What a great song! Jack, I love your passionate, high-energy version from a few years ago but I like this slower one too. I'm learning Yiddish so I've been listening to your Yiddish songs for practice. One question I've always had about the lyrics; hopefully a Yiddish speaker can help: all the written Yiddish lyrics I've seen use the word *samoderzhavie* ("autocracy"), with an ayin (ע; the "e" sound) at the end, but everybody sings "samoderzhaviets" ("autocrat"); is it Nikolai, the Autocrat himself, whom they're singing against, or his policy? Also, some versions start with people talking about "pribovkes" ("pay increases") but this one has "nabovkes", a word I can't identify. What does it mean? Thanks again for this song, Jack, and for all of your multilingual work!
not a yiddish speaker, but a speaker of russian, which both nabovkes and pribovkes are from. the two words are more or less synonymous. pribavka, nabavka, dabavka, all of those have different prefixes, but have the same general meaning of an increase, something added on. most likely it's a less common synonym variant in yiddish, as well.
@@MarkRosa you're welcome. the prefixes here aren't always synonymous, it's just that in this case they create words which are. I'm not entirely sure how to describe the meanings of those prefixes, especially because they're old enough that the meanings of the words they form have drifted sometimes, but na- has a meaning of 'on' and exists as a separate word, while da- generally implies an act of completion. as for pri-, that one I think has a number of different senses, but in the case of pribavka I think it is the sense of being attached to something. Also possibly interesting is 'otbavka' which is an antonym of those three words, something taken away; 'ot' exists on its own as the word for 'from'.
Best i can think of is "down with the tyranny". далой самодержавие here meant a bit more than down with one particular tsar, but as it was tsar personalised system of oppression
Let's go! This is an amazing piece. Played it (the English version) for hours today to get and post a decent recording. Funny (and amazing) to see a remake from you. Edit: Also, what is name of the poster on the thumbnail? It looks awesome! Edit 2: The poster is “Слава народным героям - потемкинцам!”
I love my culture, we produce amazing music. Thanks for this fantastic rendition!
your culture is bombing palestinian children
Same, we've got the best leftist music.
Ну что, он правильно произносил слова?
Too bad we lost israel to the fascist scum
@@cromwellthesecond9079Equating Jewish culture with Israeli genocide is a totally appropriate and leftist thing to do. /s
Let's send Putin off to have a nice little meeting with Tzar Nicholas.
honestly one of my favorite songs you sing, man
I thought your first rendition was perfect. Then I heard this one. Great job comrade!
I like that there often is a bit of a blend between the traditional version of a song and a new/different version like at the end here.
Damn I was marching against the police yesterday, wish I’d had this to sing during it.
Hell yes! Love this song
Beautiful cover. Would be sick if you covered mitnerd36’s version. I cant tell which cover is my favorite now.
Great as always!
This is absolutely amazing
What a great song! Jack, I love your passionate, high-energy version from a few years ago but I like this slower one too. I'm learning Yiddish so I've been listening to your Yiddish songs for practice.
One question I've always had about the lyrics; hopefully a Yiddish speaker can help: all the written Yiddish lyrics I've seen use the word *samoderzhavie* ("autocracy"), with an ayin (ע; the "e" sound) at the end, but everybody sings "samoderzhaviets" ("autocrat"); is it Nikolai, the Autocrat himself, whom they're singing against, or his policy?
Also, some versions start with people talking about "pribovkes" ("pay increases") but this one has "nabovkes", a word I can't identify. What does it mean?
Thanks again for this song, Jack, and for all of your multilingual work!
not a yiddish speaker, but a speaker of russian, which both nabovkes and pribovkes are from. the two words are more or less synonymous. pribavka, nabavka, dabavka, all of those have different prefixes, but have the same general meaning of an increase, something added on. most likely it's a less common synonym variant in yiddish, as well.
@@comradewindowsill4253 !אַ דאַנק (Спасибо!) I know some basic Russian but not much about those prefixes. So happy to learn!
@@MarkRosa you're welcome. the prefixes here aren't always synonymous, it's just that in this case they create words which are. I'm not entirely sure how to describe the meanings of those prefixes, especially because they're old enough that the meanings of the words they form have drifted sometimes, but na- has a meaning of 'on' and exists as a separate word, while da- generally implies an act of completion. as for pri-, that one I think has a number of different senses, but in the case of pribavka I think it is the sense of being attached to something. Also possibly interesting is 'otbavka' which is an antonym of those three words, something taken away; 'ot' exists on its own as the word for 'from'.
Maybe Arbetlose marsch?
I don’t think I’ve seen a recording of that. It would be cool.
@@hans-rosakrause590 here th-cam.com/video/kRCt0vkDKfY/w-d-xo.html
@@rebbecawitt581 I appreciate the assistance, but I meant a piano recording. Guess I didn’t make that clear. Thanks and sorry.
@@hans-rosakrause590 ah my bad
Good bundist song habibi
"good" and "bundist" cannot stand side by side in the same sentence.
@@Mandarin_vsmiatku why not?
4:12 what does that say
No war with Ukraine
Do Mother Anarchy Loves Her Sons, please
Hey, can you do Uz Maršala Tita, please
Самодержавие, если и переводить на английский, то скорее это будет звучать как:
«Долой Царя»
Best i can think of is "down with the tyranny". далой самодержавие here meant a bit more than down with one particular tsar, but as it was tsar personalised system of oppression
You should prolly check out lozt arayn, it's an old yiddish song about the horrors of the American immigration system
Let's go! This is an amazing piece. Played it (the English version) for hours today to get and post a decent recording. Funny (and amazing) to see a remake from you.
Edit: Also, what is name of the poster on the thumbnail? It looks awesome!
Edit 2: The poster is “Слава народным героям - потемкинцам!”
Poster's name is "Слава героям потемкинцам"
@@anne19720 Thanks!
sabo tabby kitten
Based!
Any Chance you do could do Mottl Der Operator? 1930s era Yiddish theatre song about a textile worker going out on strike.
ooh, a remake
AMAZON DELIVERY DRIVERS WENT LIVE LAST NIGHT FROM THE PICKET LINE.
Sounds so familiar tbh
respect to all Cossacks. This people is the strongest
the best oppressors. Idiocy.
Shut up fascist. @@Mandarin_vsmiatku
ha first
Слава России, смерть фашистам!
Пой революция , пой !)