Ritka, hogy egy magyar TH-cam-os videóban ilyen jól beszélő narrátor legyen! Teljesen érthető, és jók a hangsúlyai! Ráadásul a szövegek is jók! A korábbi összeállítás is tetszett, úgyhogy gratulálok, remélem idén is csináltok ilyet!
A Csupasz pisztoly 2 elején is elvész egy szójátékos poén, amikor a bárban ücsörög Frank. - Hozzon nekem egy fekete oroszt (utalva a koktél nevére) A pincér hosszasan csóválja a fejét. Magyarul: - Kérek egy vodkát. Nem tudom szerepelt-e korábban valahol, de anno a Simpson családról egy egész listát sikerült összeszedni az idióta fordításokról. Az atomerőművet többször fordították már villanytelepnek vagy atomfizikai gyárnak, amiről a mai napig nem tudom mit jelenthez. De az elején a táblás poénokhoz is rendszeresen baromságokat írtak pl. a tűzriadóhoz tűzre van szükség, holott egyértelműen olvasható a DON'T NEED FIRE kifejezés.
Már tavaly is megírtam, álljon itt ismét. Mátrix, az ügynököket (és a vörös ruhás nőt) bemutató program. Eredeti: Morpheus: If you are not one of us, you are one of them. Neo: What are they? Morpheus: Sentient programs. They can move in and out of any software still hardwired to their system. That means that anyone we haven't unplugged is potentially an agent. Szinkron: Morpheus: Ha nem közénk tartozol, akkor közéjük. Neo: Miért, mik ők? Morpheus: Érző programok. Ugyan átjárhatnak a szoftverek közt, mégiscsak a rendszer részei. Vagyis mindenki, akit nem választottunk le, potenciális ügynök. Az utolsó két mondat között nincs meg az összefüggés a fordítási hiba miatt. Helyesen valami ilyesmi lehetne: Morpheus: Érző programok. Képesek átjárni azon szoftverek között, amik még a rendszer részei. Vagyis mindenki, akit nem választottunk le, potenciális ügynök.
Meg a construct bemutatásánál rossz helyre rakták a "vesszőt" így a mondatnak nincs értelme. "a valóság csupán" Ha? ugye "vessző" után pedig folytatja: "a valóság csupán az agyad által megfejtett elektromos jelhalmaz".
@@wlacsilbalazs: Ott a szöveggel annyira nem volt baj, csak rosszul hangolták Morpheus beszédstílusához. "Néha talán szaggatottan... beszélek picit. De majd hozzászoksz idővel." :D
Ami kimaradt: Jóbarátokban Joey monológja a tangáról, amit "nyelvnek" szinkronizáltak a "tongue" és a "thong" szavak hasonlósága miatt. Nem hittem a fülemnek amikor hallottam.
Azt se felejtsük ki, amikor Phoebe ugye Sting lakására megy, és Sting felesége fenyegetőzik, hogy hívja a "Police"-t (a bandát, amiben Sting is zenélt), ami magyarban eléggé hülyén hangzik, úgy hogy lefordították "Rendőrségre". "^^
Lois és Clark sorozat, 90'es évek vége, S3E1. A rész elején a két főszereplő közti beszélgetésben többször elhangzó "mad" szót a szövegkörnyezet és a szituáció témájának ellenére "őrült"-nek fordították a sokkal jobban passzoló "dühös" vagy "haragszom" kifejezések helyett. Szerencsére a DVD verzióban javították.
Fargo: Jerry Lundegaard (William H Macy) és Marge Gunderson (Frances McDormand) első találkozása (59:40). Marge Brainerd városból származik, ami az amerikai folklórban ismert óriás, Paul Bunyan otthona. A legendás óriás társa egy hatalmas kék öszvér, a neve Babe. en.wikipedia.org/wiki/Paul_Bunyan_and_Babe_the_Blue_Ox A filmben eredeti nyelven a következő hangzik el: Jerry - "Brainerd?" Marge - "Jeah, home of Pual Bunyan, Babe the Blue Ox." Jerry - "Babe the Blue Ox." Ami magyarul, kevésbé szerencsésen fordítva: Jerry - "Brainerd?" Marge - "Az, Pual Bunyan otthona, kék ökör macák." Jerry - "A kék ökör macák". :D
Airplane! -ben, rengeteg félrefordítás van. A Vektor/Tangó stb rövidítések, "Láttál e már falon pókot?", a ne hívjon Sherley-nek... Stb. Az egész DragonBall Z sorozat. (a francia szinkron miatt, amiből a magyarok dolgoztak) Rengeteg támadás simán kámeháme, Vegita a Kásáló nevü gonoszt keresi (Kakarot/Goku), stb.
A Dragon Bal Z-magyar szinkronjának, szerintem meg van az egyedi szerethető hangulata a fére fordítások miatt, mert ezek a nevek maradnak meg az emberben gyerek ként. Viszont a Super Magyra Szinkronjáról, ez már nem mondható el.....
Tangó és cash. Mikor Owen kocsiját összetörik.Magyarul "Ez az. Szép volt fiúk, és most irány a főépület." Helyette: "Why aren't you guys talking to me anymore? Say something." Pedig megígérték Owennek, hogy egy karcolás nélkül viszik vissza az autót.
Az az eleve félrefordított francia szinkron hibája volt. Mivel annak idején az RTL Klub a francia szinkronos verziót vásárolta meg, ami eleve tele volt hibákkal. Megjegyzem, sok szándékos félrefordítás volt (pl. Uranusból férfit csináltak civilben, hogy kilőjék a leszbikusságát).
1. A Trónok Harcában Arya Walder háznak mondja a House Frey-t. Hogy mondjam... Én sem Kollár vagyok a László házból, hanem fordítva:) Szóval ez nyilván nem tévedés, hanem szándékos rongálás. 2. Csillagok Között: Michael Caine szerint a levegő 18%a Nitrogén. Az eredetiben 80% hangzik el ami kb stimmel is. Mivel angolul hasonlóan hangzik az eighty és az eighteen, felveti bennem a kérdést, hogy a fordítók meg sem kapják írásos formában a filmek eredeti szövegkönyvét, csupán hallomásból fordítanak?? Szerintem ez egyszerűen kizárt, de másként akkor ez hogy fordulhatott elő?
Még ha úgy is lenne... Ez iskolás tananyag. Nem mondom, hogy mindenkinek fejből rá kéne tudni vágni, hogy hogyan is van, de azért csak gyanúsnak kellett volna lennie... Legalább annyira, hogy utánanézzenek... 🤷
Egyszer régen láttam egy filmet, ami a hazai filmforgalmazásban A múlt árnyai címet kapta. A cselekményéből már nem sokra emlékszem, viszont a fordításban volt egy elég érdekes furcsaság, ami erősen megmaradt bennem. Nem puszta félreértésről, félrehallásról, vagy téves értelmezésről van szó, hanem egy sokkal komolyabb logikai következetlenségről. A film eredeti címe az, hogy Little Boy Blue ("Kék fiúcska"?), ami egyben egy mesekönyv címe is, amit a film szereplői elég sokat forgatnak a kezükben. Nem emlékszem már, hogy pontosan mi volt a könyv szerepe a filmben (a szereplők jelleméről árult el valamit, vagy a cselekménye függött össze valahogy a filmével, mintegy előresejtetve ezzel az eseményeket), de nem is ez a lényeg, hanem, hogy a magyar változatban a könyvet ugyanazon a címen emlegetik, mint ami magának a filmnek is van. Vagyis, ha az egyik szereplő előveszi, és felolvassa a címét, azt mondja, hogy "A múlt árnyai". A fordító nyilván úgy gondolta, hogy ha az eredetiben a mesekönyvnek ugyanaz a címe, mint a filmnek, akkor a magyar változatban is ugyanezt az utat kell követni, így minden további nélkül egyszerűen csak átragasztotta a film magyar címét magára a könyvre. Más, ehhez hasonló esetekben, amikor egy film címe valamilyen formában visszaköszön a cselekményben, ez még elég okos megoldás lenne, itt viszont elég durva baki volt a fordító részéről. Hiszen mégis hogy lehet egy mesekönyv címe az, hogy A múlt árnyai?! Egy ilyen cím mögött az ember inkább egy krimit, thrillert, esetleg horrort sejtene, mintsem egy gyerekeknek szóló könyvet. Mégis hogy nem jutott a fordító eszébe, hogy elválassza a film címét a könyvétől? Az lett volna ebben az esetben a leglogikusabb megoldás, hogy egy másik, sokkal odaillőbb címet talál ki a könyvnek.
Űrgolyhók: - Valami baj van a radarral Uram! / Sir, the radar is jammed! Az ujjával megkostolja a monitorról a lefolyó trutyit - Útálom a joghurtot, az epreset is! Vagyis a jammed a lekvárt is jelenti, meg hogy beragadt, elromlott.
Szerintem te kevered a 2-jelenetet egymással. Amikkor Lord Helmet azt mondja, hogy: Utálom a Yoghurtot, még az eprset is! (XD). Akkor az nem ugyan akkor történik, mikkor megkóstolja a lekvárt, amivel megkenték a Radart. Abban a jelenetben Helmet csak annyit mond miközben megnyalja az úján lévő lekvárt, hogy: *Dzsem!* Szóval a fordítók nem vétetek semmi különösebb bakit.
@@andraskapa1436 Itt talán nem, de az Űrgolyhókban azért van egy jelenet, ami nem előnyére öregedett. Az a rész, amikor ki akarják szívni a levegőt a bolygóról és a hajó átalakul: Erre mondja Morzsa karaktere, hogy "...ez már nem hajó, hanem transzformátor." Namost a transzformátor az egy gép, amely " a váltakozó áramú villamos teljesítménynek a feszültségét és az áramerősségét alakítja át" (wiki) Eredetiben, ugye úgy hangzik: "It's a Transformer!" Értem én, hogy a 80as években a Transformers nem volt egy tömegtermék, de már akkori mércével mérve sem volt transzformátor. :D
Superman II: Zod tábornok meglátja a rendőrautó piros villogóját, és azt mondja: "Emlékeztet a Krypton gyermekeire" Valójában a Krypton napjára utal a vörös színnel. A fordító alighanem "son"-t (fiát) hallott "sun" (nap) helyett.
Nézzétek meg a Vasember 3-at. Az is tele van félrefordítással. Pl. amikor Tony kérdezi (megkötözve, várja hogy a páncélja odaérjen hozzá) hogy milyen messze van légvonalban az XY-város (ahol a fiú a garázsában töltődik a páncélja, nem jut eszembe a város neve) Erre az egyik őrzője beköpi hogy 125 EZER kilométerre. Ezt már akkor ki lehetett szúrni.
Nem azért, de az "I thought you were very brave"-nek nem éppen azt kellene jelentenie, hogy "Azt hittem, nagyon bátor VAGY"? Csak mert az angol nyelvben ha egy mondatban a mond, beszél, gondol, hisz igéket múlt időben használják, akkor a mondat többi részét is ehhez kell igazítani, és az adott igeidőnek megfelelően egyeztetni; így például a jelen idejű igéket, kifejezéseket szintén múlt időbe kell rakni. Én legalábbis így tanultam, és ebből a szempontból nézve nem igen nevezhetnénk félrefordításnak azt, amit a magyar változatban hallhatunk. Ha Nala azt mondja Simba-nak, hogy szerinte bátor volt, annak nem úgy kellene hangzania angolul, hogy "I think you were very brave"?
Tény, de ha Nala úgy érti, hogy "akkor, amikor üldöztek minket, nagyon bátornak láttalak", akkor egyből helyes a fordítás, bár az eredetiben kicsit érdekesen hat.
Nem ide tartozik mert nem félre fordítás de szinkron baki..egy dokumentum filmbe ami Eldorado-val foglalkozott valamiért benne maradt kb a felénél egy beszélgetés a narrátortól , konkrétan az a mondata hogy :" Az Isten b*ssza meg"
Én egy gyilkossàgokról szóló sorozatban hallottam hasonlót. :D Elrontotta a szöveget a narrátor és bennemaradt. "Most következik, az xy műsorban. " Itt bevágnak egy másik jelenetet erre: "Jó, akkor mégse az jön." És nevetés. xd
Észrevettem (talán) egyet a Bosszúállók: Végtelen háborúban. A filmben a 34.00-tól folyik egy beszélgetés Thor és a Galaxis Őrzői közt, mikor Thor mondja Gamorának hogy a tudástérbe kell menniük. Majd az angol verzióban mondókája végén Thor mondja: you're welcome. A magyar szinkronban viszont úgy hallom, mintha Quill hangja mondaná hogy: Szívesen. Szerintetek?
A Sailor Moon egyik klasszikusa: "Menjél, te mocskos férfi" :D Mondja ezt szerelmes ábrázattal, lelkendezve a felmentésére megjelenő Tuxedo Kamennek (Tuxedo Mask). Amikor annak idején láttam, azt hittem én hallottam félre, de tényleg ez hangzott el. Az eredetét el sem tudom képzelni (itt a franciát vették alapul a fordításhoz). Lehet, hogy valahol kézzel leírta valaki, és a "Megjöttél, maszkos férfi" mondatból sikerült félreolvasni? :P
Az "El innen, te mocskos férfi!" volt magyarul. Eredetileg Usagi/Sailor Moon mindössze ennyit mond: "Tuxedo Kamen!" Azaz Álarcos férfi. De nem ez az egyetlen félrefordítás. Pl. vannak benne tök értelmetlen monológok is. És igen, a francia szinkront vették alapul, ami egy eleve rossz szinkron volt.
Nyomás utána, az intervideós szinkronváltozatban (Szersén Gyula - Vajda László) a börtönigazgató telefonbeszélgetés közben azt mondja: "Ez nem a királyi palota". A második szinkronban már helyesen fordították, pontosabban meghagyták: "Ez nem a Caesars Palace Hotel".
A 28 nappal később-ben (most láttam) elmondják, hogy az utolsó tévéhíradók párizsi és New York-i fertőzésekről adtak hírt, mielőtt megnémultak, szóval így meg a finn vadászrepülő jelenléte szorul erős magyarázatra. Nem gondolta át az író a dolgokat…
De az utolsó tévéhíradók jelenléte kamu, mert pont az a spoileres csattanója a filmnek, hogy a szigeten kívül sehol máshol, nincs fertőzés, ergó Finnországban se.
@@gaborbakos6045 Úgy érted, a filmből kiderül, hogy azok megtévesztő híradók voltak? 4 éve volt ez már. :) Szóval el akarták hitetni az emberekkel, hogy máshol is gond van, miközben nem volt??
Az egyik kedvencem a Micsoda nő a Lotus Esprit miatt. De amikor Edward elviszi az autót azt mondja neki az autó tulaja: "Vigyázz, ez automata!" Aztán később kiderül, hogy nem is :D Lehet azért, mert nem értették volna itthon miért nem tud valaki egy manuális váltóst vezetni?
Viszont a gólya mindenképp gólyát jelent magyarra fordítva és nem kappant....na meg a gólya hozza a gyereket...azért érdekes. Megeszik a gólyát, nem jön a gyerek...kicsit egyértelműbb szerintem.
Sokkal régebbi szinkron baki. A Casablanca végén az eredetiben hangzik el a I think this is a beginning of a beautiful friendship. Helyette: Loui, maga épp olyan szentimentális mint én.
@@odavid7934 Egyébként csak humorizáltam. Eleve az oroszlánkirályt nem szeretem bár ez a disney nek szól részemről. Jó, megfogtál, meg sem néztem, a régit is csak mondjuk 11 évesen láttam utoljára mert a többi gyerek azt nézte. De minek újra ugyanazt elmesélni? Ez egész hollywood válsága, most feléli az örökségét.
Sorozatokból a Trónok Harca 7. évadának a nyitó jelenete sikerült egészen elképesztőre. Arya bosszút állva családja egy részének elárulásáért legyilkolja Walder Frey nemeseit, fiait, majd Waldert magát is. Majd hogy tovább borzolja a kedélyeket az egyik szolgálólánynak azt mondja, hogy "When people ask you what happened here tell them that the North remembers. Tell them winter came for House Frey.", tehát "Ha kérdezik [az emberek], hogy mi történt itt, mondd [meg] nekik, hogy Észak nem felejt (ahogy magyarul szokták mondani, ügye). Mondd [meg] nekik, hogy a tél eljött a Frey Házért. Ehelyett, baszd meg, mit kapunk? > "Mond [meg] nekik, hogy a tél eljött a WALDER Házért!" < Uhh...
Alien: Amikor Ripley megtalálja a Xeno-t a komp felé a folyósón is visszamegy. Konkrétan leállítani akarja az önmegsemmisítést. És amikor ez nem jön össze mérgében szétveri.. "Mother I've turned the cooling unit back on." Ellenben a magyar fordítás nem hogy hibás, még egy teljes logikai anomáliát is létrehoz azzal: Hogy bejelenti, 5 perc után,"Anya felrobbantom az űrhajót". Hogy mi a francért indította volna 2x el az önmegsemmisítést? Miért szaladgál össze vissza a komp és a hűtőegység közt, miközben ketyeg a segge alatt a bomba és vadásznak is rá? És miért kell ezért szétcsapni a konzolt?
Hát nem is tudom, a "robbanós faszi" szerintem okés, nem kifejezetten szinkron baki. Ellenben a Shop Showban Jay a Wolverinet, magyar verzióban "Kócos Somaként" említi
Az oroszlánkirályba van még egy amikor Zordon és Mufasa beszélgetnek Mufasa azt mondja "Ezt tekintsem kihìvásnak?,, Zordon erre ùgy válaszol hogy "Dehogy álmomba se mernélek kihìvni,, Zazu megkérdi miért nem amire Zordon ìgy válaszol "Első ránézésre magam is oroszlán volnék és rendelkezem némi nyers erővel csak hogy nem vagyok az a folyton nyerő tìpus,, eredetileg azt mondja "Well as far as brains go i got the lion's share but when it comes to brute strength i'm afraid i'm at the shallow end of the gene pool,, vagyis "ami az észt illetti én kaptam az oroszlánrészt de ami a nyers erőt illetti abbòl nekem nem jutott sok,,
11:30 ha valami más akkor próbáljuk kitalálni mik azok. Ha tippelnem kéne akkor a civilek és tanuk. Maga az elkövető és talán a környezeti tényezők is akár.
National Geographic: Lecsapolt óceán Az elsüllyedt hajóroncson, a középkori ágyúk mellett, "kötszerkészletet" találtak. Gondolom itt a fordító simán tükörben fordította a "bandage" angol szót. Csak, hogy amíg bandage volt minden elöltöltős ágyú mellett, addig kötszerkészletet nem 😅
Van a Batmannek egy híres jelenete, amikor Joker először látja meg az arcát. És utasítja az orvost, hogy adja oda neki a tükröt (angolul ugye csak annyit ismételget, hogy Mirror"). Na a Simpson családban volt ennek egy paródiája, amikor Lisa kap egy fogszabályozót és szintén meg akarja nézni magát a tükörben. Az angol szöveg stimmelt, de a magyart azt úgy fordították le, hogy "Homer a tükröt". Hősünk apja akkor éppen az atomerőműben volt bent és a fogorvosi rendelő közelében sem járt.
A simpson család szinkron tele van hibákkal. Nem csak félrefordításokkal, hanem néha konkrétan jelenetekkel előbb mondják a színészek a szöveget mint következne.
Azért csak nem bírtátok kihagyni, hogy az Oroszlánkirályba ne rúgjatok bele. Nem lett volna elég annyit mondani, hogy a 2019-es változatban ezt kijavították és tovább lépni. Itt most a szinkronbakikra voltam kíváncsi nem pedig egy degradáló véleményre egy filmről.
Alaphiba amit anno a Jobaratokban hallottam eloszor, de azota tobbszor, mashol is feltunt mar: I`m so pathetic. Ami az angolban szanalmast jelent. Viszont a magyarban a patetikus szo mar emelkedett hangulatban levo egyenre ertendo.
Ritka, hogy egy magyar TH-cam-os videóban ilyen jól beszélő narrátor legyen! Teljesen érthető, és jók a hangsúlyai! Ráadásul a szövegek is jók! A korábbi összeállítás is tetszett, úgyhogy gratulálok, remélem idén is csináltok ilyet!
Engem a Doctor Who egyik siró angyalos epizódja késztetett sirva röhögésre, amikoris az "Ancient Race" lett "ősi verseny", faj helyett.
Köszi a sok likeot! Átediteltem a kommentet hogy senki se tudja miért likeolták ennyien. 😅
Azért az uborka meleg sem gyenge. :D
Sok ilyen félrefordítás van a szinkronokban, erre akkor jöttem rá mikor 12 éve felirattal kezdtem el sorozatokat nézni...
A Csupasz pisztoly 2 elején is elvész egy szójátékos poén, amikor a bárban ücsörög Frank.
- Hozzon nekem egy fekete oroszt (utalva a koktél nevére) A pincér hosszasan csóválja a fejét.
Magyarul: - Kérek egy vodkát.
Nem tudom szerepelt-e korábban valahol, de anno a Simpson családról egy egész listát sikerült összeszedni az idióta fordításokról. Az atomerőművet többször fordították már villanytelepnek vagy atomfizikai gyárnak, amiről a mai napig nem tudom mit jelenthez. De az elején a táblás poénokhoz is rendszeresen baromságokat írtak pl. a tűzriadóhoz tűzre van szükség, holott egyértelműen olvasható a DON'T NEED FIRE kifejezés.
5:00 - Nekem átjött a kappanos poén! A kappan kiherélt kakast jelent. Kiherélt, vagyis képtelen szaporodni, mint az emberek a történetben! :)
Már tavaly is megírtam, álljon itt ismét.
Mátrix, az ügynököket (és a vörös ruhás nőt) bemutató program.
Eredeti:
Morpheus: If you are not one of us, you are one of them.
Neo: What are they?
Morpheus: Sentient programs. They can move in and out of any software still hardwired to their system. That means that anyone we haven't unplugged is potentially an agent.
Szinkron:
Morpheus: Ha nem közénk tartozol, akkor közéjük.
Neo: Miért, mik ők?
Morpheus: Érző programok. Ugyan átjárhatnak a szoftverek közt, mégiscsak a rendszer részei. Vagyis mindenki, akit nem választottunk le, potenciális ügynök.
Az utolsó két mondat között nincs meg az összefüggés a fordítási hiba miatt. Helyesen valami ilyesmi lehetne:
Morpheus: Érző programok. Képesek átjárni azon szoftverek között, amik még a rendszer részei. Vagyis mindenki, akit nem választottunk le, potenciális ügynök.
Meg a construct bemutatásánál rossz helyre rakták a "vesszőt" így a mondatnak nincs értelme. "a valóság csupán" Ha? ugye "vessző" után pedig folytatja: "a valóság csupán az agyad által megfejtett elektromos jelhalmaz".
@@wlacsilbalazs: Ott a szöveggel annyira nem volt baj, csak rosszul hangolták Morpheus beszédstílusához.
"Néha talán szaggatottan... beszélek picit. De majd hozzászoksz idővel." :D
A végén a Media Markt-os poénnál sírtam! Ismét egy nagyon érdekes videó.
Ami kimaradt: Jóbarátokban Joey monológja a tangáról, amit "nyelvnek" szinkronizáltak a "tongue" és a "thong" szavak hasonlósága miatt. Nem hittem a fülemnek amikor hallottam.
Azt se felejtsük ki, amikor Phoebe ugye Sting lakására megy, és Sting felesége fenyegetőzik, hogy hívja a "Police"-t (a bandát, amiben Sting is zenélt), ami magyarban eléggé hülyén hangzik, úgy hogy lefordították "Rendőrségre". "^^
@@anagyvarazslo Felháborító!
Lois és Clark sorozat, 90'es évek vége, S3E1. A rész elején a két főszereplő közti beszélgetésben többször elhangzó "mad" szót a szövegkörnyezet és a szituáció témájának ellenére "őrült"-nek fordították a sokkal jobban passzoló "dühös" vagy "haragszom" kifejezések helyett. Szerencsére a DVD verzióban javították.
10 szinkronfordítás, ami jobb, mint az eredeti?
@@a.stainer3445 Shrek Gesztesi Károly, Szamár Kerekes József.
Sok animációs mese
@@a.stainer3445 Szerintem ilyen Al Pacino esetében Végvári Tamás szinkronja. Szerintem jobb mint az eredeti hangja.
Tessék, itt van egy: th-cam.com/video/0UXvlqv7wmU/w-d-xo.html
@@MorliHolect Ez abszolút a bakik közé sorolható.
Amikor Google fordítót használsz😂😂😂
13:15 én úgy halottam hogy azt mondja a lyukba vizeljetek xd
Fargo: Jerry Lundegaard (William H Macy) és Marge Gunderson (Frances McDormand) első találkozása (59:40). Marge Brainerd városból származik, ami az amerikai folklórban ismert óriás, Paul Bunyan otthona. A legendás óriás társa egy hatalmas kék öszvér, a neve Babe.
en.wikipedia.org/wiki/Paul_Bunyan_and_Babe_the_Blue_Ox
A filmben eredeti nyelven a következő hangzik el:
Jerry - "Brainerd?"
Marge - "Jeah, home of Pual Bunyan, Babe the Blue Ox."
Jerry - "Babe the Blue Ox."
Ami magyarul, kevésbé szerencsésen fordítva:
Jerry - "Brainerd?"
Marge - "Az, Pual Bunyan otthona, kék ökör macák."
Jerry - "A kék ökör macák".
:D
Airplane! -ben, rengeteg félrefordítás van. A Vektor/Tangó stb rövidítések, "Láttál e már falon pókot?", a ne hívjon Sherley-nek... Stb.
Az egész DragonBall Z sorozat. (a francia szinkron miatt, amiből a magyarok dolgoztak)
Rengeteg támadás simán kámeháme, Vegita a Kásáló nevü gonoszt keresi (Kakarot/Goku), stb.
A Dragon Bal Z-magyar szinkronjának, szerintem meg van az egyedi szerethető hangulata a fére fordítások miatt, mert ezek a nevek maradnak meg az emberben gyerek ként.
Viszont a Super Magyra Szinkronjáról, ez már nem mondható el.....
Ajánlom a Csernobil c. sorozatot. Nagyon nagy különbségek vannak a magyar szinkron és az eredeti nyelv között :D
Tangó és cash. Mikor Owen kocsiját összetörik.Magyarul "Ez az. Szép volt fiúk, és most irány a főépület." Helyette: "Why aren't you guys talking to me anymore? Say something." Pedig megígérték Owennek, hogy egy karcolás nélkül viszik vissza az autót.
Nekem a félre fordításokról azonnal a Sailor Moon jut eszembe. Katasztrófális szinkron bakik vannak benne. :D
Az az eleve félrefordított francia szinkron hibája volt. Mivel annak idején az RTL Klub a francia szinkronos verziót vásárolta meg, ami eleve tele volt hibákkal. Megjegyzem, sok szándékos félrefordítás volt (pl. Uranusból férfit csináltak civilben, hogy kilőjék a leszbikusságát).
1. A Trónok Harcában Arya Walder háznak mondja a House Frey-t. Hogy mondjam... Én sem Kollár vagyok a László házból, hanem fordítva:) Szóval ez nyilván nem tévedés, hanem szándékos rongálás.
2. Csillagok Között: Michael Caine szerint a levegő 18%a Nitrogén. Az eredetiben 80% hangzik el ami kb stimmel is. Mivel angolul hasonlóan hangzik az eighty és az eighteen, felveti bennem a kérdést, hogy a fordítók meg sem kapják írásos formában a filmek eredeti szövegkönyvét, csupán hallomásból fordítanak?? Szerintem ez egyszerűen kizárt, de másként akkor ez hogy fordulhatott elő?
Még ha úgy is lenne... Ez iskolás tananyag. Nem mondom, hogy mindenkinek fejből rá kéne tudni vágni, hogy hogyan is van, de azért csak gyanúsnak kellett volna lennie... Legalább annyira, hogy utánanézzenek... 🤷
Halálos iramban: Tokiói hajsza - A driftelést pörgésnek fordították. Majdnem :)
Tokio drift/Tokiói hajsza... Kézifék karral verném agyon a fordítót.
Egyszer régen láttam egy filmet, ami a hazai filmforgalmazásban A múlt árnyai címet kapta. A cselekményéből már nem sokra emlékszem, viszont a fordításban volt egy elég érdekes furcsaság, ami erősen megmaradt bennem. Nem puszta félreértésről, félrehallásról, vagy téves értelmezésről van szó, hanem egy sokkal komolyabb logikai következetlenségről.
A film eredeti címe az, hogy Little Boy Blue ("Kék fiúcska"?), ami egyben egy mesekönyv címe is, amit a film szereplői elég sokat forgatnak a kezükben. Nem emlékszem már, hogy pontosan mi volt a könyv szerepe a filmben (a szereplők jelleméről árult el valamit, vagy a cselekménye függött össze valahogy a filmével, mintegy előresejtetve ezzel az eseményeket), de nem is ez a lényeg, hanem, hogy a magyar változatban a könyvet ugyanazon a címen emlegetik, mint ami magának a filmnek is van. Vagyis, ha az egyik szereplő előveszi, és felolvassa a címét, azt mondja, hogy "A múlt árnyai".
A fordító nyilván úgy gondolta, hogy ha az eredetiben a mesekönyvnek ugyanaz a címe, mint a filmnek, akkor a magyar változatban is ugyanezt az utat kell követni, így minden további nélkül egyszerűen csak átragasztotta a film magyar címét magára a könyvre. Más, ehhez hasonló esetekben, amikor egy film címe valamilyen formában visszaköszön a cselekményben, ez még elég okos megoldás lenne, itt viszont elég durva baki volt a fordító részéről. Hiszen mégis hogy lehet egy mesekönyv címe az, hogy A múlt árnyai?! Egy ilyen cím mögött az ember inkább egy krimit, thrillert, esetleg horrort sejtene, mintsem egy gyerekeknek szóló könyvet. Mégis hogy nem jutott a fordító eszébe, hogy elválassza a film címét a könyvétől? Az lett volna ebben az esetben a leglogikusabb megoldás, hogy egy másik, sokkal odaillőbb címet talál ki a könyvnek.
Űrgolyhók: - Valami baj van a radarral Uram! / Sir, the radar is jammed!
Az ujjával megkostolja a monitorról a lefolyó trutyit - Útálom a joghurtot, az epreset is!
Vagyis a jammed a lekvárt is jelenti, meg hogy beragadt, elromlott.
Szerintem te kevered a 2-jelenetet egymással. Amikkor Lord Helmet azt mondja, hogy: Utálom a Yoghurtot, még az eprset is! (XD). Akkor az nem ugyan akkor történik, mikkor megkóstolja a lekvárt, amivel megkenték a Radart.
Abban a jelenetben Helmet csak annyit mond miközben megnyalja az úján lévő lekvárt, hogy: *Dzsem!*
Szóval a fordítók nem vétetek semmi különösebb bakit.
@@andraskapa1436 Itt talán nem, de az Űrgolyhókban azért van egy jelenet, ami nem előnyére öregedett.
Az a rész, amikor ki akarják szívni a levegőt a bolygóról és a hajó átalakul:
Erre mondja Morzsa karaktere, hogy "...ez már nem hajó, hanem transzformátor."
Namost a transzformátor az egy gép, amely " a váltakozó áramú villamos teljesítménynek a feszültségét és az áramerősségét alakítja át" (wiki)
Eredetiben, ugye úgy hangzik: "It's a Transformer!"
Értem én, hogy a 80as években a Transformers nem volt egy tömegtermék, de már akkori mércével mérve sem volt transzformátor. :D
@@andraskapa1436 Emlékezetből kevertem. De a szóvicc így is kimaradt. Meg is fejtettem egy lehetséges megoldást: - Becsokizott a radar Uram!
Az a film a legtöbb megölt szóvicc díját kiérdemli. Viszont a parádés szinkronszínész casting miatt jobb az eredetinél.
@@ProtoSnep90 Ez bizony így van! És emellett vannak benne nagyon nagyon jó fordítások.
"Ready Kafka?" -> "Készen áll Franz Kafka?" pl sírvaröhögős. :)
Superman II: Zod tábornok meglátja a rendőrautó piros villogóját, és azt mondja: "Emlékeztet a Krypton gyermekeire"
Valójában a Krypton napjára utal a vörös színnel. A fordító alighanem "son"-t (fiát) hallott "sun" (nap) helyett.
Az ilyen videók miatt sokkal jobb ez csatorma mint az amerikai IGN
Ja nekik még szinkron sem kell..... lúzerek..
Nézzétek meg a Vasember 3-at. Az is tele van félrefordítással. Pl. amikor Tony kérdezi (megkötözve, várja hogy a páncélja odaérjen hozzá) hogy milyen messze van légvonalban az XY-város (ahol a fiú a garázsában töltődik a páncélja, nem jut eszembe a város neve) Erre az egyik őrzője beköpi hogy 125 EZER kilométerre. Ezt már akkor ki lehetett szúrni.
Nem azért, de az "I thought you were very brave"-nek nem éppen azt kellene jelentenie, hogy "Azt hittem, nagyon bátor VAGY"? Csak mert az angol nyelvben ha egy mondatban a mond, beszél, gondol, hisz igéket múlt időben használják, akkor a mondat többi részét is ehhez kell igazítani, és az adott igeidőnek megfelelően egyeztetni; így például a jelen idejű igéket, kifejezéseket szintén múlt időbe kell rakni. Én legalábbis így tanultam, és ebből a szempontból nézve nem igen nevezhetnénk félrefordításnak azt, amit a magyar változatban hallhatunk. Ha Nala azt mondja Simba-nak, hogy szerinte bátor volt, annak nem úgy kellene hangzania angolul, hogy "I think you were very brave"?
Tény, de ha Nala úgy érti, hogy "akkor, amikor üldöztek minket, nagyon bátornak láttalak", akkor egyből helyes a fordítás, bár az eredetiben kicsit érdekesen hat.
Nem ide tartozik mert nem félre fordítás de szinkron baki..egy dokumentum filmbe ami Eldorado-val foglalkozott valamiért benne maradt kb a felénél egy beszélgetés a narrátortól , konkrétan az a mondata hogy :" Az Isten b*ssza meg"
Én is én is
@@martinjakab nagyon sajnálom de már nem találom a filmet , pedig lementettem régebb.
@@hungrevious9823 Kár, azért köszi a választ
Én egy gyilkossàgokról szóló sorozatban hallottam hasonlót. :D
Elrontotta a szöveget a narrátor és bennemaradt.
"Most következik, az xy műsorban. "
Itt bevágnak egy másik jelenetet erre:
"Jó, akkor mégse az jön."
És nevetés. xd
Észrevettem (talán) egyet a Bosszúállók: Végtelen háborúban. A filmben a 34.00-tól folyik egy beszélgetés Thor és a Galaxis Őrzői közt, mikor Thor mondja Gamorának hogy a tudástérbe kell menniük. Majd az angol verzióban mondókája végén Thor mondja: you're welcome. A magyar szinkronban viszont úgy hallom, mintha Quill hangja mondaná hogy: Szívesen. Szerintetek?
Ja és Quill szája meg se moccan...
A Sailor Moon egyik klasszikusa: "Menjél, te mocskos férfi" :D Mondja ezt szerelmes ábrázattal, lelkendezve a felmentésére megjelenő Tuxedo Kamennek (Tuxedo Mask). Amikor annak idején láttam, azt hittem én hallottam félre, de tényleg ez hangzott el. Az eredetét el sem tudom képzelni (itt a franciát vették alapul a fordításhoz). Lehet, hogy valahol kézzel leírta valaki, és a "Megjöttél, maszkos férfi" mondatból sikerült félreolvasni? :P
Az "El innen, te mocskos férfi!" volt magyarul. Eredetileg Usagi/Sailor Moon mindössze ennyit mond: "Tuxedo Kamen!" Azaz Álarcos férfi.
De nem ez az egyetlen félrefordítás. Pl. vannak benne tök értelmetlen monológok is. És igen, a francia szinkront vették alapul, ami egy eleve rossz szinkron volt.
Mindjárt 200k!
Nyomás utána, az intervideós szinkronváltozatban (Szersén Gyula - Vajda László) a börtönigazgató telefonbeszélgetés közben azt mondja: "Ez nem a királyi palota". A második szinkronban már helyesen fordították, pontosabban meghagyták: "Ez nem a Caesars Palace Hotel".
A 28 nappal később-ben (most láttam) elmondják, hogy az utolsó tévéhíradók párizsi és New York-i fertőzésekről adtak hírt, mielőtt megnémultak, szóval így meg a finn vadászrepülő jelenléte szorul erős magyarázatra. Nem gondolta át az író a dolgokat…
De az utolsó tévéhíradók jelenléte kamu, mert pont az a spoileres csattanója a filmnek, hogy a szigeten kívül sehol máshol, nincs fertőzés, ergó Finnországban se.
@@gaborbakos6045 Úgy érted, a filmből kiderül, hogy azok megtévesztő híradók voltak? 4 éve volt ez már. :) Szóval el akarták hitetni az emberekkel, hogy máshol is gond van, miközben nem volt??
Szóval most van ideje a következő újabb 10 szinkronbaki idejének? :D
Csak en hallom happy-nel a joker zenejet ?
Az egyik kedvencem a Micsoda nő a Lotus Esprit miatt. De amikor Edward elviszi az autót azt mondja neki az autó tulaja: "Vigyázz, ez automata!" Aztán később kiderül, hogy nem is :D
Lehet azért, mert nem értették volna itthon miért nem tud valaki egy manuális váltóst vezetni?
Van értelme a kappanosnak is. Szerintem! Hamarabb át jön, a herélt egyedek sosem fognak szaporodni. De ez csak az én véleményem!!
Viszont a gólya mindenképp gólyát jelent magyarra fordítva és nem kappant....na meg a gólya hozza a gyereket...azért érdekes. Megeszik a gólyát, nem jön a gyerek...kicsit egyértelműbb szerintem.
Egy magyar szinkronos Agymenők részben: leggyakoribb elem a Földön a szilikon...:D
Sokkal régebbi szinkron baki. A Casablanca végén az eredetiben hangzik el a I think this is a beginning of a beautiful friendship. Helyette: Loui, maga épp olyan szentimentális mint én.
És még egy zseniális cím: Ender's Game magyar címe: Végjáték. :D Ender a főszereplő neve!!!!! Remélem csak poén akart lenni.
Ezt a könyv fordítóján kell számon kérni.
A könyvnek is ez a magyar címe.
Csinálhatnátok egy válogatást a filmcímek nagyon furcsa magyar címeiről! :D
Mikor fog konzolra jönni a hyper scape?
Ez hogy kapcsolódik ide?
Tessék, segítek :3
bfy.tw/OXYA
Pont tegnap láttam az előző részt
Ezt az "Ember gyermeke" poént végre megértettem. Hihetetlen, hogy így sikerült lefordítaniuk. Még angol humornak se értettem korábban.
A kappan kiherélt kakast jelent. Kiherélt, vagyis képtelen szaporodni, mint az emberek a történetben! Nekem átjött.
First Snow (A jóslat, 2006.) - a magyar szinkron (és a felirat is) csupán csak a film slusszpoénját hagyja ki.
Lesz majd valamikor Matt Damon portré?
Szerintem klasz, hogy elkészült a 2019-es Oroszlánkirály Remake , nekem bejött. :)
Üdvözlöm! Az Ign ezennel hivatalosan is felkéri hogy iratkozzon le a csatornájáról.
@@wlacsilbalazs Haha :) Amúgy megtudnátok fogalmazni pontosan miért is lett rossz szerintetek ? :) No offense, csak érdekel. :)
@@odavid7934 Egyébként csak humorizáltam. Eleve az oroszlánkirályt nem szeretem bár ez a disney nek szól részemről. Jó, megfogtál, meg sem néztem, a régit is csak mondjuk 11 évesen láttam utoljára mert a többi gyerek azt nézte. De minek újra ugyanazt elmesélni? Ez egész hollywood válsága, most feléli az örökségét.
Sorozatokból a Trónok Harca 7. évadának a nyitó jelenete sikerült egészen elképesztőre.
Arya bosszút állva családja egy részének elárulásáért legyilkolja Walder Frey nemeseit, fiait, majd Waldert magát is.
Majd hogy tovább borzolja a kedélyeket az egyik szolgálólánynak azt mondja, hogy "When people ask you what happened here tell them that the North remembers. Tell them winter came for House Frey.", tehát "Ha kérdezik [az emberek], hogy mi történt itt, mondd [meg] nekik, hogy Észak nem felejt (ahogy magyarul szokták mondani, ügye). Mondd [meg] nekik, hogy a tél eljött a Frey Házért. Ehelyett, baszd meg, mit kapunk? > "Mond [meg] nekik, hogy a tél eljött a WALDER Házért!" <
Uhh...
Te miért nem csinálsz szinkrohangot
Stork → Pork? :)
A kappan kakas. Nem disznó.
@@preatore Ja, tényleg. Nekem meg a vadkannal keveredett… 🤣 De talán pont ez történt a fordítónál is, dupla figyelmetlenség.
+ Casablanca vége; Közönséges bűnözők magyar szöveg lefordítása, Mortal Kombat 2 Rain-Shao Khan párbeszéde
És akkor a félrefordított magyar címekről ne is beszéljünk... Freddy got fingered -> Eszement Freddy
Annak két jelentése is van. A szó szerinti, hogy megujjazták xD meg a get fucked ugymond szebb valtozata. Mint magyarban a Bakker, bassza meg helyett.
Tudom hogy ez nem egy olyan igazi félretordítás, de Én mindig kiakadok, ha leadják a TV-ben a Farkas vagy a Logan Farkas című filmeket. 🤯
Milyen értelmes címet adnál neki, ami értelmes is?
@@thekrough Eszement Gordi :)
@@nzghu Miért Gordi?
A Twitter felhasználói felülete van tele fordítási bakikkal. 🤣
Alien: Amikor Ripley megtalálja a Xeno-t a komp felé a folyósón is visszamegy. Konkrétan leállítani akarja az önmegsemmisítést. És amikor ez nem jön össze mérgében szétveri.. "Mother I've turned the cooling unit back on."
Ellenben a magyar fordítás nem hogy hibás, még egy teljes logikai anomáliát is létrehoz azzal: Hogy bejelenti, 5 perc után,"Anya felrobbantom az űrhajót". Hogy mi a francért indította volna 2x el az önmegsemmisítést? Miért szaladgál össze vissza a komp és a hűtőegység közt, miközben ketyeg a segge alatt a bomba és vadásznak is rá? És miért kell ezért szétcsapni a konzolt?
Hát nem is tudom, a "robbanós faszi" szerintem okés, nem kifejezetten szinkron baki. Ellenben a Shop Showban Jay a Wolverinet, magyar verzióban "Kócos Somaként" említi
Az semmi. A 93-as Spiderman Tas-ben konkrétan Pézsmapatkánynak fordították.
@@starsaber7070 igen arra emlékszem, abban volt a Rougeból (Vadóc) Huncutka ha jól emlékszem :D
@@-noxis4436 Igen :D
Hány éves vagy
Az oroszlánkirályba van még egy amikor Zordon és Mufasa beszélgetnek Mufasa azt mondja "Ezt tekintsem kihìvásnak?,, Zordon erre ùgy válaszol hogy "Dehogy álmomba se mernélek kihìvni,, Zazu megkérdi miért nem amire Zordon ìgy válaszol "Első ránézésre magam is oroszlán volnék és rendelkezem némi nyers erővel csak hogy nem vagyok az a folyton nyerő tìpus,, eredetileg azt mondja "Well as far as brains go i got the lion's share but when it comes to brute strength i'm afraid i'm at the shallow end of the gene pool,, vagyis "ami az észt illetti én kaptam az oroszlánrészt de ami a nyers erőt illetti abbòl nekem nem jutott sok,,
Akármelyik filmben amerikai foci van, ott mindig félrefordítanak. Vagy ha arra van utalás.
11:30 ha valami más akkor próbáljuk kitalálni mik azok. Ha tippelnem kéne akkor a civilek és tanuk. Maga az elkövető és talán a környezeti tényezők is akár.
National Geographic: Lecsapolt óceán
Az elsüllyedt hajóroncson, a középkori ágyúk mellett, "kötszerkészletet" találtak. Gondolom itt a fordító simán tükörben fordította a "bandage" angol szót. Csak, hogy amíg bandage volt minden elöltöltős ágyú mellett, addig kötszerkészletet nem 😅
Nem nagy baki, de mai napig eszembe jut: "Minden nap egy alma és a doktor alma"
Ezek azert nem kis hibák
De ettöl még jok a szinkronok
Bar regen ez is jobb volt
Van a Batmannek egy híres jelenete, amikor Joker először látja meg az arcát. És utasítja az orvost, hogy adja oda neki a tükröt (angolul ugye csak annyit ismételget, hogy Mirror").
Na a Simpson családban volt ennek egy paródiája, amikor Lisa kap egy fogszabályozót és szintén meg akarja nézni magát a tükörben. Az angol szöveg stimmelt, de a magyart azt úgy fordították le, hogy "Homer a tükröt". Hősünk apja akkor éppen az atomerőműben volt bent és a fogorvosi rendelő közelében sem járt.
A simpson család szinkron tele van hibákkal. Nem csak félrefordításokkal, hanem néha konkrétan jelenetekkel előbb mondják a színészek a szöveget mint következne.
És az a legrosszabb, hogy ez már örökre így marad.
Halálos iramban 1 a 2 JZ-t a supra motorját két JZ-nek fordítják.
Mire fordítanád?
@@thekrough semmire. Kimondhatták volna angolul. Van amit nem lehet lefordítani
Azért csak nem bírtátok kihagyni, hogy az Oroszlánkirályba ne rúgjatok bele. Nem lett volna elég annyit mondani, hogy a 2019-es változatban ezt kijavították és tovább lépni. Itt most a szinkronbakikra voltam kíváncsi nem pedig egy degradáló véleményre egy filmről.
😂😂😂
Jajj szegény Hópihe! :(
Igyál egy bögre kakaót és kérd meg anyut, hogy este olvasson egy mesét hátha attól jobban fogod érezni magad :(
@@pancsab A jó öreg személyeskedés és lenézés. Mikor nincs mit érdemben válaszolni.
Lol, egy mondatot se mondanak a filmről, és csak megjegyzés plusszba, ezen nem kell kiakadni, egyéni ízlése van mindenkinek ;)
Szerintem a viccet nem fordították feltétetlen rosszunk. A kappan, herél kakas, csak más értelmet ad a viccnek.
Alaphiba amit anno a Jobaratokban hallottam eloszor, de azota tobbszor, mashol is feltunt mar: I`m so pathetic. Ami az angolban szanalmast jelent. Viszont a magyarban a patetikus szo mar emelkedett hangulatban levo egyenre ertendo.
esztendő......
?