e o Yusuke conhecendo o Koenma: Escuta aqui, seu salva vidas de aquário, não como você ser mais velho que eu não hein?" assiste tudo, esse anime é cheio de pérolas! mas pra mim a melhor é no ep 24! tem ele completo aqui no TH-cam
No treinamento da Judy em zootopia, a ursa manda um "pede pra sair!" e no meio da corrida de demolição de Carros 3, a viatura larga um "fatiou, passou" kk
Pra mim Zootopia juntamente com Beaster tem as melhores dublagens brasileiras. A dublagem de Zootopia em inglês tb é excelente, n dá pra dizer qual é melhor. Mas a japonesa que a é a original de Beaster é bem sem graça, a brasileira deu de 10 a zero.
Tá Dando Onda é uma das minhas animações preferidas justamente por causa da dublagem, ficou um filme muito engraçado e certas coisas são tão bem adaptadas, encaixam tão certinho, que parece que é um filme brasileiro, inclusive tive essa dúvida a primeira vez que eu vi.
Ta dando onda é demais, faltou aquela parte que os pinguins falam, "Tem que ser muito macho, pra sentar no ovo" KKKKKKKKKKK essa parte eu não me aguento
Vale destacar algo que ainda da MUITO MAIS MÉRITO para a dublagem...não só eles fazem as adaptações regionais pra nos conectarmos ainda mais com o filme, mas eles precisam fazer uma adaptação que sincronize muito bem com os movimentos labiais dos personagens...ou seja, mesmo com esse desafio, os caras mandam bem demais! Tem muita coisa que eu assisto dublada e com muito orgulho!
Ainda bem que existem canais assim que dão a devida honra aos dubladores. Os nosso são reconhecidos até pelos atores originais. Merecem maior reconhecimento. Tem filme que dói de ouvir as vozes de alguns atores, kkk.
Ainda em Yu Yu Hakusho tem umas pérolas tipo "Tá pensando que berimbau é gaita?", "Esse cara já tá chamando urubu de meu louro", "Tô na área, derrubou é pênalti!", e um pouco desse estilo de dublagem foi usado na dublagem PTBR de One Punch Man. Sensacional
O do filme Paddington (Acho que tem na netflix. É o primeiro) no começo do filme o paddington estava correndo até que o urso disse "Calma não vem igual o zagueiro do flamengo"
@@JoaoVitor-px3dj se o criador deu direito de modificar para ficar acessível ao público brasileiro não tenho do que reclamar, morro de rir do moleque falando "olha pai, até manteiga derrete!"
@@nenaaventureira7312 Não ligo tbm, eu prefiro, se a pessoa prefere legendado... Legal, mas eles sempre querem ficar com papo de superior, que é melhor a original e tals, é muito chato isso
No filme do Adam Sandler, na versão original ele estava ouvindo músicas que faziam menções a algo queimando ou em chamas, pois fazia parte da fantasia dos filhos dele imaginando ele como Nero botando fogo em Roma. Já na versão brasileira fez soar no rádio falas mas claras e diretas a fogo, ou uma pequena brincadeira com o Botafogo.
No filme A ERA DO GELO o Tigre abocanha o Preguiça e o Mamute fala: "Tira isso da boca, não sabe por onde andou" O Tigre cospe e responde: "Não como porcaria"
Adaptações da dublagem de animes como One Punch Man e Jujutsu kaisen são fantásticas também! A cada minuto é uma perolaKKKKK. O Itadori acordando pelado e dizendo "ih to com o bigula pra fora"" ou o Gojo mandando um "Ta se sentindo solitario? Vai sozinho gatoh".. simplesmente BrasilKAKAK.
Ah sim o Manolo Rey, Fábio Lucindo também dublou ele no Detona Ralph 2 Quebrando a Internet, como será que ficaria a dublagem do Fábio Lucindo nos filmes
Um outro que achei muito bom foi na animação A era do gelo (não lembro se foi o 3 ou 4) em que eles usam a música Tá tranquilo, tá favorável. Achei o máximo
Bom cada pais tem suas culturas, é quase impossivel um nativo da Argentina gostar das expressões do Brasil e vice versa, a gnt acha normal e legal oque aprende primeiro em nossa lingua materna, mas as adptações brasileiras sao realmente exelentes.
mas o do cadu em ingles tb é maneiro, ele fala "chiverpull" o "chi" vem de "Chill" que é "sentir frio" a adapitação em pt que conseguiram fazer da msma forma "frio de janeiro"
sobre o adam sandler: ta so escutando musica n, pq as letras falam das mesmas coisas que o programa de radio abrasileirado, pq faz sentido com o que ele nao poderia pensar no filme
Outra coisa interessante na dublagem brasileira é a consistência. Na maioria das vezes o personagem tem um "dublador oficial". O mesmo dublador que faz os diversos filmes daqueles ator ou atriz.
2:50 - na do Zé Ramalho ou Mick Jagger devem ter feito isso em todos os idiomas pra pegar alguém famoso do seu país se tivesse como pq nas versões orientais fica difícil ter alguem parecido com o Zé ramalho.
"dork chicks" não é "garotas sem graça" "Dork" é algo pro sentido de "boba" ou "esquisita" mas no sentido adorável Dork é alguém que não age nos conformes. Visto quase como infantil. Enquanto "modelos de bikini" tentam ser gostosonas e convencionais, a velma (dork) é uma nerdona que age como ela quer, não pra se encaixar.
Eu já gostava da serie antes.. Mas apos a dublagem parcial feita recentemente da serie always sunny in Philadelphia para a Star+ eu passei a amar o show. Muito melhor que a original. Na minha opinião foi o auge da dublagem brasileira ser deixada livre para adaptar sem limites.
Só uma correção: raramente são os dubladores a fazerem as adaptações. Quase sempre, são os tradutores que traduzem e adaptam o roteiro conforme as limitações de sincronia labial para que os dubladores/atores então façam a sua parte, que é atuar e representar e que está escrito no roteiro. Às vezes, o diretor de dublagem pode fazer alterações para melhor encaixar a fala no contexto ou no tempo de fala/sincronia labial.
Infelizmente a dublagem do Brasil já não está tão boa quanto era antes. Pois tá tendo muita panelinha e não dão mais liberdade para o dublador. Na época do yuyu a liberdade que foi dada é que ajudou a popularizar o anime.
Sem falar que certos filmes não pegam fama nos EUA, e ganham bastante no Brasil como as branquelas por exemplo Tbm gosto da dublagem da Brenda (Scary Movie/Todo Mundo em Pânico) onde ela ficou mais chata e doida
Tem de entender que algumas traduções nao soam bem como ela é nativamente compreendida. E tbm todo mundo falara que sua tradução é melhor, pelo fsto dos dublsdores pegarem momentos do video, e adaptarem para algo qud o povo daqueel determinado pais possa compreender.
Tem varios que achei melhor em ingles mas nem comentei, agora esse aos 7:00 nao da. Mto melhor o original. Nao é soh referencia a altura dela, mas a forma do corpo tambem. Mto melhor que essa cantada generica em ptbr
o Taca a mãe pra ver se quica é o melhor kkkkkkkkkkk
Icônico kk
Po Cadu ai nessa cena a versao brasil tem mais atitude, personalidade... nao deixa nada barato.
KAKAKAKAKAKAKAKAKAKA tu por aqui kkk Drake kkk? ^.-.^, 🤣👌
@@kalangototal EIta kkkkk ta perdido ai Kal kkkkk
@@MrGabriel2120 agora eu estou achado kkkkkk
"Escuta aqui ô cabeludo. Você é grande mas não é dois. E eu sou pequeno mas não sou metade" KKKKKKKK achei incrível. Como um ser de 1,60 agradeço
e o Yusuke conhecendo o Koenma: Escuta aqui, seu salva vidas de aquário, não como você ser mais velho que eu não hein?" assiste tudo, esse anime é cheio de pérolas! mas pra mim a melhor é no ep 24! tem ele completo aqui no TH-cam
Eu tenho 169
Komekita a vida? Mia fia ?
@ednanoliveirapessoa2654
Boa noite komekita a vida?
Qual tua altura?
No treinamento da Judy em zootopia, a ursa manda um "pede pra sair!" e no meio da corrida de demolição de Carros 3, a viatura larga um "fatiou, passou" kk
KAKAKAKKKAKK eu teria percebido se eu tivesse visto depois do Tropa de Elite
é esses detalhe que deixa os filmes mt melhores
Pra mim Zootopia juntamente com Beaster tem as melhores dublagens brasileiras. A dublagem de Zootopia em inglês tb é excelente, n dá pra dizer qual é melhor. Mas a japonesa que a é a original de Beaster é bem sem graça, a brasileira deu de 10 a zero.
A dublagem brasileira de as branquelas ,também melhorou original.
Vdd isso vc tem razão
Não conheço dublagem em outros países, mas a dublagem brasileira é impressionantemente boa..
Calma chocolate Branco...
O filme "Tá Dando Onda" inteiro é uma pérola no Brasil
Pega ele
frita ele
faz purê.......
Briggs é incrivel
Tá Dando Onda é uma das minhas animações preferidas justamente por causa da dublagem, ficou um filme muito engraçado e certas coisas são tão bem adaptadas, encaixam tão certinho, que parece que é um filme brasileiro, inclusive tive essa dúvida a primeira vez que eu vi.
Ta dando onda é demais, faltou aquela parte que os pinguins falam, "Tem que ser muito macho, pra sentar no ovo" KKKKKKKKKKK essa parte eu não me aguento
1:15 eu tbm lembro do: ofende mas não assassina o português
Vale destacar algo que ainda da MUITO MAIS MÉRITO para a dublagem...não só eles fazem as adaptações regionais pra nos conectarmos ainda mais com o filme, mas eles precisam fazer uma adaptação que sincronize muito bem com os movimentos labiais dos personagens...ou seja, mesmo com esse desafio, os caras mandam bem demais!
Tem muita coisa que eu assisto dublada e com muito orgulho!
Em yu yu hakusho eu adoro essas 3 frases aqui
"Para o bonde que isabel caiu"
"Rapadura é doce mas nao é mole"
"Ai minha santa da garupita"
E não se esqueça do, "tô, na área se derrubar é pênalti"
talvez esse anime foi o que mais usou e abusou
A do Botafogo foi idéia do Manolo Rey por ser Botafoguense kkkkkkkkkkkkk, ele mesmo que dublou
Os filmes do Adam Sandler são engraçados aqui por causa da dublagem, a voz original do Adam Sandler é insuportável
Muito bom!! ❤❤ top demais 😂😂😂
Verdade, mas na versão original as músicas também fazem menção ao fogo ou a queimar.
Esse cara tem a voz parecida com a do Salsicha.
Ainda bem que existem canais assim que dão a devida honra aos dubladores.
Os nosso são reconhecidos até pelos atores originais.
Merecem maior reconhecimento.
Tem filme que dói de ouvir as vozes de alguns atores, kkk.
Eu com o "Ai papai me apaixonei" na minha cabeça kk
Que vídeo bem feito, seu canal merece mais! Tomara que cresça bastante.
Muito obrigado, comentários igual ao seu motiva bastante ☺
Ainda em Yu Yu Hakusho tem umas pérolas tipo "Tá pensando que berimbau é gaita?", "Esse cara já tá chamando urubu de meu louro", "Tô na área, derrubou é pênalti!", e um pouco desse estilo de dublagem foi usado na dublagem PTBR de One Punch Man. Sensacional
A dublagem de One Punch Man é massa demais
Chico Anísio dublando Carl Fredricksen, no filme de animação "UP". Memorável!
O do filme Paddington (Acho que tem na netflix. É o primeiro) no começo do filme o paddington estava correndo até que o urso disse "Calma não vem igual o zagueiro do flamengo"
Com certeza a série Desencanto da Netflix tá no TOP 1 de dublagem mais modificada pro público BR que ficou icônico, sério, muito bom
Siiiim, lá tem muitas adaptações
Fui assistir legendado não consegui assistir, a dublagem deixa os personagens mais engraçados
Pois é mano, e o pior que vi gente falando que odiou
@@JoaoVitor-px3dj se o criador deu direito de modificar para ficar acessível ao público brasileiro não tenho do que reclamar, morro de rir do moleque falando "olha pai, até manteiga derrete!"
@@nenaaventureira7312 Não ligo tbm, eu prefiro, se a pessoa prefere legendado... Legal, mas eles sempre querem ficar com papo de superior, que é melhor a original e tals, é muito chato isso
Irmão, Desencanto é LITERALMENTE a abraziliação mais foda!
Nada supera a dublagem do Toddy no desenho do Mário!
A série é a melhor! A antiga é muito boa!
Que mario???? ...pera NAAAAAO
Toad
No filme do Adam Sandler, na versão original ele estava ouvindo músicas que faziam menções a algo queimando ou em chamas, pois fazia parte da fantasia dos filhos dele imaginando ele como Nero botando fogo em Roma. Já na versão brasileira fez soar no rádio falas mas claras e diretas a fogo, ou uma pequena brincadeira com o Botafogo.
Todo mundo em panico 3 atende o celular
"To nem ai, to nem ai, que som legal"
George! Tira o capuz!
Eu sei! Fui eu quem compus!! kkkkkk
"Já acabou Jéssica!", num episódio de Rick e Morty é simplesmente sensacional!!
"E ai a perua disse: "tá afim?" E eu disse: "agora não" 😡"
Melhor parte do filme do Scooby Doo
Faltou as branquelas kk
As dublagens do toad do mario
Vou dar um sossega orelha nele
Tu não é ave maria mas tá cheio de graça
''Todo mundo quer ir pro céu mas ngm quer morrer''
DEVOLVE A MINHA CACHAÇA
No filme A ERA DO GELO
o Tigre abocanha o Preguiça e o Mamute fala:
"Tira isso da boca, não sabe por onde andou"
O Tigre cospe e responde:
"Não como porcaria"
Adaptações da dublagem de animes como One Punch Man e Jujutsu kaisen são fantásticas também! A cada minuto é uma perolaKKKKK. O Itadori acordando pelado e dizendo "ih to com o bigula pra fora"" ou o Gojo mandando um "Ta se sentindo solitario? Vai sozinho gatoh".. simplesmente BrasilKAKAK.
O SONIC BOTAFOGUENSE KAKAKKAKAKAKK
Ah sim o Manolo Rey, Fábio Lucindo também dublou ele no Detona Ralph 2 Quebrando a Internet, como será que ficaria a dublagem do Fábio Lucindo nos filmes
cosmo, padrinhos mágicos: "OUUUUU SERÁ QUE NÃO"
freekazoid todo esborrachado: "AÍ, MEUS PANCREA"
Tá dando onda é um clássico da dublagem brasileira kkk
No filme do adan sandler, as musicas se referiam a fogo, incendio, queimar e etc...
Não tem muitas musicas brasileiras qie falam sobre fogo.😅
esse ingles da thumb q é o melhor kkkkkkkkkkk ey glen stop man 🤣🤣
"Essa velha é mais feia que briga de foice?"
"Ah é!"
"Eu vou te guiar pelo caminho que é o bicho!"
Eu assisto a nova onda do imperador por causa do Kronk!!!!
Primeira temporada de “desencanto” é o tempo todo humor do tipo, capricharam demais
7:45 O Manolo Rey, que tá fazendo esse locutor no rádio é botafoguense, isso deve ser coisa dele hahaha
7:33 finalmente nos botafoguenses fomos lembrados por alguém além do Seijinho
Não só pelos dubladores né, mas os tradutores muitas vezes fazem milagre
a dublagem brasileira é o próprio ícone.
Estava com saudades desses vídeos.
Like garantido
O Taca a mãe pra ver se quica é Br mesmo lkkkkkkkkk
A dublagem Brasileira do One Punch Man é simplesmente única, é muito bom o Genos metendo um "Cala a boca porteira de maquete" pra Tatsumaki
“Vocês são de Copacabana?” Ray- A princesa e o sapo.
Ótimo vídeo mano de verdade!!
Muito obrigado 🤩
Um outro que achei muito bom foi na animação A era do gelo (não lembro se foi o 3 ou 4) em que eles usam a música Tá tranquilo, tá favorável. Achei o máximo
O cara parece mais o Serj Tankian do que o Mick Jagger
eu tinha um professor que parece o serj
Quando se trata de Dublagem, o Brasil é o melhor.
eu percebi que eu tenho a voz igualzinho a do briggs kkkk mano incrivel
"vc é grande mais não é dois, eu sou pequeno mas não sou metade" kkkkkk essa foi boa tb
8:34 😂😂😂😂😂😂😂 SOCORRO 😂😂😂😂😂😂😂
"chupou limão 😒"
Kkkkkk
Leandro Hassum dublando gru do meu malvado favorito a dublagem dele ficou maravilhosa
Bom cada pais tem suas culturas, é quase impossivel um nativo da Argentina gostar das expressões do Brasil e vice versa, a gnt acha normal e legal oque aprende primeiro em nossa lingua materna, mas as adptações brasileiras sao realmente exelentes.
Dublagem brasileira é a melhor 👏🏻 com certeza
eles disseram a lenda de são jorge a minha ilha
Amo os personagens com sotaques da animação A Bela e Fera da Disney, quando assisti a dublagem estadunidense me decepcionei.
AMO A DUBLAGEM BR. DOIS OHMENS E MEIO, BIG BANG A TEORIA . ETC
mas o do cadu em ingles tb é maneiro, ele fala "chiverpull" o "chi" vem de "Chill" que é "sentir frio" a adapitação em pt que conseguiram fazer da msma forma "frio de janeiro"
Não. É "shiverpool", referência a Liverpool (cidade inglesa) e shiver significa tremer de frio.
O cabelo e as roupas são o Zé Ramalho !
sobre o adam sandler: ta so escutando musica n, pq as letras falam das mesmas coisas que o programa de radio abrasileirado, pq faz sentido com o que ele nao poderia pensar no filme
8:35 e o símbolo na cabeça daquele careca ali atrás....
Ele era literalmente um monge budista, mas nunca que veremos esse símbolo em obras atuais. Kkkkk
Em as branquelas, na Festa Branca tem menção ao programa do Ratinho
salcicha afton,disse uma vez ''voce esta me desafiando''
"frio de Janeiro"
Completamente definindo o rio de janeiro no inverno
Divertida Mente sempre tem expressões brasileiras 😂❤❤
Tá maluco, a dublagem de one punch man também é impecável, a equipe de dublagem mandou muito
8:14 "ja acabou Jéssica?" 💥💥 KAJSKAK AMOOO
6:04 a versão em inglês ficou tão sem graça, sem emoção... Obrigada, dubladores brasileiros.
Por mais que as adaptações sejam boas, assistir com o audio original sempre vai ser melhor.
A dublagem de A Nova Onda do Imperador e Yu Yu Hakusho são formidáveis!
Haha quem quer bolinho ana Maria?
7:45 O Manolo rey é botafoguense Narrando Seu timekkk
Excelente vídeo 👏🏾
Outra coisa interessante na dublagem brasileira é a consistência. Na maioria das vezes o personagem tem um "dublador oficial". O mesmo dublador que faz os diversos filmes daqueles ator ou atriz.
2:50 - na do Zé Ramalho ou Mick Jagger devem ter feito isso em todos os idiomas pra pegar alguém famoso do seu país se tivesse como pq nas versões orientais fica difícil ter alguem parecido com o Zé ramalho.
Devolve minha cachaça!!! kkkk
Man tem uma dublagem se one piece do Frank q diz assim chupa-cabra q é de uva Otávio muito bom
one punch man tmb está recheado de reações boas dubladas, " o treco nojento, geleia do capeta"
Devolve minha cachaça 😂😂😂😂
Outra serie cheia de pérola na dublagem é desencanto
"Taca a mãe pra ver se quica" 😂😂😂😂
Em as Branquelas tem uma hora que uma delas diz..." Isso tá parecendo o Programa do Ratinho"
"dork chicks" não é "garotas sem graça"
"Dork" é algo pro sentido de "boba" ou "esquisita" mas no sentido adorável
Dork é alguém que não age nos conformes. Visto quase como infantil. Enquanto "modelos de bikini" tentam ser gostosonas e convencionais, a velma (dork) é uma nerdona que age como ela quer, não pra se encaixar.
0:16 qual o nome dessa musica de fundo?
Eu já gostava da serie antes.. Mas apos a dublagem parcial feita recentemente da serie always sunny in Philadelphia para a Star+ eu passei a amar o show. Muito melhor que a original. Na minha opinião foi o auge da dublagem brasileira ser deixada livre para adaptar sem limites.
Bom, resumindo o vídeo, nada é melhor que a dublagem brasileira
E nunca foi nem vai ser
BRASIL SIL SIL SIL SIL SIL
Não acho-
Só uma correção: raramente são os dubladores a fazerem as adaptações. Quase sempre, são os tradutores que traduzem e adaptam o roteiro conforme as limitações de sincronia labial para que os dubladores/atores então façam a sua parte, que é atuar e representar e que está escrito no roteiro. Às vezes, o diretor de dublagem pode fazer alterações para melhor encaixar a fala no contexto ou no tempo de fala/sincronia labial.
Além da dublagem boa, a nossa dublagem tem bom humor
Tem um série "knuckles" que eu pensei que ela era brasileira mas não.... Na série tem diversas cenas que define bem o Brasil😂😂
taca a mãe pra ver ce quica AAAKAKAKAAKAKA to triste q n pude ver ta dando onda pesquiser na netflix e só achei o bicho vai pegar
em desenhos eu acho as dubalgens maneiras demais, porem em live action eu prefiro escutar a voz real do ator
Do nada um anuncio do kid bengala falando o truque pra deixar o amigo acordado
Super Campeões e os nomes dos times corretinhos......tsubasa no São Paulo e Santana no Flamengo..além de outras citações ao futebol brasileiro.
Infelizmente a dublagem do Brasil já não está tão boa quanto era antes. Pois tá tendo muita panelinha e não dão mais liberdade para o dublador. Na época do yuyu a liberdade que foi dada é que ajudou a popularizar o anime.
Exato.
Sem falar que certos filmes não pegam fama nos EUA, e ganham bastante no Brasil como as branquelas por exemplo
Tbm gosto da dublagem da Brenda (Scary Movie/Todo Mundo em Pânico) onde ela ficou mais chata e doida
Tem de entender que algumas traduções nao soam bem como ela é nativamente compreendida. E tbm todo mundo falara que sua tradução é melhor, pelo fsto dos dublsdores pegarem momentos do video, e adaptarem para algo qud o povo daqueel determinado pais possa compreender.
Yu Yu Hakusho é a melhor dublagem de todos os tempos… Rick e Morty tambem é muito bom, eles usam varios memes nos diálogos
Tem varios que achei melhor em ingles mas nem comentei, agora esse aos 7:00 nao da. Mto melhor o original. Nao é soh referencia a altura dela, mas a forma do corpo tambem. Mto melhor que essa cantada generica em ptbr