Hace un par de días encontré este curso... Y vaya! Cómo no lo encontré antes!? Simplemente genial y perfecto para la ayuda de guionistas! Deberías ser más conocido... Excelente contenido! Felicitaciones, amigo!
Hola, Dany! 1) Teniendo en cuenta la siguiente diferencia*: -- Voice-over (V.O.) = voz doblada y traducida en estudio sobre la voz original (ej.: cuando un entrevistado pronuncia un discurso en inglés y otra voz lo traduce simultáneamente en castellano) o la de un personaje que, aún estando dentro de cuadro (o no, como en el caso de los locutores de un tráiler o teaser), establece un diálogo con el espectador desde fuera de la diégesis. (Ej.: el monólogo interior de un narrador mientras vemos imágenes sobre lo que este narra) -- Voz en off (OFF + personaje/narrador) = voz diegética que describe la acción y que pronuncia un personaje o un narrador de forma omnisciente (es decir, sin salir en cuadro). -- Voz fuera de cuadro (O.S.) = voz diegética que no se ve en pantalla, pero sí la escuchan tanto espectador como personajes. Me pregunto: si el personaje cuenta un relato a otro personaje, y vemos imágenes en off de lo que se le cuenta, ¿sería OFF, o V.O.? Yo pienso que es OFF, pero no estoy seguro. *Fuente: www.unir.net/humanidades/revista/voz-en-off-y-voice-over-guia-rapida-para-diferenciarlos/ 2) ¿Cómo conviene más describir los detalles de una localización exterior o interior: sólo marcando lo más relevante respecto a atrezzo y mobiliario usado por los personajes, o de forma más analítica, de modo que el/la director/a de arte y el director no piensen mucho? (Por cierto, si una silla está donde habitualmente suele estar junto a la mesa de un comedor y se usa sólo para sentarse, ¿esta sería atrezzo o decorado? Gracias como siempre. Saludos!
1) Si la voz es la de un personaje que hemos visto en la escena antes, es OFF. Si fuera de un narrador omniscente, propuesto en post producción sería OVER. 2) Existen diferentes estilos a la hora de describir escenarios: los más detallistas y los que son capaces de dar una orientación general y esquemática. Personalmente prefiero la segunda. Lo que define si un elemento de escena se considera de decorado o atrezzo es el uso del mismo en la historia. Si la mesa contribuye a la ambientación general es decorado; si es una mesa clave para la historia y es esa mesa y no puede ser otra podríamos hablar de atrezzo, puesto que hay que buscar exactamente esa mesa, que tendrá un rol protagonista por algún motivo. Pero la diferencia tampoco es tan importante: atrezzo y decoración son ámbitos del Arte de una escena.
Voice over no es lo mismo que voz doblada. Voz doblada es dificil de mantener la calidad de el dialogo, a menos que tengas el control completo del guion y, traducirlo tu mismo, o ver la traducion para poder mantener el subtexto correcto de los personajes. Mi opinion de Voice Over, es la manera mas baga de escribir un guion, pq ahi que escuchar al personaje pensar? el guion y la audiencia no es tonta la gente si entiende lo que esta pasando miren por ejemplo la pelicula Walle the Pixar, esa pelicula casi no tiene dialogo y fue excelente. por que Pixar sabe como escribir un cuento con menos dialogo posible, no como univision que asta el pensamiento escriben esplicando lo mismo por como 5 veces y pierda la tension de el publico.
Mira que es bueno este curso. Gracias Dany. Es la segunda vez que me lo veo para los apuntes y me la voy a ver otra tercera para los ejercicios. En el momento en el que pueda y lo necesite me encantaría contratar tus servicios de revisión. Tienes algún otro curso o contenido didáctico por casualidad?
Gracias! Para lo que necesites en el desarrollo de tus proyectos, aquí estoy. Estoy preparando un canal de cursos sobre cómo hacer cine independiente tú mismo, con cursos de guion, dirección y producción. Si sigues el canal, en un par de meses lo anunciaré. Si no, recuerda preguntarme si estás interesado. Un saludo!
jajaja, reí con el ejemplo que pusiste. Las palabras nos confunden ya de por si, ahora, de la intensión en tus diálogos a la intensión que decodifica la mente del espectador, el lo que hace importante para un guionista construir las palabras precisas si te confundes ya malograste(en lo personal todo) tu escena. PD: Este curso ya lo grabaste Dany, o es actual, sal2 y feliz fin de semana :)
Esa pelicula puesta de ejemplo es una pelicula orginal mente echo en Ingles. Como entonces puedes usar esto de ejemplo cuando el guion original fue doblado a espanol y cuando es doblado se pierde la orginalidad y la calidad de el dialogo a tratar de ser traducida en ingles. Yo por eso me ubiese gustado ver un ejemplo de tu guion personal o de alguna pelicula que si fue escrita originalmente en espanol.
Que se haya traducido no significa que los diálogos no sean buenos, a no ser que la traducción cambie el contenido de las frases, que no es el caso ;-)
@@DanyCamposF si a eso me refiero cundo era niño muchas veces vi las pelicalas en ingles y español ,yo ya sabia y entendia los dos idioms y vi muchas veces como la traducion en español aruinaba trjaicamente la Esencia de la Pelicula. La primera vez que vi una pelicula perfectamemte traducida fue con la pelicula, shrek esa fue bien comica en ingles y español
Hace un par de días encontré este curso...
Y vaya! Cómo no lo encontré antes!?
Simplemente genial y perfecto para la ayuda de guionistas!
Deberías ser más conocido...
Excelente contenido!
Felicitaciones, amigo!
Gracias, Jorge. Ser más conocido se soluciona compertiendo ;-)
Abrazo!
Muy buena escena.
Gracias.
Hola muchas gracias por la explicación. Saludos HD
H gracias a ti. Saludos!!
Hola, Dany!
1) Teniendo en cuenta la siguiente diferencia*:
-- Voice-over (V.O.) = voz doblada y traducida en estudio sobre la voz original (ej.: cuando un entrevistado pronuncia un discurso en inglés y otra voz lo traduce simultáneamente en castellano) o la de un personaje que, aún estando dentro de cuadro (o no, como en el caso de los locutores de un tráiler o teaser), establece un diálogo con el espectador desde fuera de la diégesis. (Ej.: el monólogo interior de un narrador mientras vemos imágenes sobre lo que este narra)
-- Voz en off (OFF + personaje/narrador) = voz diegética que describe la acción y que pronuncia un personaje o un narrador de forma omnisciente (es decir, sin salir en cuadro).
-- Voz fuera de cuadro (O.S.) = voz diegética que no se ve en pantalla, pero sí la escuchan tanto espectador como personajes.
Me pregunto: si el personaje cuenta un relato a otro personaje, y vemos imágenes en off de lo que se le cuenta, ¿sería OFF, o V.O.? Yo pienso que es OFF, pero no estoy seguro.
*Fuente: www.unir.net/humanidades/revista/voz-en-off-y-voice-over-guia-rapida-para-diferenciarlos/
2) ¿Cómo conviene más describir los detalles de una localización exterior o interior: sólo marcando lo más relevante respecto a atrezzo y mobiliario usado por los personajes, o de forma más analítica, de modo que el/la director/a de arte y el director no piensen mucho? (Por cierto, si una silla está donde habitualmente suele estar junto a la mesa de un comedor y se usa sólo para sentarse, ¿esta sería atrezzo o decorado?
Gracias como siempre.
Saludos!
1) Si la voz es la de un personaje que hemos visto en la escena antes, es OFF. Si fuera de un narrador omniscente, propuesto en post producción sería OVER.
2) Existen diferentes estilos a la hora de describir escenarios: los más detallistas y los que son capaces de dar una orientación general y esquemática. Personalmente prefiero la segunda. Lo que define si un elemento de escena se considera de decorado o atrezzo es el uso del mismo en la historia. Si la mesa contribuye a la ambientación general es decorado; si es una mesa clave para la historia y es esa mesa y no puede ser otra podríamos hablar de atrezzo, puesto que hay que buscar exactamente esa mesa, que tendrá un rol protagonista por algún motivo. Pero la diferencia tampoco es tan importante: atrezzo y decoración son ámbitos del Arte de una escena.
Voice over no es lo mismo que voz doblada. Voz doblada es dificil de mantener la calidad de el dialogo, a menos que tengas el control completo del guion y, traducirlo tu mismo, o ver la traducion para poder mantener el subtexto correcto de los personajes. Mi opinion de Voice Over, es la manera mas baga de escribir un guion, pq ahi que escuchar al personaje pensar? el guion y la audiencia no es tonta la gente si entiende lo que esta pasando miren por ejemplo la pelicula Walle the Pixar, esa pelicula casi no tiene dialogo y fue excelente. por que Pixar sabe como escribir un cuento con menos dialogo posible, no como univision que asta el pensamiento escriben esplicando lo mismo por como 5 veces y pierda la tension de el publico.
@@pedritogaby th-cam.com/video/p4qqIvOPTzo/w-d-xo.html
Mira que es bueno este curso. Gracias Dany. Es la segunda vez que me lo veo para los apuntes y me la voy a ver otra tercera para los ejercicios. En el momento en el que pueda y lo necesite me encantaría contratar tus servicios de revisión. Tienes algún otro curso o contenido didáctico por casualidad?
Gracias!
Para lo que necesites en el desarrollo de tus proyectos, aquí estoy.
Estoy preparando un canal de cursos sobre cómo hacer cine independiente tú mismo, con cursos de guion, dirección y producción. Si sigues el canal, en un par de meses lo anunciaré. Si no, recuerda preguntarme si estás interesado.
Un saludo!
Un continuo aprendizaje este curso, muy bueno, cuando acaba Dany?
adriantino el curso acaba en unos meses; tu aprendizaje no debe acabar nunca. El mío tampoco 😉
Hay no Dani, no termines con el curso o enseña otra cosa sobre el tema ya formás parte de mis días.
Laura Martini ooooh... me emocionas! 😍
El curso no acaba aún 🙂
Gracias, Laura!
😂😂🤣🤣😂😂🤣🤣😂😂🤣🤣que buena
jajaja, reí con el ejemplo que pusiste. Las palabras nos confunden ya de por si, ahora, de la intensión en tus diálogos a la intensión que decodifica la mente del espectador, el lo que hace importante para un guionista construir las palabras precisas si te confundes ya malograste(en lo personal todo) tu escena.
PD: Este curso ya lo grabaste Dany, o es actual, sal2 y feliz fin de semana :)
waitT meca tut está grabado hace 2 años 🙂
Esa pelicula puesta de ejemplo es una pelicula orginal mente echo en Ingles. Como entonces puedes usar esto de ejemplo cuando el guion original fue doblado a espanol y cuando es doblado se pierde la orginalidad y la calidad de el dialogo a tratar de ser traducida en ingles. Yo por eso me ubiese gustado ver un ejemplo de tu guion personal o de alguna pelicula que si fue escrita originalmente en espanol.
Que se haya traducido no significa que los diálogos no sean buenos, a no ser que la traducción cambie el contenido de las frases, que no es el caso ;-)
@@DanyCamposF si a eso me refiero cundo era niño muchas veces vi las pelicalas en ingles y español ,yo ya sabia y entendia los dos idioms y vi muchas veces como la traducion en español aruinaba trjaicamente la Esencia de la Pelicula. La primera vez que vi una pelicula perfectamemte traducida fue con la pelicula, shrek esa fue bien comica en ingles y español
@@pedritogaby ¿De dónde eres. Pedro?
@@DanyCamposF yo soy puertoriqueño
Muchas veces el titulo de la pelicula traducian y era la traducion incorecta.
Cual es el nombre de la película ?
Lo tienes al principio del clip de la película: en 0:48
@@DanyCamposF Gracias
Cine deportivo: Los paraolímpicos mexicanos.
Esos ganan el triple de preseas que los "normales".