O que a mulher de Jó falou pra ele? Amaldiçoar ou abençoar a D-us?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 257

  • @DanielAlves-cy8iz
    @DanielAlves-cy8iz 4 หลายเดือนก่อน

    Sou cristão, amo ouvir seus vídeos, pois você sempre fala sobre a Bíblia e sempre respeita as demais religiões, que o Eterno te abençoe Yonay!

  • @simoneelrafah
    @simoneelrafah 2 ปีที่แล้ว +3

    Ouvir essa explicação vinda de um judeu raiz, não tem preço! Obrigada professor. Deus te abençoe!

  • @user-df1gi6ji3m
    @user-df1gi6ji3m 11 หลายเดือนก่อน +1

    Excelente explicação. Concordo com o seu parecer. Pra mim , também é óbvio.
    Muito esclarecedor!
    Muito obrigada!
    Deus abençoe!

  • @sandrapolis1285
    @sandrapolis1285 3 ปีที่แล้ว +2

    Gostei muito da explicação. Para nós cristãos, não há problema em fazer a tradução corretamente, mas no hebraico , faz parte da cultura, tradição e crença. Parabéns.

  • @Rildoejadi
    @Rildoejadi 3 ปีที่แล้ว +5

    Shalom! Todah rabah! Nunca ouvir ninguém falar sobre isso, sei que a palavra em hebraico é abençoar, mas sobre o temor a Deus em não colocar a palavra amaldiçoar perto do nome de Deus, eu não sabia.

  • @tokitovideos1540
    @tokitovideos1540 3 ปีที่แล้ว +1

    Sou cristão e amo meus irmãos judeus pois Jesus era judeo e no juízo de HaShem Judeus e cristão estarão juntos para vida eterna Amen

  • @natanaelcordeiro2824
    @natanaelcordeiro2824 2 ปีที่แล้ว +1

    Shalom professor Yohay. הַשֵּׁם֙ te abençoe e te guarde.
    O seu português é ótimo. Obrigado por esse esclarecimento. Na minha opinião o tradutor deve traduzir de forma original, seguindo a gramática dos manuscritos originais. Eu cresci ouvindo a história da fala da mulher de Jó. Depois de assisti-lo inúmeras vezes Yohay, aprendi e ainda aprendo, aprendo o suficiente pra conversar de forma responsável e não sair por aí afirmando sem o conhecimento profundo da história. Vejo ser compreensível erros de tradução, devido no século XVII, época em que viveu João Ferreira de Almeida, tradutor da Bíblia em português não ter tido os recursos que nós temos hoje. Não devemos culpá-lo pelo erro ou por erros da tradução. Segundo o que eu aprendi, os recursos que nós temos hoje facilitam muito o aprendizado. Mas nada tira, nada desmerece a verdade da Bíblia Sagrada.

  • @robsonfroes3374
    @robsonfroes3374 3 ปีที่แล้ว +2

    Que maravilha, isso nos enriquece, o que todos guardam para si , pois assim eles detem o conhecimento; mas vc não vc compartilha com os que amam sagradas escritura.
    Que o Eterno de dê saúde e vida longa, é o que desejo do fundo do meu coração.

  • @vigvaldir70
    @vigvaldir70 2 ปีที่แล้ว

    Meu Deus Irmão faz todo sentido que o povo antigo teria receio de dizer a palavra ( amaldiçoar ) e mudaram o sentido da palavra a respeito a Deus, show Irmão Deus te abençoe!

  • @douglasdaniel8818
    @douglasdaniel8818 2 ปีที่แล้ว +1

    Além do mais, nós que servimos a Ele todos os dias temos motivos para agradecer, enaltecer, louvar e bendizer o Nome dele... 💌🇮🇱🕎🫂👏🏼

  • @edelondeslondes7227
    @edelondeslondes7227 2 ปีที่แล้ว

    você esta certíssimo, a língua a historia e os os costumes da época falam hoje ainda!!!!

  • @testemunhosqueedificam
    @testemunhosqueedificam 3 ปีที่แล้ว

    Parabéns!!!Você foi o único até hoje que ouvi e vi que ensinou com verdade esse texto...Muitos na verdade sabe a verdade dos textos mas para defender suas ideologias transmitem para seus caprichos... Acredito que esses prestarão contas ao Eterno por isso!

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว

      Quando vc acredita numa coisa é muito difícil ler o texto sem levar em consideração a sua fé. Mas é uma coisa que devemos saber se queremos entende de vdd o texto. É muito difícil, mas é possível para aquele que busca a vdd no texto e não para aquele que busca justificar a fé dele através do texto. Eu espero que eu consigo fazer isso.

  • @josewilame1928
    @josewilame1928 2 ปีที่แล้ว

    Shalom Yohay
    Seria uma questão de Reverência dos escribas,e como você explicou, concordo com o seu ponto de vista.

  • @63sandes
    @63sandes 3 ปีที่แล้ว +1

    show de bola!!

  • @donimor
    @donimor 3 ปีที่แล้ว

    Aula fantástica..eu acho que devemos respeitar o original..

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว

      Fico feliz que gostou e obrigado pela sua observação!

  • @andradeporte
    @andradeporte 3 ปีที่แล้ว +12

    Desculpa minha emoção. .. mas eu AMO O ETERNO E AMO O SEU POVO ESCOLHIDO. ... QUE SÃO OS ISRAELENSES. .. ABENÇOADA SEJA TODA ISRAEL. ❤

    • @edisleijose3607
      @edisleijose3607 ปีที่แล้ว

      Acontece que depois da ressurreição de Jesus Cristo, a nação de Israel deixou de ser a nação escolhida do Criador. Veja Romanos 10:4; Colossenses 2:14.

  • @geovaneteodoro507
    @geovaneteodoro507 2 ปีที่แล้ว

    Muito bom!!! Obrigado por esclarecer esse ponto.

  • @anjelza38
    @anjelza38 3 ปีที่แล้ว +1

    Laila Tov. Parabéns pelo vídeo professor.

  • @svaleria68
    @svaleria68 3 ปีที่แล้ว

    Também não sabia disso. Algo a se pensar e analisar.

  • @nilsoncangussu5821
    @nilsoncangussu5821 8 หลายเดือนก่อน

    Muito boa explicação rabino.

  • @margareth8380
    @margareth8380 2 ปีที่แล้ว

    explica muito bem, gostei.👏👏👏

  • @marcosnascimento.8418
    @marcosnascimento.8418 3 ปีที่แล้ว

    Na minha opinião, o certo é passar a ideia certa professor.

  • @adailtonmartins5088
    @adailtonmartins5088 ปีที่แล้ว

    Para mim foi muito bem esclarecido.
    Na verdade é isso mesmo,foi escrito no hebraico o contrário do português por causa da dificuldade deles escrever estas palavras próximas do nome de Deus, por exemplo, "blasfêmia maldição é etisetra ".

  • @luzianepomuceno4565
    @luzianepomuceno4565 3 ปีที่แล้ว

    Concordo com a opinião do More Yohai sobre traduzir no contexto.

  • @airtonmacaneiro2324
    @airtonmacaneiro2324 2 ปีที่แล้ว

    Shalom...eu achei perfeita sua explicação

  • @donariacarmo3516
    @donariacarmo3516 3 ปีที่แล้ว

    Todah Moreh Yohay pela explicação. Shalom

  • @andersonaraujo2233
    @andersonaraujo2233 3 ปีที่แล้ว +3

    Shalom Moreh Yohay, Tzohoraim tovim... Então minha opinião sobre este assunto é que não consigo imaginar a mulher de Jó, um homem tão íntegro e que recebeu elogios de Hashem tivesse a infâmia de pedir ao seu esposo para amaldiçoar a D'US, primeiro porque era proibido amaldiçoar a D'US e com certeza esse que o fizesse não ficaria impune, e vemos que Hashem abençoou Jó e sua esposa dando-lhe tudo em dobro... partindo desse pressuposto fica dificil aceitar que o pensamento dela era para que ele o amaldiçoasse...
    shavua tov.

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว +2

      Eu entendo sua opinião. Mas acho que tudo é possível quando vc uma mãe perde todos os filhos em um dia só. De qualquer forma, respeito a sua opinião.

  • @ancelmo23
    @ancelmo23 3 ปีที่แล้ว +1

    Shalom Yohay !
    Muito obrigado amigo por mais está explicação detalhada!
    Quando lemos todo o contexto da passagem na Bíblia, entende-se amaldiçoar mesmo!

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว +3

      Sim, com certeza. Abençoar não faz sentido. E veja na desrisão do vídeo que coloquei mais duas fontes do livro de Jó que acontece a mesma coisa.

  • @luizhenrique6020
    @luizhenrique6020 2 ปีที่แล้ว

    Parabéns pelo vídeo, creio que é abençoar.
    Deus te abençoe meu irmão

  • @douglasdaniel8818
    @douglasdaniel8818 2 ปีที่แล้ว

    Rabi, as suas aulas fazem muita falta! 😢🥲💭😞

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  2 ปีที่แล้ว

      Olá Daniel! Tudo bem? Já ja vou voltar à minha rotina e as aulas voltarão. Ja acabei o serviço e tô em casa.

  • @mariaignacio2378
    @mariaignacio2378 3 ปีที่แล้ว +1

    Quem tem TEMOR AO CRIADOR espera NELE não importa pelo q passa só crê é espera .

  • @altairtorres6502
    @altairtorres6502 3 ปีที่แล้ว

    Boa explicação

  • @AnaSilva-dy9qv
    @AnaSilva-dy9qv 3 ปีที่แล้ว

    Muito bom 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻

  • @Receitas_da_hannah
    @Receitas_da_hannah 3 ปีที่แล้ว

    Muito interessante, realmente é um versículo muito questionável no cristianismo.

  • @viajenabiblia
    @viajenabiblia 3 ปีที่แล้ว

    Excelente explicação professor 👨‍🏫!!! Essa é uma figura de linguagem que se chama “eufemismo” no estudo da gramática do português, quando se coloca outra palavra mais branda ou mais agradável, para suavizar ou evitar ofender o interlocutor ou ouvinte.

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว +1

      Obrigado amido (não sei seu nome... pode me dizer?). mas aqui a palavra é totalmetne o opsto do sentido original

    • @viajenabiblia
      @viajenabiblia 3 ปีที่แล้ว

      @@HebraicandocomYohay Meu nome é Clerio Kropp. O nome do meu canal é "Viaje na Bíblia". Tenho aprendido muito contigo Yohay. Todah por todas a sua dedicação em ensinar o hebraico e a cultura hebraica. Amo Israel, amo hebraico! Shalom chaver.

  • @josafaamaro4941
    @josafaamaro4941 3 ปีที่แล้ว +1

    TODAH HABAH YOHAY,QUE O ETERNO CONTINUE TE ABENÇOANDO COM ESSAS PALAVRAS.

  • @joaoribeiro8901
    @joaoribeiro8901 3 ปีที่แล้ว

    É verdade, a questão é cultural mesmo!!! cada país tem a sua particularidade...

  • @evanilrpz2663
    @evanilrpz2663 2 ปีที่แล้ว

    Adorei

  • @OSenhormeupastor
    @OSenhormeupastor 3 ปีที่แล้ว

    Shalom. Legal o respeito ao Eterno.

  • @vansiqueirajunior8260
    @vansiqueirajunior8260 3 ปีที่แล้ว

    Muito bom

  • @jezreeljardines401
    @jezreeljardines401 3 ปีที่แล้ว +5

    Eu acho que seria bom deixar como está no original mas colocar uma nota de rodapé (Fut note) explicando todo o porquê.

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว

      Obrigado pela sua observação Jezreel.

    • @andredeabreuabreu1449
      @andredeabreuabreu1449 3 ปีที่แล้ว

      Exatamente

    • @tanelistiegemeier8097
      @tanelistiegemeier8097 3 ปีที่แล้ว

      Também penso que deve-se continuar escrevendo como está e acrescentar uma nota no rodapé da página explicando que trata-se de amaldiçoar e não abençoar.

    • @andredeabreuabreu1449
      @andredeabreuabreu1449 3 ปีที่แล้ว

      No entanto, eu entendo que ninguém tem poder para abençoar o unico que tem poder para criar. Na minha opinião, tentar abençoar a HaShem, que já é abençoado eternamente e que abençoa, já seria uma blasfemia dado o nosso significado de abençoar que envolve ajuda e/ou proteção divina

    • @everardogadelha3847
      @everardogadelha3847 3 ปีที่แล้ว

      Parabéns Yohay pelo canal, sempre muito educativo. Eu compartilho a mesma opinião de um dos comentadores acima, de que deveria se traduzir como se está no texto em hebraico, explicando em notas de rodapé o porquê, ou poderia ser o inverso, mas mantendo as notas em ambos aos casos.

  • @allamfenads9540
    @allamfenads9540 3 ปีที่แล้ว

    Boa explicação יוחי

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว +1

      Com prazer Allam.
      A propósito a escrita do meu nome é יוחאי
      :-)

  • @ronaldosilva644
    @ronaldosilva644 3 ปีที่แล้ว +1

    Shalom professor Yohay!! E obg por mais uma aula maravilhosa!

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว

      Com muito prazer Ronaldo!! Fico feliz que gostou do vídeo :-)

  • @goncalvesmotos8820
    @goncalvesmotos8820 ปีที่แล้ว

    Eu gostei vc fes u que esta corretos

  • @ivanetesantos9035
    @ivanetesantos9035 3 ปีที่แล้ว

    Gosto de ler o capítulo todo pra ter um entendimento melhor.

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว +1

      Com certeza!! Sempre devemos conhecer o contexto! Parabéns!

  • @andreiacristianevalle421
    @andreiacristianevalle421 3 ปีที่แล้ว

    Vídeo muito bom Professor, eu penso que deve deixar assim mesmo e explicar, muito interessante esse respeito que o povo judeu tem por Adonai

  • @psicanalistazuzalino1272
    @psicanalistazuzalino1272 2 ปีที่แล้ว

    Explicação maravilhosa!!

  • @יונתןאגס
    @יונתןאגס 3 ปีที่แล้ว

    mais uma vez obrigado seus videos são massa
    quando penso em desistir de aprender,voce e seus videos me animam
    תודה רבה

  • @marcosnascimento.8418
    @marcosnascimento.8418 3 ปีที่แล้ว

    Temer a Deus é ser justo e correto e honesto no verdadeiro sentido, no que a mulher de Jó falou.

  • @lenaposner8344
    @lenaposner8344 3 ปีที่แล้ว

    Toda raba chag purim sameach

  • @thiagocabral6321
    @thiagocabral6321 3 ปีที่แล้ว

    Professor, shalom! Tem como explicar sobre como era forma de viver de Israel no período dos Juízes? A economia, a cultura, como era a organização social nesse tempo, a religião? Obrigado!

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว +2

      Eu suponho que dá para explicar alguumas coisas, mas meu foco é ensinar Hebraico. Az vezes não tem outro jeito e devemos conhecer a cultura para entender até o Hebraico. Eu vou pensar sobre sua sugestão, mas por favor não fique bravo comigo se eu não falar sore isso que é fora do tem do meu canal.

    • @thiagocabral6321
      @thiagocabral6321 3 ปีที่แล้ว +1

      @@HebraicandocomYohay tranquilo eu entendo, Mas obrigado pela atenção!

  • @marquessou789
    @marquessou789 3 ปีที่แล้ว

    Ótimo

  • @gustavosouzacorrea6604
    @gustavosouzacorrea6604 ปีที่แล้ว

    Eu acho que o contexto deve ser levado em conta.

  • @thiagoevangelistabrito
    @thiagoevangelistabrito 3 ปีที่แล้ว

    Boa tarde Yohay você poderia fazer um vídeo sobre 1 Reis 17:4, Elias foi alimentado por Corvos ou por comerciantes ????

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว

      Acho que já te reposndi em outro comentário, pode ser?

  • @derickoliveira7447
    @derickoliveira7447 3 ปีที่แล้ว

    Acred que deveria permanecer como está no original e adicionar uma nota de rodapé explicando.
    Assim, mantém o original, e possibilita um entendimento um pouco mais claro de como pensa e/ou pensava, o povo que escreveu.
    Ótimo vídeo!👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾

  • @jeovaevangelista193
    @jeovaevangelista193 2 ปีที่แล้ว

    תודה רבה לך

  • @100hebraico8
    @100hebraico8 3 ปีที่แล้ว

    Obg more.

  • @moisesjosedeoliveira3687
    @moisesjosedeoliveira3687 3 ปีที่แล้ว

    Na minha humilde opinião deve ser traduzido exatamente como está no original. Podem incluir uma nota sobre as considerações, mas e preciso sempre traduzir o que foi orinariamente escrito. Se O Eterno quis assim , é assim que tem que ser.

  • @piticomarinho9640
    @piticomarinho9640 3 ปีที่แล้ว

    Shalom morê - Parabens muito bem explicado e obrigado por mais uma aula.

  • @ensinamentosedebatesabsmun7199
    @ensinamentosedebatesabsmun7199 3 ปีที่แล้ว

    "Amaldiçoar" permanece é claro!

  • @tianeoliveira6165
    @tianeoliveira6165 3 ปีที่แล้ว

    Gostei da explicação Moré continua com os textos e se quiser fazer vídeos sobre conversação vai ser bem legal

    • @tianeoliveira6165
      @tianeoliveira6165 3 ปีที่แล้ว

      Acho q é importante entender o sentido do texto , para compreender a mensagem passada

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว

      Obrigado pela sugestão Tiane

  • @Marcostrindade52
    @Marcostrindade52 ปีที่แล้ว

    A Cultura do temor fez a modificação numa determinada época. Isto pode ser interpretado pelo autor original como um desrespeito. Aliás, por qualquer pessoa que escreve uma obra , se num ponto da história, seja qual for a justificativa apresentada, certa pessoa modifica a obra original , isto pode ser visto e interpretado como desrespeito. Por outro lado , quem modificou ( ticum sofrim ) não pode ser errado de todo , por envolver questões de consciência. Logo , ambos os autores envolvidos, não terão animosidades. Passados milhares de anos , cá estamos nós, com uma balança e vendo os dois pesos e as duas medidas . Cientes do que certamente aconteceu . Louvado seja Deus que preservou a Sua verdade de um modo e de outro.

  • @carlacristinaguimaraes4155
    @carlacristinaguimaraes4155 2 ปีที่แล้ว

    O sentido é "AMALDIÇOAR", como você bem colocou. Pois no versículo seguinte, "JÓ" chama a sua mulher de "LOUCA", não pelo fato de mandar ele "MORRER", e sim por "BLASFEMAR" contra "DEUS". Penso que "TODA" a família ainda não tinha intimidade/não conhecia DEUS. Jó era Árabe, se não me engano e de acordo com o livro que estou lendo. "Árabes na Bíblia", ele é citado, com árabe.

  • @cristovaoricardocristovao4195
    @cristovaoricardocristovao4195 2 ปีที่แล้ว

    Penso que deve ser escrito sempre a verdade.

  • @mariofelix7422
    @mariofelix7422 2 ปีที่แล้ว

    Acredito que como ele disse que ela falava como uma louca ela pode ter dito amaldiçoa...
    Mas a traduçao correta é abençoa como foi escrito

  • @ozaiascarapuca130
    @ozaiascarapuca130 3 ปีที่แล้ว

    Na minha concepção deve-se analisar o conjunto, ou seja, o real sentido do texto, pois com certeza ele foi influenciado pela cultura da época.

  • @josiperon287
    @josiperon287 3 ปีที่แล้ว

    É tipo quando falamos : mas que menino abençoando!! Para não dizer ao contrário

  • @vaniaoliveira4426
    @vaniaoliveira4426 3 ปีที่แล้ว

    כל הכבוד מורה!
    Eu fui uma também que pedi este vídeo 👏
    Eu tinha esta dúvida, mas após esta sua explicação ficou claro!! Obrigada
    Já ouvi várias vezes muitos falarem assim: " A MULHER DE JÓ ERA UMA SANTA, E QUE A TRADUÇÃO MANCHOU A IMAGEM DELA E TAL..., POIS NO ORIGINAL ELA NÃO ALMADIÇOOU E SIM ABENÇOOU A DEUS"
    Rsrs isso me deixava confusa, pois o texto continuar e Jó disse: " você está falando como uma louca qualquer"
    Mas agora já sei o porquê de está escrito assim no original.
    Minha opinião é que para evitar confusão ou dúvida deveria pelo menos deixar um * explicando o porque da mudança. Mas pela tradição e cultura é compreensível e concordo!!
    Obrigada professor !! D' us abençoe!!!🙏🙏🙏👏👏

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว +1

      Com prazer Vânia!! Fico feliz que eu poderia te ajudar nesta quetão!

    • @vaniaoliveira4426
      @vaniaoliveira4426 3 ปีที่แล้ว

      Ajudou muito moré 🙏 todá ! Shalom!!

  • @josenascimento8428
    @josenascimento8428 3 ปีที่แล้ว

    Primeiramente falamos sobre a lôsa, show de bola Yohay, na sequência falaremos da tradução, acho que tudo do original é correto, pois traduz e eleva a cultura de um povo e sua história.
    Prefiro o original, o ortodoxo e suas singularidade.
    Sabemos que Jó era de Ur dos caldeus, mesmo lugar do patriarca Abraham, acho que Jó instruiu sua esposa sobre este assunto, que não poderia pronunciar esta palavra, pois só um insano ou insana poderia falar estas palavras, além do mais, a esposa de Jó conhecia muito bem seu marido e seu amor pelo o Criador, então eu fico com as palavras do original; Abençoa Ele e morre!ב'ה
    É isso Yohay!
    שבת שלום!!

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว +1

      Obrigado pela sua observação Jose!!
      שבת שלום גם לך!
      ופורים שמח!!

  • @oelnunes4345
    @oelnunes4345 3 ปีที่แล้ว

    Eu fico como está escrito no original. Também tenho uma pergunta; a mulher de Jó é a mesma ou Jó casou de novo?

  • @lwygyadoniell7869
    @lwygyadoniell7869 3 ปีที่แล้ว +1

    טוב מאוד

  • @antoniobrito7858
    @antoniobrito7858 3 ปีที่แล้ว

    Acredito que se deve levar em conta a cultura e costumes do povo quando traduzir textos.

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว +1

      Obrigado pela sua observação Antonio!

    • @antoniobrito7858
      @antoniobrito7858 3 ปีที่แล้ว +1

      @@HebraicandocomYohay Você é o melhor professor de hebraico que conheço! E, a razão disso, é que você é nativo. Sabe expressar em português o hebraico com todos os elementos que compõem a língua (costumes, tradições e cultura).

  • @espacocar8761
    @espacocar8761 8 หลายเดือนก่อน

    Porque está escrito Deus de forma errada na discrição do vídeo?

  • @silvanaribeiro2745
    @silvanaribeiro2745 3 ปีที่แล้ว

    Eu penso que a tradução deve passar a ideia correta do texto, porque para os não Judeus fica sem sentido por não conhecer a Cultura Judaica. Quando um texto é traduzido deve ser levado em consideração a cultura de quem vai receber o texto traduzido para uma boa compreensão e não confusão. Obrigada pela boa explicação.

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว +1

      Olá Silvana!
      Obrigado pela sua observação. Gostei. :-)

  • @CanalYahueloficial
    @CanalYahueloficial 9 หลายเดือนก่อน

    Professor me diz o nome de Hashem é lido letra por letra ou deve seguir a regra massorética, já que no hebraico antigo não possuía ?

  • @clodoaldojesus8188
    @clodoaldojesus8188 3 ปีที่แล้ว

    כל הכבוד מורה יוחי תודה

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว

      Com prazer amigo. A propósito, a escrita correta do meu nome é יוחאי :-)

  • @EulerRamos.001
    @EulerRamos.001 3 ปีที่แล้ว

    Gostei da maneira q ensina! Parabéns 👏👏👏tudo de bom 👍🖖🏻🤝🕎🇮🇱✌️✅

  • @gustavosouzacorrea6604
    @gustavosouzacorrea6604 ปีที่แล้ว

    Gosto mais das traduções literais.

  • @jezreeljardines401
    @jezreeljardines401 3 ปีที่แล้ว

    Bom assunto! Depois se puder faça do episódio em que Itzchak abençoa a Esav y diz "nos lugares férteis" e a tradução coloca "longe dos lugares d
    Férteis"

  • @rubenguanais835
    @rubenguanais835 3 ปีที่แล้ว

    Excelente aula!
    Sobre tradução, penso que deve-se sim levar em conta o contexto cultural, do contrário ficaria sem sentido.

  • @franciscomendes5197
    @franciscomendes5197 2 ปีที่แล้ว

    Afinal qual é a resposta,?

  • @josecarlosgomes8328
    @josecarlosgomes8328 3 ปีที่แล้ว

    Devemos deixa como está e colocar um comentário de roda pé explicando o fato.

  • @cristoeofoco.3430
    @cristoeofoco.3430 3 ปีที่แล้ว +2

    Shalom irmão cadê você? Tá trabalhando demais 😅😅💪

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว +1

      Oi Daniel. Sim infelizmente não tenho muito tempo... :-(

    • @cristoeofoco.3430
      @cristoeofoco.3430 3 ปีที่แล้ว +1

      @@HebraicandocomYohay tudo bem irmão não tem problema DEUS te abençoe em Nome do Senhor Jesus Cristo

  • @fonteteologica4415
    @fonteteologica4415 3 ปีที่แล้ว

    שלום אחי, טוב מאוד👏👏👏👏🏼

  • @felipebarbosa2852
    @felipebarbosa2852 3 ปีที่แล้ว

    Shalom. Existe no português uma modalidade na exegese chamada "ironia"...
    É quando eu falo o antônimo, mais de uma forma sarcástica...daí a pessoa entende que é ao contrário doque eu falei.

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว

      Sim, isso existe em Hebraico também, mas eu não ahco que esse é o caso aqui. Obrigado pela sua observação

  • @rafinha15d
    @rafinha15d 3 ปีที่แล้ว

    Excelente aula prof! Queria sugerir um assunto. Ouvi dizer que na escada vista por Jacó em sonho havia 1 anjo e não vários anjos subindo e descendo. Se puder comentar, me ajudaria muito. שלום

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว

      Olá Rafael!
      Em Hebraico tá escritod MALACHEI ELOHIM. Literalmente Os anjos de D-us. plural.

  • @stisoftware3228
    @stisoftware3228 2 ปีที่แล้ว

    No caso da mulher se Job pode entender que ela disse sim abençoar, ou usou de ironia. Agora no caso dos outros versículos q você apresentou, aí fica difícil entender a palavra abençoar no cobtexto dos versículos.

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  2 ปีที่แล้ว

      não enrendi, no caso de primeiro Reis 21:8-14 é óbvio que a palavra lá é blasfemar, e mesmo assim tá escrito abençoar, pq? veja os versículos, e note que sempre quando a palavra blasfemar aparece no texto, no Hebraico tá escrito abençoar.
      Então escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o seu sinete; e mandou as cartas aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
      E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum, e ponde Nabote diante do povo.
      E ponde defronte dele dois filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei; e trazei-o fora, e apedrejai-o para que morra.
      E os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que lhes mandara.
      Apregoaram um jejum, e puseram a Nabote diante do povo.
      Então vieram dois homens, filhos de Belial, e puseram-se defronte dele; e os homens, filhos de Belial, testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade, e o apedrejaram, e morreu.
      Então mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado, e morreu.
      1 Reis 21:8-14

  • @violaopromaster
    @violaopromaster 3 ปีที่แล้ว +1

    É importante manter o sentimento que está inserido no coração dos Judeus. Se a Toha fosse 100% literal ela não expressaria com tanto calor emotivo e espiritual as lindas mensagens contidas nela. Logo não despertaria até mesmo no leigo mais simples esse "fogo" que não encontramos em nenhum livro do mundo. Seja judeu ou cristão, a Tora é enigmática. Essa é a graça de estuda-la, e o sentido espiritual de ama-lá. Deixa como está.

  • @Receitas_da_hannah
    @Receitas_da_hannah 3 ปีที่แล้ว

    Por exemplo. Algumas igrejas proíbem usar jóias, brincos , pulseiras, tornozeleira,etc...
    Pq alguns pastores falam que é pecado. Pois Jezabel usava esses objetos para seduzir os profetas. Como prova que é pecado, os cães não comeram suas mãos e seus pés .
    Segundo alguns pastores,foi pelo fato de Jezabel está usando anéis, pulseiras, tornozeleira, e ter as unhas Pintadas.

  • @regendoacidadania-ARC.
    @regendoacidadania-ARC. 3 ปีที่แล้ว

    Vídeo interessante. Penso que a tradução deve sim ser adaptada de acordo com o idioma, mantendo o sentido original. Se no original o sentido é de amaldiçoar acredito que a tradução deve estar com essa palavra.

  • @ariefonseca5631
    @ariefonseca5631 3 ปีที่แล้ว

    Yohay assisti seu video voce buscando explicar sobre o nome ADONAI e Elohim. Você estava falando que sempre que aparece senhor voce disse que esta sempre no plural foi ótimo. Mas, em exodo (Shemot) 20:1,2 Na terás outros deuses diante de mim. Você disse que aparece no plural em algumas passagens mesmo quando se trata de "senhor" ate mesmo deuses pagãos. E aparece também Deus dizendo: Eu sou o único, eu Sou um (1).

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว

      Olá Arie!
      Primeiramente eu não diss que SEMPRE aparece no plural mas que QUASE sempre. Mas não tenho certeza que eentendi a sua pergunta. Pode me explicar de novo?

  • @raquelgodim
    @raquelgodim 2 ปีที่แล้ว

    Pelo contexto da para ver que o sentido é amaldiçoar, pois Jó respondeu a sua mulher que ela comportava se como louca

  • @Aprender.Atipico
    @Aprender.Atipico 3 ปีที่แล้ว

    Acho que deve manter o sentido correto (do pecado de amaldiçoar) e colocar o esclarecimento como nota em rodapé, pois principalmente no meio cristão, é muito comum pegar um texto isolado e entendê-lo como regra universal... Se estivesse abençoar; com certeza haveria doutrinas baseado na literalidade do texto e desprezando o sentido dele.

  • @familializreis7061
    @familializreis7061 3 ปีที่แล้ว

    Shalom Yohay,Poderia fazer um vídeo sobre o Título Hashem que é uma forma que nós Judeus e vocês israelenses se referem ao TODO-PODEROSO. Shalom e Obrigado Lehitraot.

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว +1

      Olá amigo!
      Eu falei sobre isso em vários vídeos. Não fiz um vídeo específico mas muitas vezes nos meus vídeso eu falei HASHEM e expliquei pq eu falo HASHEM e qual é o sentido da palavra. Mas talvez eu faça um vídeos sobre um assunto parecido e vou falar sobre isso também. Deixa eu pensar nisso.
      Obrigado pela sugestão

  • @habbibquerido1291
    @habbibquerido1291 3 ปีที่แล้ว +1

    Excelente 🇮🇱🇧🇷

  • @zeutrakhenlil
    @zeutrakhenlil 3 ปีที่แล้ว

    Minha opinião é levar em conta a cultura e depois a tradução literal

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว

      Não tenho certeza que eu etendi. Como vc traduziria este texto? Amaldiçoar ou abençoar?

    • @zeutrakhenlil
      @zeutrakhenlil 3 ปีที่แล้ว

      Eu traduziria abençoar mas colocava uma referência com essa explicação que vc deu

  • @tiagosilveira93
    @tiagosilveira93 ปีที่แล้ว

    Deus proteja Israel. 😢

  • @rosangelapinheiro26
    @rosangelapinheiro26 3 ปีที่แล้ว

    Bom dia, ainda sem conseguir fazer o cadastro no site

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว

      Vc me mandou um Email? Se não mande por favor para hebraicando@gmail.com

  • @adrianofarias1392
    @adrianofarias1392 2 ปีที่แล้ว

    Gostaria de saber se tem na biblia aonde a mulher de jo amaldiçoar a Deus e vendeu sua alma pra o diabo

  • @raimundomatias2558
    @raimundomatias2558 3 ปีที่แล้ว

    Boa noite. Eu acho que no judaísmo a cultura é bem firme em honrar o nome do Eterno e por isso não fala essas coisas, não fala em vão também só durante a leitura do tanakh é outro exemplo. Nós em português costumamos em louvores chamá-Lo de "tu" por exemplo que não é pronome de tratamento e sim pronome pessoal.
    Professor me tira uma dúvida por favor, quando se refere ao Eterno qual o pronome vocês usam? Adon? Adonai? Usam em alguma situação a palavra אתה (atá) que seria correspondente para tu?

    • @HebraicandocomYohay
      @HebraicandocomYohay  3 ปีที่แล้ว +1

      Olá Luanda!
      Dependde. Como vc falou, quando lemos a Torá ou nas orações usamos o nome Ado-nay ou Elohim. No dia a dia podemos falar HASHEM que signicia O NOMES ou RIBONO SHEL OLAM que significa O dono do mundo, ou HAKADOSH BARUCH HU que significa O santo abneçocado ele, entre outros nomes.
      Em certos casos usamos ATA - TU. Por exemplo nas benções.

    • @raimundomatias2558
      @raimundomatias2558 3 ปีที่แล้ว

      תודה רבה pela resposta מוֹרֶה