra "persona" de la 5ª ed. Ahora Aciprensa da el grito y nos incita al analisis, es cuando acudo a las biblias protestantes contemporaneas y curiosamente mucho antes que la J. 5ª ed. cambiaron "hombres" por "personas", y lo más seguro es que muchas otras versiones lo harán.
@@randyescalante4412 Yo no lo creo, que lo hagan los protestantes no significa que tengan que seguros los católicos. Esa todas luces una traducción acomodada a las ideología de género y a la mentalidad del mundo.
14:22 esa explicación de la casa editorial de la BJ en español, francamente es insuficiente, con todo respeto. La palabra griega ἄνθρωπος (ánthropos) sí es una palabra que tiene género masculino, y aunque es verdad que tiene usos para referirse a "humano" o "ser humano" , tampoco excluye el uso particular para hombre en sentido masculino. Por ejemplo, en Juan 19.5: "ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος." es el clásico Ecce, Homo latino que se traduce literal como "Miren, el hombre", o bien "He aquí el hombre" para referirse a Cristo. No se si la BJ 5ta edición tradujo como "Aquí teneis a la persona", pero de ser así evidentemente es una mala traducción. Lo mismo Mateo 8.20 o 26.64, por citar algunos ejemplos. En Mateo 4.19: "καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων" que literalmente dice "y hare de ustedes(acusativo) pescadores de hombres (genitivo plural)" la palabra "ἀνθρώπων" está sin artículo definido, lo cual claro que se puede usar en un sentido para referirse a esencia, naturaleza o colectividad, pero específicamente "humana", que es lo que la fuerza de palabra apunta. Traducir "personas" desde mi humilde opinion es forzar a que el texto diga algo que conceptualmente no dice. Saludos hermano. PD. La BJ edicion 1967 tiene lecturas también "polémicas" que sería interesante comparar con las ediciones posteriores. Por ejemplo: Juan 1.13 y Hebreos 1.1, 3.
tengo una version protestante y usa tambien el termino de personas que es nueva traduccion viviente pero pescadores de hombres en la Reina Valera y NVI.
Hola me acaban de regalar una biblia "biblia de Jerusalen, yo tengo la biblia en griego en Mateo 4:19 que el numero es en letra Δ:19 esta como άνθρωπον que traducido es espersona. Se refiere al ser humano , ανθρώπων esta palabra en griego es para el ser humano..Saludos desde Grecia.
Pero hay que estar alertas pues asi como hicieron ese cambio pueden contener otros. Si uno lee las Escrituras es mucho muy abundante en el lenguaje judio, la palabra hombres refiriéndose en muchos casos a la especie humana hombres y mujeres; y apenas si habrá tratándose de los seres humanos una referencia como personas. Hay que recordar que nosotros tenemos nuestra Biblia del griego, pero casi con toda seguridad los evangelistas ecceptuando a San Lucas escribieron sus textos en arameo, o el hebreo. Eran hombres sencillos y mas directos que los cultos griegos. Pero después de Pentecostés impregnados de la sabiduria divina, fueron el pincel de Dios. Como dice el Salmo: 'Con mis labios he contado, lo que dispone tu boca". Urge pues una edición biblica católica directa del hebreo. como sin duda se escribio el texto de San Mateo.
La propia gente de Declees haria bien en fijarse a quienes concretamente se les encargó específicamente de ese texto pues ahí mezclados con hombres de buena fe, habría otros que no lo son tanto.
Felipe, el mismo texto, en los otros dos evangelios de Marcos y Lucas de la Biblia de Jerusalén 5 edición, dice "Pescador de hombres" en vez de "pescador de personas'. Si la intencionalidad hubiera sido una traducción en lenguaje inclusivo, se hubiera hecho en los otros dos evangelios (Mateo 4, 19 (pescador de personas) Lucas 5, 10 (pescador de hombres), Marcos 1, 17 (Pescador de hombres). Saludos Felipe y que Dios te bendiga!!!
Hola podrías hacer una comparación de los texos de pie de página de Navarra,straubinger etc de 1 corintios 14 34 ,y de 1 Timoteo 2 , ya que la enseñanza que se encuentra en esos textos mi maestra de catecismo y sacerdotes en TH-cam dicen que no es palabra de Dios sino que es palabra de Pablo Gracias y buen video
Interesante.... lo que no me gusta los saco o lo ignoro... que fácil. Seguramente estas personas están más cerca de Dios que el mismo San Pablo que entregó su vida por Jesús.
Casi la totalidad de Biblias traduce hombres entre ellas Nacar Colunga, Straubinger y un sinnúmero de Biblias católicas y protestantes ....Muy extraña la traducción!
Perdón, pero no creo tal razón que dan, (qué tiempo en que se les ocurrió cambiar la Palabra en efervescencia de confusión!) por algo las versiones entre más antiguas mucho mejor para mí. Saludos, hermano!
Claramente nadie debiera comprar esa última edición para que no se siga alimentando la destrucción del mensaje de DIOS. Y no puede ser una buena traducción cuando se modifique deliberadamente, aunque sea en una palabra, el mensaje de DIOS. Apocalipsis 22;18-19
En realidad la traducción no está mal ya que en griego ἄνθρωπος se traduce como ser humano sin distinción de sexo... Me parece que en este caso se busca fantasmas donde no los hay xD... Ya que el griego usa ἀνὴρ para hombre varón que no incluye el sexo femenino, pero reitero que la palabra usada en el griego es ἀνθρώπων y no ἄνδρες. El contexto indica que debe entenderse como persona humana y persona humana es igual a ser humano, hombre suele expresar el universal de ser humano que incluye a toda la especie. Esto podemos verlo en el Catecismo que lo emplea intercambiablemente. CAPÍTULO PRIMERO LA DIGNIDAD DE LA ""PERSONA HUMANA"" 1730 Dios ha creado al ""hombre racional"" confiriéndole la dignidad de una ""persona"" dotada de la iniciativa y del dominio de sus actos. “Quiso Dios “dejar al hombre en manos de su propia decisión” (Si 15,14.), de modo que busque a su Creador sin coacciones y, adhiriéndose a Él, llegue libremente a la plena y feliz perfección”(GS 17): «El hombre es racional, y por ello semejante a Dios; fue creado libre y dueño de sus actos» (San Ireneo de Lyon, Adversus haereses, 4, 4, 3). Así que tanto personas como hombres estaría bien entendiendo estas particularidades del lenguaje, quizá para dejar conformes a los que ven ideología aquí deberían traducir directamente ""seres humanos"" pero seguramente no se lo hace por una cuestión de cacofonía. Hay otras traducciones que también lo traducen como personas (recuerdo la NTV edición protestante), habría que ver luego si eso lo respetan como mecánica de traducción a sus textos paralelos.
Bueno y valido el punto, solo sería bueno analizar que la palabra persona trasciende al ser humano, y puede perfectamente atribuirse a seres divinos, ejemplo angeles o Dios atribuido en las tres divinas personas, por ende puede entenderse que Simón también podría pescar no solo seres humanos.
¿¡Quee!? Recién compré la 5ta edición hace unos días. La verdad me suena chocante el cambio de "pescador de hombres" a "pescador de personas" pues es casi un slogan Católico; hasta las canciones lo tienen. Me molestaria tener que comprar la 4ta edicion por esto. Pero me voy a calmar, porque pudiera ser peor, cuando escuché "lenguaje inclusivo" pensé que me encontraría con "los y las"
SI HAY PROBLEMA CON LA NUEVA EDICION, lo han hecho a proposito para el modernizar al lenguaje inclusivo. Ten cuidado Manuel! no sea que falles en tu fe. Este es el MANDATO DE DIOS: Deuteronomio 4, 2 No añadireís NADA a lo que yo os mando, ni quitaréis NADA; para así guardar los mandamientos de Yahveh vuestro Dios que yo os prescribo" Hay un video de FERNANDO CASANOVA sobre la controversia de esta NUEVA BIBLIA DE JERUSALEN, comenta el mismo punto de vista q vosotros tenéis. El justifica este cambio, como también hace alarde de haber estudiado en una universidad PROTESTANTE poniéndola por lo mas alto. Luego manifiesta: " NO PODEMOS JUZGAR A ESTAS PERSONAS POR UN TEXTO" Pide rezar por los traductores biblicos,? Cuales? si la biblia ya fue traducida.
Error, ví el vídeo de Fernando y no hace alarde cómo dices, más aún aclara que dicha biblia es mandatoria para la formación a nivel de maestría, por otro lado el aclara que la mejor traducción es "hombres
El término hombre tiene un alcance universal más allá del término persona...lógica elemental comprensión y extensión de los conceptos.... favor...más sobre todo cuántos frutos da el árbol bíblico...en el cotidiano no se nota...
La pregunta sería, si la biblia no fuera elaborar actual mente en china, seguirían haciendo estos cambios? Claramente inclusivos, será que en 10 años mas sería otro cambio ⚧️? Tienes razón a nadie se le debe excluir, pero también la persona tiene que aceptar y seguir los mandamientos.
Con diferencia de la Biblia JERUSALEN . Es que la introduccion de cada libro biene toda junta , Ejemplo; Empiesa pagina 1583 asta 1624 que son las referencias de los profetas . Y la referencia de los numeritos d cada versiculo ,vienen a mano derecha ,,, espero me entienda , ha tampoco trae diccionario , saludos 🌴🌷🌴
Hola buenas tardes crees que ya hayan cambiado eso que mencionas O lastimosamente sigue así porque no pueden desprestigiar está biblia quitando palabras siendo que es una de las mejores tradiciones Bueno a mí parécer
Hermano, yo aprecio mucho la Biblia de Jerusalén en todas sus ediciones y si existen cambios, estos no cambiaran nuestra fe en Nuestro Señor Jesucristo. Cada traducción de la Biblia tiene un enorme trabajo de fondo y las nuevas investigaciones permiten que pueda existir otras opciones de traducción desde las lenguas originales. Un gran abrazo y que Dios te bendiga. Lo más importante es leer las Sagradas Escrituras diariamente y pedir en oración que no caigamos en la soberbia y rebelión y confiar en la Tradición Apostólica y el Magisterio de la Iglesia.
@@chillanense y ya por último me será posible aún conseguir la cuarta o la segunda edición aunque de segunda mano ya si está desprendida pues la encuadernó
@@maximilianomartinezalvarad4787 Hola hermano, aquí te envío un link para que puedas comprar una Biblia de Jerusalén de la tercera o cuarta edición. Saludos. www.buscalibre.co/libros/search?q=Biblia+jerusalen
es logico pensar que la nueva teologia elimino la palabra "sexo" por "genero" lo k daria pie que al traducirse como persona en vez de hombre daria lugar a la inclusion del tercer genero como parte interpretativa, lo que hace de esto un tema muy serio, y acarrea confusion.
Es que tambien según el padre Charles Murr, los enemigos pueden haber entrado en cualquier ambiente católico incluyendo prestigiosas editoriales católicas e introducir subrepticiamente sutiles cambios casi imperceptibles para una lectura confiada.
Es inaceptable que quieran alterar el significado original de un texto, tratando de introducir estupideces ideológicas. El lenguaje inclusivo no tiene asidero linguístico alguno. Existe un principio universal de los idiomas que es el de economía para no tener que repetir inútilmente un concepto que puede ser expresado con un solo término, ( el conocido las y los, todos y todas, etc.) que se refiere a todos, hombres y mujeres. Cuando hablamos del hombre nos referimos al género humano, hombre y mujer. Pensaba comprar una versión de la Biblia de Jerusalem, pero en vista del "chacreo" lingüístico, se ha perdido la seridad.
No altera ningún significado, lo transmite de forma más precisa. No se repite inútilmente ningún concepto, simplemente se usa un término que se consideró más adecuado para traducir el pasaje de Mateo (en mi opinión, de manera acertada). Por qué buscan fantasmas donde no los hay? El lenguaje cambia y los lectores de hoy en día pueden entender "hombres" no como un término neutro, ya que sencillamente no es pacífica esa comprensión del término hoy en día. El lenguaje se enriquece con el pasar del tiempo, y es bueno que la exégesis bíblica se enriquezca del lenguaje que todos nosotros utilizamos en vez de tratar de renegar injustificadamente de él.
@@fran-sg Sí, los idiomas cambian en el tiempo para dar cuenta de las necesidades de comunicación de sus hablantes, pero de forma natural y no artificial para satisfacer los caprichos ideológicos de algunos. Su evolución es exactamente al revés. El Latín clásico con todas sus complejidades, declinaciones y casos pasaron a mejor vida, simplificándose y convirtiéndose en las lenguas romances de hoy. El inglés, un idioma altamente simplificado en comparación a su antepasado el Anglo Sajón, es un idioma que posee los elemento necesarios para describir con precisión los avances científicos y técnicos según el consenso internacional.
@@edgardobravo7351 esta no es una evolución artificial: hoy por hoy es mucha la gente que inconscientemente asocia el término "hombres" al masculino antes que al neutro y es entendible, así ha evolucionado nuestro lenguaje en los últimos 20 años. No veo el problema en que una Biblia perfeccione la traducción dando un término más preciso para el lenguaje de hoy en día, de hecho espero que sea algo que subsista. Pero más allá de que puedas tener tu opinión sobre el lenguaje en la que posiblemente discrepemos, lo importante es entender que no hay nada de teoría de género en esa traducción. Me parece terrible acusar de esa manera a una institución que ha dirigido tantos avances para la crítica textual bíblica en la Iglesia Católica como lo es la Escuela Bíblica de Jerusalén, solo porque se está en desacuerdo en una decisión puntual que tomaron expertos en teología y lengua griega, amparados por nuestra misma Iglesia. ¿Podemos creer que no fue una decisión reflexionada en base al conocimiento de Dios y de la ciencia bíblica? Yo veo eso como impensable, más aún con todo el prestigio teológico que respalda a los responsables. ELLOS son los expertos en el tema, y ellos son los mejores para perfeccionar la traducción que dirigen. Al fin y a la cabo la fe es fuerte y la teología sigue intacta, amparada hoy en día, y gracias a Dios, en una traducción más fuerte y precisa. Un abrazo
X si es lo mismo c q cambian las palabras de Cristo eso no vale lo importante es conservar nuestra fe lo q Cristo dijo eso es modernismo no nos confundan 😮😢😱🤔😓🇦🇩 yo me quedo con la tradición de los apóstoles 🙏🤦🇦🇩
PARA QUE TANTO LÍO…..LAS EXPRESIONES SURGIERON EN ESE TIEMPO EN UN PUEBLO DE PESCADORES…..LOS SEUDOERUDITOS TANTO LEEN QUE PIERDEN LA ESENCIA DE LA PALABRA…..
Buenos dias . Saludos .a PAIS D CHILE . Desde BAJA CALIF MEXICO , Yo me compre una Biblia JERUSALEN . Hace un año ,,y dice: Nueva edicion revisada y aumentada. ( DESCLEE DE BROUWER ,,, BILBAO ) 2019 ,, ¿ Es confiable? Tengo una de " FELIX TORRES AMAT "" .Y Las leo x igual , co
Hola Felisa. Gracias por tu comentario hermana en Cristo. La Biblia de Jerusalén que compraste, corresponde a la 5 edición, es la más reciente. La Biblia de Jerusalén, independiente de su edición, siempre será una excelente herramienta de estudio. Durante este año, se le criticó porque en Mateo, en vez de decir, pescador de hombres, decía "pescador de personas" y se le acusó de ser un texto inclusivo. Sin embargo, es mejor ver el vaso medio lleno, en vez de vacío ya que sus ventajas son enormes frente a otras traducciones católicas. Un gran abrazo y que Dios te bendiga!!!! Saludos desde Chile.
Gracias por ilustrarnos con tanta CLARIDAD, pues hoy día hay tanta confusión que todos desconfiamos de todo.
Gracias Carlos por tu comentario. Un gran abrazo y que Dios te bendiga!!! Saludos.
Hola! En la quinta edición que se dice en Deuteronomio 8:3? Se dice "No solo de pan vivirá el hombre" o No solo de pan vivirá la gente? Gracias, hermano, saludos
El problema de traducir «personas» es que hoy ese es un término excluyente según quién lo ocupe. Por ejemplo, para un esclavista del siglo XIX un esclavo no era persona, para un nazi un judío no era persona, y para ciertos grupos políticos e ideológicos un feto no es persona. Así se puede llegar a tergiversar la enseñanza de la Iglesia apoyando está lectura muy acorde al pensamiento del mundo. Tampoco se justifica el cambio ya que todos los hispanohablantes entendemos en el contexto que «hombre» se refiere al género humano y no al sexo masculino en este versículo.
Exacto, el concepto “persona” es un término jurídico, contrario “hombre” q corresponde a la especie humana
Muy interesante tu opinión, yo no soy una persona culta ni formada académicamente.
Pero me gustó leer tu comentario porque deja claro que no debemos excluir.
Y al final el mensaje de no excluir a nadie es poderoso y muy cristiano.
¿Te compraste otra de Jerusalén primera edición? Podrías hacer un vídeo sobre tu historia coleccionando biblias.
Amigo Tromcoso, muy buena presentación de las biblias y felicito tu buen desenvolvimiento, de tus exposiciones, y enseñanzas, me gustaría me describas más de la biblia jerusalen de la 4 edición ,Conmemorativa, esa que expones y narra de las versiones anteriores y más tradicionales en sus escrituras, por favor, repite la, y agrégale sobre que dice sobre el Castigo y Profecía al la Serpiente ,diciéndole ,si una mujer te Pisará la Cabeza, oh del linaje de la mujer te Pisará la Cabeza, y su exegesis teológica porfavor , gracias Dios te bendiga..
Muy curioso e insisto la mía 5ta edición dice hombre y en el pie de página aclara lo de persona.
Gracias por darte el tiempo de enseñarme esto que tanto he estado buscando. Me quedo con la BJ versión 1 y 2. L última con su lenguaje inclusivo puede ser muy confuso y se presta para que la gente lo agarre de excusa para su cristianismo progresista que detesto porque distorsionan el verdadero significado de las sagradas escrituras
La edición de 1967 efectivamente es un lujo. No sé si la edición popular "Sepan Cuantos", de Porrúa, México, es la que maneja. Lo ignoro pero me gustaría que así fuera.
La Biblia de Editorial Porrúa corresponde a la revisión de 1975. Saludos en Cristo Jesús.
@@chillanense Muchas gracias!
@@Jorgereflexivo hermano, lo revisé. Lamentablemente corresponde a la 4 edición 2009. Disculpa mi error. Saludos.
@@chillanense Qué curioso que vaya tan detrás de la editorial oficial.
@@Jorgereflexivo Es verdad hermano. Pronto haré un video de esa Biblia de Jerusalén de Editorial Porrúa. Saludos en Cristo Jesús.
Indefendible el cambio desde la crítica textual, y el de Jn 1,4 creo que es peor. De todas formas no es mala la traducción, nadie critica eso en general, sino el motivo del cambio, que parece más ideológico que científico. Saludos y bendiciones.
Las ediciones q tengo acceso de la biblia de Jerusalén son la 2a y la 4a, me podría indicar la cita textual de Jn 1,4 a q hace referencia en su comentario?
Gracias de antemano y un saludo
@@ricardomontoya9480 Cambiaron "luz de los hombres" a "luz de la gente"
@@ricardomontoya9480 th-cam.com/video/3qzMdlbCyc0/w-d-xo.html Ahí Manuel lee Jn 1 y se ve el cambio.
@@brunocd De nuevo gracias y saludos
Saludos Manuel desde Puerto Rico, ya Jerusalén viene haciendo cambios en palabras...si miras en el evangelio de San Marcos 1,40 ( curación de los leprosos) cambian la palabra "compadeció" o "conmovió" por "encolerizar" puedes compararlo, gracias y la paz de Dios con todos.
Gracias Williams por tu comentario!!! Revisaré ese texto en un próximo video. Saludos desde Chile.
Es cierto ahí está la palabra encolerizo, yo tengo la edición de 1999
Resulta que en los manuscritos más antiguos que se tienen del evangelio según San Marcos está escrito que Jesús se enojó, y en copias más recientes es donde dice que se apiadó de él. Supongo que en la escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén encuentran que los textos más antiguos tiene más "autoridad".
Exelente video aclaratorio, concuerdo 100 porciento
yo pienso que hay persona que por distintos motivos la vende usada en buen estado. Pero encontrarla está difícil.
Es verdad Inés, es muy difícil poder encontrar la edición de 1967. Un gran abrazo. Saludos y que Dios te bendiga.
La definición de la rae se nota si se leen libros antiguos que hombre era usado para ambos sexos, para especificar el masculino se usaba varón, una palabra ya en desuso. También me sorprende que la polémica apareciera recién cuatro años después. Yo la vi en Twitter y al que lo publico le dijeron que la única buena en castellano era la Vulgata y por defecto la Torres Amat por ser la más cercana.
Como la de la Conferencia Episcopal Española ninguna.
La mejor clase de fariseísmo barato que escuché en años...
Tengo la quinta edición comprada hace poco y aparece en Mateo 4.19 como pescadores de hombres y una nota al pie explicativa.
Gracias por tu comentario Cristian. Un gran abrazo amigo!!!
La editorial se equivoca en su explicación y demuestra la falta de conocimiento léxico-semántico del español. La unidad léxica "hombre" incluye al varón y a la mujer. En otras palabras, el hombre de sexo masculino es el varón y el hombre de sexo femenino, la mujer. Incluso hay pasajes de la Biblia (en Hechos, cuando se dirige Pedro a la multitud y los llama "Varones galileos") en donde se hace una distinción clara. La propia Vulgata, como traducción latina, también distinguía entre "homines" (ambos sexos) y "varones" (solo los de sexo masculino).
Cuál sería el problema de usar una "unidad léxica" diferente que también incluye al varón y a la mujer (de manera más precisa inclusive)?
O sea que cuando escuchas la palabra “hombre” piensas en varón y mujer en lugar de un sujeto masculino?
Yo compre hoy la quinta edición de estudio y no dice eso. Lo que si hay es una explicación de pie de página sobre antropos en griego sobre este tema. Pero en la mía no lo dice en texto bíblico.
¿Habrán modificado la traducción en los tirajes posteriores a la polémica? ¿Hace cuánto que te la compraste?
Disculpa es cierto que la traducción que se conoce como la antigua biblia de Jerusalén es una traducción literal?
Efectivamente hermano!!!!!
@@chillanense de q año es esa traducción hermano?
@@elpollitocriollo8921 1967 la primera edición
Permíteme una pregunta, hermano: Si están tan seguros los traductores de que el término "persona" es el más adecuado en referencia al utilizado en griego, ¿por qué no lo usan también en Lucas 5,10 o en Marcos 1, 17? Ambos versículos cuentan la misma historia pero escriben "hombres" muy clarito... Tengo la biblia en casa y es como te digo, puedes comprobarlo... Yo creo que han colado el término para ver qué pasa... La "ventana de Overton" se volvió a abrir de par en par. Un saludo, Manuel, tu canal es genial. Gracias por tu esfuerzo!!
misales no revisa ???
No colecciono misales. Saludos.
Desde el punto de vista pastoral esa traducción de "hombres" a "personas" no tiene mucha importancia porque el laico de a pie al escuchar ambas traducciones lo entenderá bien, que la misión es, ganar almas para Cristo. Desde el punto de vista de un laico mas pastoral no me veo con la talla para refutar a especialistas de esos textos tan antiguos; ellos saben porque han hecho la traducción así, y la santa iglesia lo ha aprobado. Yo uso la quinta edición y me ayuda mucho sus notas y citas al margen para meditar el texto. No vayan a creer que la 5ta edición es, mala, liberal, modernista, Etc. Es católica y si quieren tenerla comprensela con garantía que es una de las mejores traducciones de los antiguos textos en hebreo y griego.
Gracias Manuel Troncoso por este video y por tu opinión. Te veo desde Perú. Saludos.
Me encantó la introducción al videooo! Muy buena calidad de edición. 👏🏻👏🏻
Concuerdo. Es grandiosa la intro!
Hermano saludos me gustaría que hicieras una comparación Biblia iglesia en América y Nuestra Sagrada Biblia gracias bendiciones
Hola hermano. Lo haré. Un gran abrazo.
Buen día, espero se encuentre bien, he estado viendo sus vídeos y los apreció mucho, soy católica pero por cuestiones que no sé explicar me aleje y estoy retomando el camino.
Tengo la 5ta edición, con el mismo ISBN, la única diferencia es que la impresión esta hecha en España y no en China, y en mi libro dice «hombres» y sí trae una nota de página. Desconozco a que se deba esta diferencia o si tiene que ver el lugar de impresión, ya que practicamente es la misma. ❤
Hermana, me alegro mucho que estés retornando a la Iglesia fundada por Cristo Jesús. Con relación a la Biblia que posees, la cuarta edición del año 2009 dice "hombres", quizás es esa la que posees. Saludos y un gran abrazo en Cristo Jesús.
Buenos dias . Saludos .a PAIS D CHILE . Desde BAJA CALIF MEXICO , Yo me compre una Biblia JERUSALEN . Hace un año ,,y dice: Nueva edicion revisada y aumentada. ( DESCLEE DE BROUWER ,,, BILBAO ) 2019 ,, ¿ Es confiable? Tengo una de " FELIX TORRES AMAT "" .Y Las leo x igual ,
Hay que verificar el versículo Jn 8,17 donde la misma palabra se había traducido como "personas" también en ediciones anteriores a la quinta.
Si la tuviese en mis manos, no le prestaría atención a esa pequeña palabra, me baso con la terminología vista en el seminario y en el lenguaje Bíblico litúrgico que uno aprendió de los leccionarios de la conferencia episcopal de España.
Gracias por tu comentario Nestor!!!! Un gran abrazo y que Dios te bendiga.
Pero es que en la liturgia de la segunda parte del siglo XX también estuvo según el padre Charles Murt, Bugnini un soterrado enemigo de la Iglesia. Y quién realizó sutiles cambios pues no podía hacerlos en forma evidente. Quien garantiza que ahora en esa editorial y con la actual preparación del clero español no se hayan filtrado gente como el. Pues, "por sus frutos los conoceréis"
Es impresionante cómo algunos hermanos se fijaron en ese cambio, pues en mi caso ya lo había leído pero no me causó ninguna impresión el cambio de palabras "hombres" por "personas". A pesar de todo no creo que lo hagan con el fin de dar lugar al lenguaje inclusivo sino para dar un mejor sentido a la lectura.
Curiosamente hermano hay dos biblias protestantes que usan la palabra "personas", una es la NTV nueva traducción viviente y la nueva biblia de los testigos de Jehova (puede verse en linea en el sitio).
La nueva biblia de los testigos de Jehova aún conserva la palabra "hombres" pero nos manda a la nota donde se lee "O personas".
La Biblia de los Testigos de Jehová no es en ningún modo un ejemplo de buena traducción de la Biblia como para apoyar la lectura de «personas».
@@luxose de hecho, pasé desapercibido cuando leí la palabra "persona" de la 5ª ed.
Ahora Aciprensa da el grito y nos incita al analisis, es cuando acudo a las biblias protestantes contemporaneas y curiosamente mucho antes que la J. 5ª ed. cambiaron "hombres" por "personas", y lo más seguro es que muchas otras versiones lo harán.
@@randyescalante4412 Yo no lo creo, que lo hagan los protestantes no significa que tengan que seguros los católicos. Esa todas luces una traducción acomodada a las ideología de género y a la mentalidad del mundo.
Solo a la luz de prejuicios se puede asociar "personas" a la ideologia de "generos". Vaya tormenta cuando ya el editor explico el contexto.
@@codeevil666 ¿Habrá algun sitio web que publique la respuesta del editor al respecto?
Aún no estoy enterado de eso y me interesa.
Saludos.
14:22 esa explicación de la casa editorial de la BJ en español, francamente es insuficiente, con todo respeto. La palabra griega ἄνθρωπος (ánthropos) sí es una palabra que tiene género masculino, y aunque es verdad que tiene usos para referirse a "humano" o "ser humano" , tampoco excluye el uso particular para hombre en sentido masculino. Por ejemplo, en Juan 19.5: "ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος." es el clásico Ecce, Homo latino que se traduce literal como "Miren, el hombre", o bien "He aquí el hombre" para referirse a Cristo. No se si la BJ 5ta edición tradujo como "Aquí teneis a la persona", pero de ser así evidentemente es una mala traducción. Lo mismo Mateo 8.20 o 26.64, por citar algunos ejemplos. En Mateo 4.19: "καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων" que literalmente dice "y hare de ustedes(acusativo) pescadores de hombres (genitivo plural)" la palabra "ἀνθρώπων" está sin artículo definido, lo cual claro que se puede usar en un sentido para referirse a esencia, naturaleza o colectividad, pero específicamente "humana", que es lo que la fuerza de palabra apunta. Traducir "personas" desde mi humilde opinion es forzar a que el texto diga algo que conceptualmente no dice. Saludos hermano.
PD. La BJ edicion 1967 tiene lecturas también "polémicas" que sería interesante comparar con las ediciones posteriores. Por ejemplo: Juan 1.13 y Hebreos 1.1, 3.
Manuel has una comparacion de la straubinger comentada y la actualizada, saludos😎✌
Hola hermano. Debes estar atento para el viernes. Un abrazo!!!!
@@chillanense claro🤓
tengo una version protestante y usa tambien el termino de personas que es nueva traduccion viviente pero pescadores de hombres en la Reina Valera y NVI.
Gracias por tu comentario!!!! Saludos en Cristo Jesús!!!!
Hola me acaban de regalar una biblia "biblia de Jerusalen, yo tengo la biblia en griego en Mateo 4:19 que el numero es en letra Δ:19 esta como άνθρωπον que traducido es espersona. Se refiere al ser humano , ανθρώπων esta palabra en griego es para el ser humano..Saludos desde Grecia.
Gracias Erika por tu comentario!!! Un gran abrazo y que Dios te bendiga!!!!
Pero hay que estar alertas pues asi como hicieron ese cambio pueden contener otros. Si uno lee las Escrituras es mucho muy abundante en el lenguaje judio, la palabra hombres refiriéndose en muchos casos a la especie humana hombres y mujeres; y apenas si habrá tratándose de los seres humanos una referencia como personas. Hay que recordar que nosotros tenemos nuestra Biblia del griego, pero casi con toda seguridad los evangelistas ecceptuando a San Lucas escribieron sus textos en arameo, o el hebreo. Eran hombres sencillos y mas directos que los cultos griegos. Pero después de Pentecostés impregnados de la sabiduria divina, fueron el pincel de Dios. Como dice el Salmo: 'Con mis labios he contado, lo que dispone tu boca". Urge pues una edición biblica católica directa del hebreo. como sin duda se escribio el texto de San Mateo.
Gracias por tu valioso comentario Roberto. Que Dios te bendiga.
La propia gente de Declees haria bien en fijarse a quienes concretamente se les encargó específicamente de ese texto pues ahí mezclados con hombres de buena fe, habría otros que no lo son tanto.
muy generoso, concesiones al lenguaje inclusivo y de a
Felipe, el mismo texto, en los otros dos evangelios de Marcos y Lucas de la Biblia de Jerusalén 5 edición, dice "Pescador de hombres" en vez de "pescador de personas'. Si la intencionalidad hubiera sido una traducción en lenguaje inclusivo, se hubiera hecho en los otros dos evangelios (Mateo 4, 19 (pescador de personas) Lucas 5, 10 (pescador de hombres), Marcos 1, 17 (Pescador de hombres). Saludos Felipe y que Dios te bendiga!!!
Tal vez Antonio Gramsci también tenía una Biblia entre sus libros y alguna vez......"reflexionó " sobre ella...
Hola podrías hacer una comparación de los texos de pie de página de Navarra,straubinger etc de 1 corintios 14 34 ,y de 1 Timoteo 2 , ya que la enseñanza que se encuentra en esos textos mi maestra de catecismo y sacerdotes en TH-cam dicen que no es palabra de Dios sino que es palabra de Pablo
Gracias y buen video
Interesante.... lo que no me gusta los saco o lo ignoro... que fácil. Seguramente estas personas están más cerca de Dios que el mismo San Pablo que entregó su vida por Jesús.
Casi la totalidad de Biblias traduce hombres entre ellas Nacar Colunga, Straubinger y un sinnúmero de Biblias católicas y protestantes ....Muy extraña la traducción!
Hola manuel, revisa ese versiculo en una biblia interlineal. Osea con texto del griego traducido al español literal. Saludos
Bueno hermano. Saludos.
Perdón, pero no creo tal razón que dan, (qué tiempo en que se les ocurrió cambiar la Palabra en efervescencia de confusión!) por algo las versiones entre más antiguas mucho mejor para mí.
Saludos, hermano!
Claramente nadie debiera comprar esa última edición para que no se siga alimentando la destrucción del mensaje de DIOS. Y no puede ser una buena traducción cuando se modifique deliberadamente, aunque sea en una palabra, el mensaje de DIOS. Apocalipsis 22;18-19
Es traductores versus ignorancia. Habría más para decir pero sería un esfuerzo....
En realidad la traducción no está mal ya que en griego ἄνθρωπος se traduce como ser humano sin distinción de sexo... Me parece que en este caso se busca fantasmas donde no los hay xD... Ya que el griego usa ἀνὴρ para hombre varón que no incluye el sexo femenino, pero reitero que la palabra usada en el griego es ἀνθρώπων y no ἄνδρες.
El contexto indica que debe entenderse como persona humana y persona humana es igual a ser humano, hombre suele expresar el universal de ser humano que incluye a toda la especie. Esto podemos verlo en el Catecismo que lo emplea intercambiablemente.
CAPÍTULO PRIMERO
LA DIGNIDAD DE LA ""PERSONA HUMANA""
1730 Dios ha creado al ""hombre racional"" confiriéndole la dignidad de una ""persona"" dotada de la iniciativa y del dominio de sus actos. “Quiso Dios “dejar al hombre en manos de su propia decisión” (Si 15,14.), de modo que busque a su Creador sin coacciones y, adhiriéndose a Él, llegue libremente a la plena y feliz perfección”(GS 17):
«El hombre es racional, y por ello semejante a Dios; fue creado libre y dueño de sus actos» (San Ireneo de Lyon, Adversus haereses, 4, 4, 3).
Así que tanto personas como hombres estaría bien entendiendo estas particularidades del lenguaje, quizá para dejar conformes a los que ven ideología aquí deberían traducir directamente ""seres humanos"" pero seguramente no se lo hace por una cuestión de cacofonía.
Hay otras traducciones que también lo traducen como personas (recuerdo la NTV edición protestante), habría que ver luego si eso lo respetan como mecánica de traducción a sus textos paralelos.
Excelente! Con criterio objetivo, sin prejuicios
Bueno y valido el punto, solo sería bueno analizar que la palabra persona trasciende al ser humano, y puede perfectamente atribuirse a seres divinos, ejemplo angeles o Dios atribuido en las tres divinas personas, por ende puede entenderse que Simón también podría pescar no solo seres humanos.
¿¡Quee!? Recién compré la 5ta edición hace unos días. La verdad me suena chocante el cambio de "pescador de hombres" a "pescador de personas" pues es casi un slogan Católico; hasta las canciones lo tienen. Me molestaria tener que comprar la 4ta edicion por esto. Pero me voy a calmar, porque pudiera ser peor, cuando escuché "lenguaje inclusivo" pensé que me encontraría con "los y las"
SI HAY PROBLEMA CON LA NUEVA EDICION, lo han hecho a proposito para el modernizar al lenguaje inclusivo. Ten cuidado Manuel! no sea que falles en tu fe. Este es el MANDATO DE DIOS:
Deuteronomio 4, 2 No añadireís NADA a lo que yo os mando, ni quitaréis NADA; para así guardar los mandamientos de Yahveh vuestro Dios que yo os prescribo"
Hay un video de FERNANDO CASANOVA sobre la controversia de esta NUEVA BIBLIA DE JERUSALEN, comenta el mismo punto de vista q vosotros tenéis. El justifica este cambio, como también hace alarde de haber estudiado en una universidad PROTESTANTE poniéndola por lo mas alto. Luego manifiesta: " NO PODEMOS JUZGAR A ESTAS PERSONAS POR UN TEXTO" Pide rezar por los traductores biblicos,? Cuales? si la biblia ya fue traducida.
Error, ví el vídeo de Fernando y no hace alarde cómo dices, más aún aclara que dicha biblia es mandatoria para la formación a nivel de maestría, por otro lado el aclara que la mejor traducción es "hombres
El término hombre tiene un alcance universal más allá del término persona...lógica elemental comprensión y extensión de los conceptos.... favor...más sobre todo cuántos frutos da el árbol bíblico...en el cotidiano no se nota...
La pregunta sería, si la biblia no fuera elaborar actual mente en china, seguirían haciendo estos cambios? Claramente inclusivos, será que en 10 años mas sería otro cambio ⚧️? Tienes razón a nadie se le debe excluir, pero también la persona tiene que aceptar y seguir los mandamientos.
Wow dijiste "personas"
Hola Manuel, vi comentarios por otros caminos que BIBLIA JERUSALEM sólo es excelente 1ra y 2da edición las siguientes no, voy a escucharte. Gracias.
Todas son excelentes, cada edición incluye los últimos avances de crítica textual conforme las directrices de la Iglesia.
Con diferencia de la Biblia JERUSALEN . Es que la introduccion de cada libro biene toda junta , Ejemplo; Empiesa pagina 1583 asta 1624 que son las referencias de los profetas . Y la referencia de los numeritos d cada versiculo ,vienen a mano derecha ,,, espero me entienda , ha tampoco trae diccionario , saludos 🌴🌷🌴
Gracias por tu aporte Felisa. Un gran abrazo y que el Señor te bendiga!!!!
Hola buenas tardes crees que ya hayan cambiado eso que mencionas
O lastimosamente sigue así porque no pueden desprestigiar está biblia quitando palabras siendo que es una de las mejores tradiciones
Bueno a mí parécer
Hermano, yo aprecio mucho la Biblia de Jerusalén en todas sus ediciones y si existen cambios, estos no cambiaran nuestra fe en Nuestro Señor Jesucristo. Cada traducción de la Biblia tiene un enorme trabajo de fondo y las nuevas investigaciones permiten que pueda existir otras opciones de traducción desde las lenguas originales. Un gran abrazo y que Dios te bendiga. Lo más importante es leer las Sagradas Escrituras diariamente y pedir en oración que no caigamos en la soberbia y rebelión y confiar en la Tradición Apostólica y el Magisterio de la Iglesia.
@@chillanense y ya por último me será posible aún conseguir la cuarta o la segunda edición aunque de segunda mano ya si está desprendida pues la encuadernó
@@maximilianomartinezalvarad4787 Hola hermano, aquí te envío un link para que puedas comprar una Biblia de Jerusalén de la tercera o cuarta edición. Saludos.
www.buscalibre.co/libros/search?q=Biblia+jerusalen
@@chillanense que bueno que aún las allá y si se puede la más antigua mejor que es la primera que esa pues ya ni decir
es logico pensar que la nueva teologia elimino la palabra "sexo" por "genero" lo k daria pie que al traducirse como persona en vez de hombre daria lugar a la inclusion del tercer genero como parte interpretativa, lo que hace de esto un tema muy serio, y acarrea confusion.
Es que tambien según el padre Charles Murr, los enemigos pueden haber entrado en cualquier ambiente católico incluyendo prestigiosas editoriales católicas e introducir subrepticiamente sutiles cambios casi imperceptibles para una lectura confiada.
Es inaceptable que quieran alterar el significado original de un texto, tratando de introducir estupideces ideológicas. El lenguaje inclusivo no tiene asidero linguístico alguno. Existe un principio universal de los idiomas que es el de economía para no tener que repetir inútilmente un concepto que puede ser expresado con un solo término, ( el conocido las y los, todos y todas, etc.) que se refiere a todos, hombres y mujeres. Cuando hablamos del hombre nos referimos al género humano, hombre y mujer.
Pensaba comprar una versión de la Biblia de Jerusalem, pero en vista del "chacreo" lingüístico, se ha perdido la seridad.
Hola Edgardo, gracias por tu comentario. Puedes comprar la Biblia de Jerusalén 4 edición, no tiene ese problema. Saludos.
@@chillanense¡ Saludos!
No altera ningún significado, lo transmite de forma más precisa. No se repite inútilmente ningún concepto, simplemente se usa un término que se consideró más adecuado para traducir el pasaje de Mateo (en mi opinión, de manera acertada). Por qué buscan fantasmas donde no los hay? El lenguaje cambia y los lectores de hoy en día pueden entender "hombres" no como un término neutro, ya que sencillamente no es pacífica esa comprensión del término hoy en día. El lenguaje se enriquece con el pasar del tiempo, y es bueno que la exégesis bíblica se enriquezca del lenguaje que todos nosotros utilizamos en vez de tratar de renegar injustificadamente de él.
@@fran-sg Sí, los idiomas cambian en el tiempo para dar cuenta de las necesidades de comunicación de sus hablantes, pero de forma natural y no artificial para satisfacer los caprichos ideológicos de algunos. Su evolución es exactamente al revés. El Latín clásico con todas sus complejidades, declinaciones y casos pasaron a mejor vida, simplificándose y convirtiéndose en las lenguas romances de hoy. El inglés, un idioma altamente simplificado en comparación a su antepasado el Anglo Sajón, es un idioma que posee los elemento necesarios para describir con precisión los avances científicos y técnicos según el consenso internacional.
@@edgardobravo7351 esta no es una evolución artificial: hoy por hoy es mucha la gente que inconscientemente asocia el término "hombres" al masculino antes que al neutro y es entendible, así ha evolucionado nuestro lenguaje en los últimos 20 años. No veo el problema en que una Biblia perfeccione la traducción dando un término más preciso para el lenguaje de hoy en día, de hecho espero que sea algo que subsista.
Pero más allá de que puedas tener tu opinión sobre el lenguaje en la que posiblemente discrepemos, lo importante es entender que no hay nada de teoría de género en esa traducción. Me parece terrible acusar de esa manera a una institución que ha dirigido tantos avances para la crítica textual bíblica en la Iglesia Católica como lo es la Escuela Bíblica de Jerusalén, solo porque se está en desacuerdo en una decisión puntual que tomaron expertos en teología y lengua griega, amparados por nuestra misma Iglesia.
¿Podemos creer que no fue una decisión reflexionada en base al conocimiento de Dios y de la ciencia bíblica? Yo veo eso como impensable, más aún con todo el prestigio teológico que respalda a los responsables. ELLOS son los expertos en el tema, y ellos son los mejores para perfeccionar la traducción que dirigen.
Al fin y a la cabo la fe es fuerte y la teología sigue intacta, amparada hoy en día, y gracias a Dios, en una traducción más fuerte y precisa.
Un abrazo
En la próxima edición pueden poner "personas y personos"
Si se realiza una corrección debería volver a decir hombres. Saludos.
X si es lo mismo c q cambian las palabras de Cristo eso no vale lo importante es conservar nuestra fe lo q Cristo dijo eso es modernismo no nos confundan 😮😢😱🤔😓🇦🇩 yo me quedo con la tradición de los apóstoles 🙏🤦🇦🇩
Gracias Manuela por tu comentario. Si tu fe es con convicción, esas cosas no te afectarán. Saludos y un gran abrazo en Cristo Jesús.
PARA QUE TANTO LÍO…..LAS EXPRESIONES SURGIERON EN ESE TIEMPO EN UN PUEBLO DE PESCADORES…..LOS SEUDOERUDITOS TANTO LEEN QUE PIERDEN LA ESENCIA DE LA PALABRA…..
Muy curioso e insisto la mía 5ta edición dice hombre y en el pie de página aclara lo de persona.
Buenos dias . Saludos .a PAIS D CHILE . Desde BAJA CALIF MEXICO , Yo me compre una Biblia JERUSALEN . Hace un año ,,y dice: Nueva edicion revisada y aumentada. ( DESCLEE DE BROUWER ,,, BILBAO ) 2019 ,, ¿ Es confiable? Tengo una de " FELIX TORRES AMAT "" .Y Las leo x igual , co
Hola Felisa. Gracias por tu comentario hermana en Cristo. La Biblia de Jerusalén que compraste, corresponde a la 5 edición, es la más reciente. La Biblia de Jerusalén, independiente de su edición, siempre será una excelente herramienta de estudio. Durante este año, se le criticó porque en Mateo, en vez de decir, pescador de hombres, decía "pescador de personas" y se le acusó de ser un texto inclusivo. Sin embargo, es mejor ver el vaso medio lleno, en vez de vacío ya que sus ventajas son enormes frente a otras traducciones católicas. Un gran abrazo y que Dios te bendiga!!!! Saludos desde Chile.