陈淑桦贺年经典 | 四季花开 Sarah Chen | Four Season Flowers 1985 (歌曲介绍; English lyrics) Lunar New Year Classics

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 ต.ค. 2024
  • (Lyrics in CC). 【综述】《四季花开》的最佳演绎版本,由20来岁的陈淑桦演唱。她准确地捕捉到了歌曲中年轻女子既想展示又想隐藏她爱意的愿望。这首歌是在陈淑桦获得广泛认可之前演唱的,但她的才华展现得淋漓尽致,表明她的成功和后来滚石唱片的“转型”完全无关。
    --------------------------------------------
    《四季花开》是1940年代的传统中国民歌,在TH-cam上有许多版本。它表达了一个年轻女子的初恋,她邀请她喜爱的人与她在四季中一起赏花。20世纪著名的民间作曲家王洛宾在1940年代根据青海民歌创作了这首歌的基本形式,花是女孩的隐喻。
    这是没有人专属的歌。陈淑桦的演绎出现在她1985年的贺年专辑中,这是最初仅限于区域发行的一张不太为人知的专辑。陈淑桦的版本最不炫耀:她没有用高音演唱,没有改变节奏,也没有拉长音符。但在她平静的演唱中,她准确地捕捉到了歌曲中年轻女子既想展示又想隐藏她爱意的愿望。这是我们最喜欢的陈淑桦歌曲之一,是我们认为《四季花开》的最佳演绎版本。
    陈淑桦演唱这首歌的时间大约与她翻唱英文歌《钻石与锈》相同。尽管这两首歌表达的情感类型截然不同,但她在两首歌中都取得了令人惊叹的成功。在《钻石与锈》中,她用英文表达了一位来自西方文化的年长女人对十年前恋人的怀旧之情。而在《四季花开》中,陈淑桦用中文表达了来自传统中国文化的年轻女子的初恋。这些歌曲是在陈淑桦获得广泛认可之前演唱的,甚至早于她第一次获得“最佳女歌手”奖。然而,她的才华展现得淋漓尽致,表明她的成功和后来滚石唱片的“转型”完全无关。
    'Four-Season Flowers,' a traditional Chinese folk song from the 1940s, has many renditions on TH-cam. Sarah Chen's is the best. The song expresses a young woman's first love as she invites the young man she loves on a flower-watching trip with her in each season. Renowned 20th-century folk composer Wang Luobin created the basic form of this song in the 1940s, based on Qinghai folk songs about flowers, a metaphor for girls.
    This is everybody's and nobody's song. Sarah Chen's rendition was found in her 1985 New Year's Special, an obscure album initially with limited access. Chen's version was the least attention-seeking: she did not perform in a high key, change tempo, or draw long notes. But in her calm performance, she accurately captured the young woman's wish to both show and hide her love. This is one of our favorite Sarah Chen songs and the best rendition of 'Four-Season Flowers.'
    Chen performed this song around the same time as her cover of 'Diamonds and Rust.' It is striking how she succeeded with both songs, despite the dramatic differences in the emotions required. In 'Diamonds and Rust,' she expressed, in English, the aged love of an older woman from Western culture, reminiscing about a lover from 10 years ago. In 'Four-Season Flowers,' Chen conveyed, in Chinese, the first love of a young woman from traditional Chinese culture. These songs were performed before Chen received widespread recognition, even predating her first 'Best Female Singer' award. Her talent was fully on display, clearly debunking the 'transformation' theories from her Rock Records period.
    TH-cam: The copyright owners allow the copyright content of this video to be used on TH-cam.
    Channel: All rights belong to the original copyright holders. This channel does not monetarize its content. This video is created to preserve Sarah Chen's at-risk work.

ความคิดเห็น • 3

  • @user-qk7zi1th3k
    @user-qk7zi1th3k 3 หลายเดือนก่อน

    用丹田控音💪

  • @manchu-qu9mw
    @manchu-qu9mw 2 หลายเดือนก่อน

    The best video of Chinese classics, with the meaning in English which I find it useful and appreciates more. Good voice and orchestra arrangement. Started with her rendition of Diamond and Rust in English and was bowled over.