طريقك إلى الترجمة الفورية والتتبعية | أ . احمد عباس | AST-School

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 12

  • @احمدالعلي-ع7خ4ب
    @احمدالعلي-ع7خ4ب 9 ปีที่แล้ว +4

    ...كما أن لديهم فرعان ... الصواب أن يقال : كما أن لديهم فرعين . وهناك الكثير .. فحري بالمترجم أن يكون ملما بقواعد اللغة العربية (النحو). وجزء الله المحاضر خير الجزاء على مجهوده.

  • @salimasalima3715
    @salimasalima3715 5 ปีที่แล้ว +1

    شكرا على المحاضرة جزاك الله خيرا.

  • @gogo1148
    @gogo1148 8 ปีที่แล้ว +2

    بجد محاضره مفيده

  • @magdiahmed127
    @magdiahmed127 8 ปีที่แล้ว

    Very good exercise ...........

  • @mohammadabukass6738
    @mohammadabukass6738 8 ปีที่แล้ว +1

    ما اسم الكتاب الذي ترجمه المترجم احمد عباس

  • @hussein164
    @hussein164 8 ปีที่แล้ว +1

    عندي سؤال
    انا لو مترجم تتبعي لازم اترجم كل كلمة اتقالت ولا اهم حاجة مضمون الكلام و اوصل المعلومة للحاضرين؟

    • @zeinabz2467
      @zeinabz2467 7 ปีที่แล้ว

      Hussein hashem مضمون الكلام أهم لان حضرتك مش هتلحق توصل كل كلمة

  • @MegahidOsman
    @MegahidOsman 9 ปีที่แล้ว

    سحبت كلامي عندما لاحظت سحب كلامك

  • @rahafstar2739
    @rahafstar2739 4 ปีที่แล้ว

    الصوت رديء

  • @MegahidOsman
    @MegahidOsman 9 ปีที่แล้ว +1

    الصوت تعبان .. فرعان أُخريان!!