Legamus Senecam! Lib. I, Ep. 6, Epistulae Morales, Live in Latin

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 10

  • @ordinarryalien
    @ordinarryalien 7 หลายเดือนก่อน +3

    I love these streams, they motivate me. I wish one day I could speak Latin as well as you two do, so I can speak with evil spirits 👹 and summon them to *WREAK HAVOC UPON THE WORLD!* Bwahaha! Bwa-wait, I said the quiet part out loud... 😳 Uh, what I meant was, thank you. 🤥 Also, I've never seen an ad in Latin before-which is nice, hehe. 😁

  • @M-cu6vx
    @M-cu6vx 7 หลายเดือนก่อน +1

    Gratias vobis! Germanice loquor et mihi gratae sunt interpretationes, quae tu, Marina, interdum praebes.

    • @MusaPedestris
      @MusaPedestris 7 หลายเดือนก่อน

      Oh revera? Gaudeo interiectiones meae sic non vanas esse! Liebe Grüße 😊

  • @Pink--Black
    @Pink--Black 7 หลายเดือนก่อน +2

    1:01:37 et 2:00:49 et 2:09:19 et 2:14:38 - Philosophi Graeci non semper (ut temere scripsi) sed nonnumquam verbis 'kinesis' ac 'kinein' utuntur de mutatione tractantes. Aristoteles verbi gratia in Physicis 224b1-6 quaerit ubi fiat mutatio, an fiat in materia vel in forma? Affert igitur exemplum de ligno mutato ab ligno frigido ad lignum calidum, distinguens id quod inprimis mutetur (τὸ πρῶτον κινούμενον, sc. lignum) ab eo 'ad quod' mutetur (εἰς ὃ κινεῖται, sc. calidum) ab eo 'a quo' mutetur (ἐξ οὗ κινεῖται, sc. frigidum):
    "ἕτερον γὰρ τὸ πρῶτον κινούμενον καὶ εἰς ὃ κινεῖται καὶ ἐξ οὗ, οἷον τὸ ξύλον καὶ τὸ θερμὸν καὶ τὸ ψυχρόν· τούτων δὲ τὸ μὲν ὅ, τὸ δ’ εἰς ὅ, τὸ δ’ ἐξ οὗ -ἡ δὴ κίνησις δῆλον ὅτι ἐν τῷ ξύλῳ, οὐκ ἐν τῷ εἴδει· οὔτε γὰρ κινεῖ οὔτε κινεῖται τὸ εἶδος ἢ ὁ τόπος ἢ τὸ τοσόνδε."
    'Manifestum est', inquit, 'mutationem in ligno [sc. in materia] fieri nec in forma, quoniam nec mutat nec mutatur [sc. in hoc de calescente ligno frigido exemplo] forma, neve locus, neve quantitas.'
    Mihi haec in mente habenti illud 'quantum momenti' in Sen. Ep. 6.3 "concipere animo non potes quantum momenti adferre mihi singulos dies videam" significare visum est "quantum gravis mutationis" vel "quantum insignis alterationis". Gummere 1917 ("what distinct progress") et Graver & Long 2015 ("how much progress") uterque interpretantur "progress", id est progressus, sensu videlicet translato nec literali, ergo 'ad progressum moralem spectans mutatio'.
    Lewis & Short quoque indicant 'momentum' significare posse "an alteration, change [...]", exampla afferentes de Cicerone Agr. 2.29/80 "cetera populi Romani vectigalia, perlevi saepe momento fortunae, inclinatione temporis pendere", atque de Livio 39.5 "non pendere ex alterius vultu ac nutu nec alieni momentis animi circumagi", et 4.11-12 "postremo perpulere plebem haud adversante senatu ut L. Minucius praefectus annonae crearetur, [...] qui [...] nullum momentum annonae fecisset".
    Mihi videtur 'momentum' mutationem significare aliquatenus gravem atque insignem, inter alias ac leviores mutationes eam mutationem quae lances vertat, quae rerum cursum decernat, quae lignum ab ligno frigido in lignum calidum 'moveat', quae hominem ab homine aliqua parte malo in hominem aliqua parte bonum commutet. 💜🖤

  • @Pink--Black
    @Pink--Black 7 หลายเดือนก่อน +1

    1:43:47 et 2:06:27 et 2:24:30 - Recte dicis: forma V inter alios sensus etiam quasi reciprocativum sensum habere potest (e.g. taʿarrafnā 'inter nos cognovimus'). Sed hoc maxime pendet ex numero plurali: singulariter taʿarraftu = simpliciter 'cognovi'. Si re vera vis 'alter alterum cognovimus', potius adhibebis formam VI, taʿārafnā. Ut dixisti, forma VI etiam alia significare potest, velut quoque 'se facientem simulare' (e.g. tamāraḍa 'se aegrotantem simulare' aut tahārama 'se senem esse simulare' aut taʿālama 'se doctum esse simulare').
    Forma V autem inprimis sensum reflexivum habet significationis formae II (e.g. ʿallama = 'notum facere', id est docere -> taʿallama = 'sibi notum facere', 'se docere', id est discere), et forma VI inprimis sensum reciprocativum habet significationis formae III (e.g. kātaba 'alicui aliquid scribere' -> takātaba 'alter alteri aliquid scribere'). Sed haec omnia subtiliora sunt quam sat est: plerumque de radice incipientes, si sensum reciprocativum petiverimus, formam VI -si extat- hoc sensum praebere inveniemus. Si non exstat forma VI -et saepe non exstat- plerumque circumlocutio adhibenda erit (... al-baʿḍ). 💜🖤

  • @Ctrejo-f5t
    @Ctrejo-f5t 7 หลายเดือนก่อน +1

    Vobis interrogata habeo magistris de glottologia. Sunt aliquae scientiae quae per se dignae sciendi ut physica, metaphysica, ethica minime utiles sed quasi duces nobis in omnibus rebus. At glottologia quem locum habet? Sunt multi philologi qui plurimum sciunt de lingua latina nescientes ipsam linguam ut loquantur scribant et cetera ad alias scientias perficiendas ope bene legentis documenta antiqua. Loquimur ut sciamus studia philologiae hodiernae hoc non sentiunt colluntur tamen per se veram operam perdentia discentibus. Quid mihi lingua nisi ratio non esset? Intellegimus enim linguas eo quo bene iis uti poterimus non quia librum tractantem de ea legerimus. Vera philologia ut bene intellegamus puto nobis deest.

    • @Pink--Black
      @Pink--Black 7 หลายเดือนก่อน +1

      Glottologia studet phaenomenis linguisticis per se, plerumque ratione comparativa, ut melius intellegamus quid sit et in quo constet ipsa lingua. Non est instrumentum didacticum ad linguas discendas, atque plane errant ei qui glottologiam sic adhibere velint. Quo modo ergo uti potest glottologia? Exempli gratia ad stemmata ac cognationes inter diversas linguas intellegendas, ad perspeciendas linguas ante ignotas velut linguam Aegyptiacam antiquam ante Jean-François Champollion, ad programmandas machinas translationis velut Google translate, et ita porro.

    • @Ctrejo-f5t
      @Ctrejo-f5t 7 หลายเดือนก่อน

      @@Pink--Black Gratias tibi! Qui porro nobis interest haec scire? quo machinas translationis meliores faciamus. Sed animo humano alia placuere. Quidsi re vera ad historiam spectaverit populorum antiquorum ut aegyptiace? Licet historia habeat locum suum. Sed non oportet omnia eodem modo collere puto tamen suo. Nos intellegimus quia homines sumus itaque loquendo ut melius sciamus ne otium sit pondera inertia ad supervacua sudantia. Hace est studere linguis sed non per se. Multi loquuntur in aera tempus perdentes.

  • @foreverraining1522
    @foreverraining1522 7 หลายเดือนก่อน

    You keep saying "hock".
    It's "hoke"
    It's not "ahmnia"
    It's "ohmnia"
    Need to work on your pronunciation

    • @neonschaf
      @neonschaf 7 หลายเดือนก่อน +4

      No, it is definitely (speaking of restored classical pronunciation of course) not /hoke/,... where should the "e" come from? (I believe you are talking about the word hŏc). And this "ah" in "ahmnia" (ṓmnia?) is a perfectly fine "o" as it is just the open(-mid-back-rounded) one /ɔ/.