коли я читав Мо Яня (здається, то був московський переклад), то там в кінці було багато коментарів. адже ти поза тим контекстом абсолютно. це було корисно.
Передмова, сама по собі, не є поганою чи хорошою, її пишуть люди, і вже вони вкладають туди пропагандистські тези, ну або не вкладають. Я люблю передмови. Для мене зрозуміти про що ця книга потрібно, щоб обрати що читати. Якщо б мене спитали, що є ідеальною передмовою, то я б сказала, що це короткий опис історичного періоду, якщо це книжка про події в минулому; чи пояснення соціальних явищ, якщо в книжці це важливий аспект; тощо. Фантастика, детективи, любовні романи передмов не потребують.
Наче все правильно, єдине, з чим я не погоджуюся, так це з твердженням, що переклади радянської доби були низької якості. Навряд чи переклади Миколи Лукаша, Григорія Кочура, Анатоля Перепаді можна назвати низькоякісними. Думаю, і сучасним перекладачам є в чому у них повчитися. А переклад "Пана Тадеуша" Максимом Рильським? Це шедевр, який ще не скоро буде перевершеним (якщо таке коли-небудь трапиться)! Так само переклад "Бравого солдата Швейка" С.-Ю. Масляка (хоча тут Ю. Винничук готує новий, чекатимемо). Проте погоджуюся (хоча, можливо, ви такого і не казали), що переклади старіють, і потрібні нові. Які не обов'язково будуть кращими.
ДУЖЕ ДЯКУЮ ЗА ЦЕЙ ЕТЕР, ПАНІВ'ЯНКИ ЄВГЕНІЯ ТА КАТЕРИНА, ЗАХОПИЛИ КНИГОЮ, БУДУ ШУКАТИ ТА ЧИТАТИ!📖📚
Дякую пані Євгенія за Вашу працю ❤❤❤
Наша сімя, пані Євгеніє, є вашими фанатами. все ваше в нас є і прочитане , причому всіма.
Дякую вам пані, за таке несподіване і водночас цікаве відео. Додам книгу до свого списку)
Дуже дякую за цікаву інформацію стосовно нових книг, шановні пані Катерина та пані Євгенія!!!
Коментар і вподобайка в підтримку канала
Підтримую пані Євгенію , щодо українського фольклору .
Дяка
поепереднє відео з якоїсь причини не довантажилось. Це вже повне!
Як купити книгу «Мова меч»?
Було б добре, щоб ці 12 книг з новим перекладом з'явилися в бібліотеках України
коли я читав Мо Яня (здається, то був московський переклад), то там в кінці було багато коментарів. адже ти поза тим контекстом абсолютно. це було корисно.
Передмова, сама по собі, не є поганою чи хорошою, її пишуть люди, і вже вони вкладають туди пропагандистські тези, ну або не вкладають.
Я люблю передмови. Для мене зрозуміти про що ця книга потрібно, щоб обрати що читати.
Якщо б мене спитали, що є ідеальною передмовою, то я б сказала, що це короткий опис історичного періоду, якщо це книжка про події в минулому; чи пояснення соціальних явищ, якщо в книжці це важливий аспект; тощо.
Фантастика, детективи, любовні романи передмов не потребують.
Щоб насолоджуватися твором, передмова не потрібна, а щоб зрозуміти, що автор хотів сказати, її ніколи не достатньо
Наче все правильно, єдине, з чим я не погоджуюся, так це з твердженням, що переклади радянської доби були низької якості. Навряд чи переклади Миколи Лукаша, Григорія Кочура, Анатоля Перепаді можна назвати низькоякісними. Думаю, і сучасним перекладачам є в чому у них повчитися. А переклад "Пана Тадеуша" Максимом Рильським? Це шедевр, який ще не скоро буде перевершеним (якщо таке коли-небудь трапиться)! Так само переклад "Бравого солдата Швейка" С.-Ю. Масляка (хоча тут Ю. Винничук готує новий, чекатимемо). Проте погоджуюся (хоча, можливо, ви такого і не казали), що переклади старіють, і потрібні нові. Які не обов'язково будуть кращими.
Цікаве відео, зацікавили книгою. А що таке фанаберія?
Недоречна гордість, пиха, чванливість
Евгенія, у Вас ні де не лишилась «Мова меч»? Я хотіла би купити. Я вже купляла «Готуємо з журбою»