6:52 説明してみます! セリフは、 "[Paimon] snacked on too many local ground nuts" groundnuts = peanuts の同義語 (the-) ground (名詞) = 地面 ground ("to grind"の過去形) = すり潰した(のナッツなど) それで、このギャグの完全な意味は 「パイモンがすりつぶしたのピーナッツを食べすぎたから、地面に落ちた。」(Paimon ate too many ground groundnuts, so she got... "grounded.") さすがセノくん! それだけ..と思うww
日本語勉強中です!いつも日本語と英語の細かいニュアンスの違いについて参考になっています! For the ground nuts joke it is really as simple as since they’re “ground” nuts they make you fall to the “ground.” When Cyno references the meaning “ground up” he’s referring to when nuts are crushed up into smaller bits! Kind of like すりごま compared to regular toasted sesame seeds. I wanted to mention for the “test friends forever” that joke is most likely referring to the common phrase “best friends forever” but adding in the test tube element because Sucrose is an alchemist and usually performs experiments haha! Thank you for such a fun video! It was interesting to see how all the jokes translated through the different languages!
Thank you for your comment! Sorry that I skip the description of joke in Japanese, but actually most of points is similar with Chinese one! Hope you enjoyed my video, if you like it please do not forget to subscribe!
ご視聴いただきありがとうございます!
多数の細くコメントを頂いたため、ここに共有します!
まず英語のパイモンがスベリー落ちるですが。
1. 英語の"Ground"は"Grindという単語の過去形ですりつぶすという意味もあります。そこで"Ground(すりつぶした)" "Ground nuts(ピーナッツ)"を食べてパイモンが"Ground(地面に)"落ちるというのを3種類の"Ground"の意味を使って表現しています。
2. 中国語をお肉ツミツミを推高高(tui gao gao)と表現しましたが、堆高高(dui gao gao)でしたw
3. 最後の英語版のtest friend foreverですが、best friend foreverと永遠のずっ友とかけた内容になっているようです!
ここまで解説されてもセノくんが寒いことが世界共通なのすごいですね…セノくん好きだし魔神任務であれだけかっこよかったのに…すごい経歴の人なのに…
コメントありがとうございます!以前3秒前に答えないとコ〇スと言っていたセノ君はどこ行ってしまったんでしょうかw。今後もこのような動画を上げていきますので、楽しんでいただけましたらぜひチャンネル登録高評価してくれるとうれしいです!
ピンインでネタがかかってるのは、日本語で言う漢字の表記は異なるが発音は同じ、みたいな感じですかね。わかりやすい地獄の解説ありがとうございました!
コメントありがとうございます!ご理解の通りであってます!
8:04 ここのパイモンの「はあ?」のガチ感が好き
ほかの国のジョーク気になってたので見れて良かったです!
ラクダクラジュウ??のとこら辺の古賀葵さんのはぁー?の発音が共感出来すぎて凄い好きです😂
コメントありがとうございます!古賀さんの可愛さが本当に癒しになりますよねw。今後もこのような動画を上げていきますので、楽しんでいただけましたらぜひチャンネル登録高評価してくれるとうれしいです!
普段から原神を英語でやっているから分かる。
メインストーリーよりも何よりも、セノのダジャレを理解するのが
クッソ難しい...
コメントありがとうございます!セノのダジャレ解読するの本当に大変でしたw
今後もこのような動画を上げていきますので、楽しんでいただけましたらぜひチャンネル登録高評価してくれるとうれしいです!
6:52 説明してみます!
セリフは、 "[Paimon] snacked on too many local ground nuts"
groundnuts = peanuts の同義語
(the-) ground (名詞) = 地面
ground ("to grind"の過去形) = すり潰した(のナッツなど)
それで、このギャグの完全な意味は 「パイモンがすりつぶしたのピーナッツを食べすぎたから、地面に落ちた。」(Paimon ate too many ground groundnuts, so she got... "grounded.") さすがセノくん!
それだけ..と思うww
Thanks for your information! It is very helpful!
@@attokinogaikokugo you're welcome, @ki sensei!
セノのジョーク解説をリクエストしようと思っていたので大歓喜です!翻訳するスタッフの努力と拘りを感じました。
そして、この素晴らしい翻訳スタッフによって、世界中の旅人がセノのジョークで共感性羞恥を味わった事もよく分かりました(笑)
こんな英語の授業があったら毎日でも受けたい!といつも楽しく拝見させていただいています。これからも応援しています
コメントありがとうございます!本当に翻訳スタッフはすごいですね!今後もこのような動画あげていきますのでよろしくおねがいします!
しょーーーーもないギャグを各言語版になるべく落とし込んだホヨバもそれを言語の特徴からなんとか紹介してくださった@kiさんもすごい!コレイもこれにはびっくり!
コメントありがとうございます!@kiも圧倒されたネタの数々でした!....さむいw
さすが、言語の解説をするだけはある。ジョークの内容の言語化が上手い。
おかげでとても分かりやすかった。
コメントありがとうございます!そう言ってもらえるとすごく嬉しいです!セノジョークもう一つの動画もあるのでよかったらぜひ見てみてください! th-cam.com/video/HcqjwUODkLE/w-d-xo.html
今後もこのような動画を上げていきますので、楽しんでいただけましたらぜひチャンネル登録高評価してくれるとうれしいです!
ふと気になったので、解説助かります。
ラクラク駄獣のあとのパイモンのはあ?は日本だけ異次元にドス効いてすこ
ご視聴ありがとうございます!セノ君の次の出番が待ち遠しいですねw
今後もこのような動画を上げていきますので、楽しんでいただけたら是非チャンネル登録高評価してくれると嬉しいです!
他の言語のセノジョーク見られてよかったです🥹🥹🥹
英語版のセノくんのジョーク結構好きです笑
めちゃくちゃ面白かったです!!!!
コメントありがとうございます!みんなにお届けできてよかったです!楽しんでいただけて幸いです!
他言語の知識全然ないくせに他言語気になってたのでめちゃくちゃ助かりました!
ほよばさんのジョークセンスが磨かれて面白くなったのも見てみたいですが、セノはこの謎ジョークのまま変な奴でいてほしい…w
コメントありがとうございます!動画の方楽しんいただけたようでなによりです!セノ君は今後もこの立ち位置を維持するのかは見ものですねw。今後もこのような動画を上げていきますので、よかったらぜひチャンネル登録高評価していただけるととても嬉しいです!
職務の内容から恐れられがちなマハマトラのイメージを少しでも改善するための、彼なりのユーモアなんだと思う。
効果はあったと思う。
冷酷な人→寒い人
コメントありがとうございます!冷酷は冷酷でもそういう意味だったのかw
今後もこのような動画を上げていきますので、楽しんでいただけましたらぜひチャンネル登録高評価してくれるとうれしいです!
いつもは英語の方は文面を見ればなんとなく分かるけど、今回はギャグが高度すぎて😂全然分からなかったので解説面白かったです!
中国語の方はさすが原文だけあって綺麗に(?)ダジャレになってますねー😊
ダジャレを多言語に翻訳するのは本当に大変だろうなぁ。
コメントありがとうございます!楽しんでいただけて幸いです!このチャレンジは本当に大変ですよねぇw
日本語によくこじつけてる方なのかこう見るとw
す「ベリ」落ちたとか逆にそうするしかないくらいにはしっかりこじつけてはあるなw
コメントありがとうございます!運営も難しい表現の中、何とかやりくりして頑張ってる方だとは思います!w
動画のほう楽しんでいただけましたでしょうか?
今後もこのような動画を上げていきますので、よかったらぜひチャンネル登録高評価してくれるとうれしいです!
Ground nuts に関してのジョークはその時私なりに解釈したのは
Ground nuts: 落花生でもいいし、すりつぶしたナッツとも解釈できる
The ground: 地面 (名詞として利用されてる)
そしてここでは明記されてないですが、形容詞のgrounded は「飛ぶもの/飛行士を(強制的)に地上に止まらせる」(grounded plane/pilot ) という意味がありますのでそのニューアンスも入っているのではと思います。
ということで
Ground nuts (すりつぶしたナッツ)を食べたことで(“grounded plane” みたいに)パイモンはground(地面)に落ちた
と理解してました
読みすぎかな?でも英語って面白いなと思います
コメントありがとうございます!色々な意味にとれて面白いですよね!今後もこのような動画を上げていきますので、楽しんでいただけましたらぜひチャンネル登録高評価してくれるとうれしいです!
セノのジョークシーンをリクエストしてよかったwピーナッツの下りが分かりにくかったのですが、コメントで解説してくださる方もいて色々知ることができて楽しいです。
コメントありがとうございます!固定コメントにさらに解説を載せていますので、補足情報があります!わかりやすくなったと思うのでぜひ!
こんな俺得な勉強法があるなんて。
コメントありがとうございます!このチャンネルではほかにも1分で覚える原神英語の授業で英語の授業をしています!よかったらぜひ見てみてください!
もし楽しんでいただけましたらぜひチャンネル登録高評価してくれるとうれしいです!
解説助かります!
ダジャレも難しいんですねw
中国だとうますぎるw
もしかして英語版のtest friendsはbest friendsとかけてますかね?
コメントありがとうございます!認識の通りであってます!固定コメントに追記情報を載せておきました!
日本語勉強中です!いつも日本語と英語の細かいニュアンスの違いについて参考になっています!
For the ground nuts joke it is really as simple as since they’re “ground” nuts they make you fall to the “ground.” When Cyno references the meaning “ground up” he’s referring to when nuts are crushed up into smaller bits! Kind of like すりごま compared to regular toasted sesame seeds.
I wanted to mention for the “test friends forever” that joke is most likely referring to the common phrase “best friends forever” but adding in the test tube element because Sucrose is an alchemist and usually performs experiments haha! Thank you for such a fun video! It was interesting to see how all the jokes translated through the different languages!
Thank you for your comment! It is very intresting to know the actual meaning of "Test frinds forever" !
老哥,你的发音已经挺好的了;発音がうますぎて泣ける!ちなみに「推tui高高」X「堆dui高高」O
谢谢!那个既然是堆高高,字太小了我没看清楚!感谢提醒我!
我也想学中文。该频道的评论部分内容非常丰富。谢谢!
多分、テストフレンドはベストフレンドのダジャレだと思います。
'Test friend forever' must be 'best friend forever'
コメントありがとうございます!そのようですね!教えていただきありがとうございます!今後もこのような動画を上げていきますので、楽しんでいただけましたらぜひチャンネル登録高評価してくれるとうれしいです!
解説お疲れ様です。台湾人で、中国語日本語とも使えますので、英語も勉強したいと思います!
コメントありがとうございます!動画のほう楽しんでいただけたらなによりです!このチャンネルでは英語の授業もやっているので是非見ていってください!
セノのダジャレ、他の言語ではどうなっているんだろうとすごく気になっていたので面白かったです!!
ダジャレなんて翻訳めっちゃ難しいのにすごいぜホヨバ…
コメントありがとうございます!今後もこんな感じでセノのギャグシーンがあれば翻訳していこうかなと思います!
今後もこのような動画を上げていきますので、楽しんでいただけましたらぜひチャンネル登録高評価してくれるとうれしいです!
めちゃめちゃ面白かったですーー!!ありがとうございました!
コメントありがとうございます!楽しんでもらえて幸いです!
まってました!!!ありがとうございます!!!明日移動中に見ます!!!
コメントありがとうございます!楽しんでいただけましたら幸いです!
英語が下手だからギャグの意味さっぱり分からないんですよ!助かりますます!😂
そして中国語の発音はとっても上手、ただ中国語の声調少し間違えただけです!
コメントありがとうございます!動画が参考になったら幸いです!中国語もう少し頑張らねばw
Thanks for explaining the jokes even though they were so cringe hahaha You have potential to become the Cyno of TH-cam lol
Pupudorfさんコメントありがとうございます! I wanna be Cyno of TH-cam, but I still do not have him lol
セノのギャグでこんな為になること学んでるのに、この動画は進む度に精神が先に殺られそうになる
そしてまじで今回も勉強になりました!!ありがとうございます!(´▽`)
いつもコメントありがとうございます!参考になったようで幸いです!よかったらほかの原神フレンドにも興味がありそうでしたら共有してみてください!
I am curious on what jokes were in the Japanese verison 🤔There are a lot of benefits of learning a new language... too bad I only know English 😅
Thank you for your comment! Sorry that I skip the description of joke in Japanese, but actually most of points is similar with Chinese one! Hope you enjoyed my video, if you like it please do not forget to subscribe!
Nutsにとんまという意味があるからかな
コメントありがとうございます!そこの部分についての謎は海外のコメントが多数来てくれたおかげで、固定コメントに記載しています!よかったらぜひ見てみてください!今後もこのような動画を上げていきますので、楽しんでいただけましたらぜひチャンネル登録高評価してくれるとうれしいです!
(💧━ω━)y🚬💨2つ目のオチで……
「滑ってるのは【パイモン】ぢゃない、一番スベってるのは【セノ】オメーだよ!」
って、全世界から総ツッコミが来そうだ……💧
コメントありがとうございます!どの言語でもネタキャラルートまっしぐらのセノ君やばいですねw!今後もこのような多言語解説動画を上げていきますので、楽しんでいただけたらチャンネル登録高評価していただけると嬉しいです!
ストーリー読んでて、セノが狂ったと思った。で、「あ、これ日本語翻訳で意味わからなくなってる奴だ」と思ってたら案の定。
こ・ん・な・の・わ・か・る・か!ミ・ホ・ヨッ!!
コメントありがとうございます!これは全言語見ないと本当に迷子になりますよねw。今後もこのような動画を上げていきますので、楽しんでいただけましたらぜひチャンネル登録高評価してくれるとうれしいです!