Датский для начинающих. Простой рассказ. Весна в Дании. Forår i Danmark.

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 28 มี.ค. 2024
  • Читаем вместе текст "Foråret i Danmark" для уровней. А1- А2
    Полезная лексика:
    en vidunderlig tid- чудесное время
    at slikke solskin -загорать
    stadig- всё ещё
    temperaturen stiger- температура воздуха повышается
    selvom- несмотря на
    lunefuld- капризный
    Påske- Пасха
    Påskefrokost- Пасхальный обед
    #dansk#dansk_for_begyndere#датский#датский_для_начинающих

ความคิดเห็น • 7

  • @InnaMeleshko
    @InnaMeleshko หลายเดือนก่อน +2

    Спасибо большое! Буду ждать продолжения, ещё раз спасибо)

  • @stella5503
    @stella5503 2 หลายเดือนก่อน +1

    Спасибо за такую подробную информацию, нравится и подходит.❤❤❤

  • @leokadijamarkevic2749
    @leokadijamarkevic2749 2 หลายเดือนก่อน +1

    Вот это как раз то что называется
    ЧТО ДОКТОР ПРОПИСАЛ
    Прослушала много раз и буду еще слушать.
    Пожалуйста продолжайте ещё.❤❤❤❤❤❤❤

  • @user-jh4ul1se2l
    @user-jh4ul1se2l 2 หลายเดือนก่อน +2

    Потрясающий формат!! Искала и нашла!! Буду ждать с нетерпением продолжения! Огромное спасибо!❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤

    • @danskstudio
      @danskstudio  2 หลายเดือนก่อน

      Спасибо за добрые слова!

  • @iraiorina9328
    @iraiorina9328 2 หลายเดือนก่อน +1

    Благодарю за полезный, хороший текст, но во втором абзаце я все время спотыкаюсь на предложении «det er en tid hvor”..., почему это время, где люди выходят, а не когда люди выходят? Почему здесь не nor? Или hvor и nor близки в датском по значениям? Извиняюсь, я в датском начинающий, ещё много не знаю.

    • @danskstudio
      @danskstudio  2 หลายเดือนก่อน +2

      Хороший вопрос.))
      hvor ( где) и hvornår, når (когда) не близкие по значению в датском языке, однако именно в выражении «время, когда …» используется hvor, a не når. Tо есть это выражение лучше расcмаривать как устойчивое словосочетание, здесь не нужно отдельно переводить каждое слово.
      Другие примеры могут быть... Jeg drømmer mig tilbage til en tid, hvor….. Я ностальгирую по тому времени, когда….,
      Vi lever i en tid, hvor…
      Мы живем в то время, когда….
      То есть переводим мы на рус. « когда», но в датском пишем hvor ( где)